CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 4
1 Corinzi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
4
Ognuno ci consideri come servi di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.
CEI 2008
4,3A me però importa assai poco di venire giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, io non giudico neppure me stesso,
Nova Vulgata
1ECor4,3Mihi autem pro minimo est, ut a vobis iudicer aut ab humano die. Sed neque meipsum iudico;
CEI 2008
4,4perché, anche se non sono consapevole di alcuna colpa, non per questo sono giustificato. Il mio giudice è il Signore!
Nova Vulgata
1ECor4,4nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum. Qui autem iudicat me, Dominus est!
CEI 2008
4,5Non vogliate perciò giudicare nulla prima del tempo, fino a quando il Signore verrà. Egli metterà in luce i segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni dei cuori; allora ciascuno riceverà da Dio la lode.
Nova Vulgata
1ECorItaque nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo.
CEI 2008
Queste cose, fratelli, le ho applicate a modo di esempio a me e ad Apollo per vostro profitto, perché impariate dalle nostre persone a stare a ciò che è scritto, e non vi gonfiate d'orgoglio favorendo uno a scapito di un altro.
4,6
Queste cose: si riferisce a quanto Paolo ha scritto in 3,4-9.
L’invito a stare a ciò che è scritto probabilmente è un’espressione proverbiale che equivale a “non esagerare”.
Nova Vulgata
1ECorHaec autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo propter vos, ut in nobis discatis illud: “ Ne supra quae scripta sunt ”, ne unus pro alio inflemini adversus alterum.
1ECorHaec autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo propter vos, ut in nobis discatis illud: “ Ne supra quae scripta sunt ”, ne unus pro alio inflemini adversus alterum.
CEI 2008
4,7Chi dunque ti dà questo privilegio? Che cosa possiedi che tu non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché te ne vanti come se non l'avessi ricevuto?
Nova Vulgata
1ECor4,7Quis enim te discernit? Quid autem habes, quod non accepisti? Si autem accepisti, quid gloriaris, quasi non acceperis?
CEI 2008
Voi siete già sazi, siete già diventati ricchi; senza di noi, siete già diventati re. Magari foste diventati re! Così anche noi potremmo regnare con voi.
Nova Vulgata
1ECor4,8Iam saturati estis, iam divites facti estis. Sine nobis regnastis; et utinam regnaretis, ut et nos vobiscum regnaremus.
1ECor4,8Iam saturati estis, iam divites facti estis. Sine nobis regnastis; et utinam regnaretis, ut et nos vobiscum regnaremus.
CEI 2008
4,9Ritengo infatti che Dio abbia messo noi, gli apostoli, all'ultimo posto, come condannati a morte, poiché siamo dati in spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.
Nova Vulgata
1ECor4,9Puto enim, Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos, quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus.
CEI 2008
4,10Noi stolti a causa di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi onorati, noi disprezzati.
Nova Vulgata
1ECorNos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo; nos infirmi, vos autem fortes; vos gloriosi, nos autem ignobiles.
CEI 2008
4,11Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo percossi, andiamo vagando di luogo in luogo,
Nova Vulgata
1ECor4,11Usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
CEI 2008
4,12ci affatichiamo lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;
Nova Vulgata
1ECoret laboramus operantes manibus nostris; maledicti benedicimus, persecutionem passi sustinemus,
CEI 2008
4,13calunniati, confortiamo; siamo diventati come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti, fino ad oggi.
Nova Vulgata
1ECorblasphemati obsecramus; tamquam purgamenta mundi facti sumus, omnium peripsema, usque adhuc.
CEI 2008
Non per farvi vergognare vi scrivo queste cose, ma per ammonirvi, come figli miei carissimi.
Nova Vulgata
1ECorNon ut confundam vos, haec scribo, sed ut quasi filios meos carissimos moneam;
1ECorNon ut confundam vos, haec scribo, sed ut quasi filios meos carissimos moneam;
CEI 2008
4,15Potreste infatti avere anche diecimila pedagoghi in Cristo, ma non certo molti padri: sono io che vi ho generato in Cristo Gesù mediante il Vangelo.
Nova Vulgata
1ECor4,15nam si decem milia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui.
CEI 2008
4,17Per questo vi ho mandato Timòteo, che è mio figlio carissimo e fedele nel Signore: egli vi richiamerà alla memoria il mio modo di vivere in Cristo, come insegno dappertutto in ogni Chiesa.
Nova Vulgata
1ECor4,17Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino, qui vos commonefaciat vias meas, quae sunt in Christo, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
CEI 2008
4,19Ma da voi verrò presto, se piacerà al Signore, e mi renderò conto non già delle parole di quelli che sono gonfi di orgoglio, ma di ciò che veramente sanno fare.
Nova Vulgata
1ECor4,19veniam autem cito ad vos, si Dominus voluerit, et cognoscam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem;
CEI 2008
4,21Che cosa volete? Debbo venire da voi con il bastone, o con amore e con dolcezza d'animo?