Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 17

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 17 Così parlò Gesù. Poi, alzàti gli occhi al cielo, disse: "Padre, è venuta l'ora: glorifica il Figlio tuo perché il Figlio glorifichi te.
17,1-26  Preghiera di Gesù al Padre per i discepoli e per i futuri credenti
 Questa intensa preghiera esprime i sentimenti con i quali Cristo affronta la sua passione. Fin dall’antichità è stata definita “preghiera sacerdotale” e, più recentemente, “preghiera dell’unità”.
Nova Vulgata IoaHaec locutus est Iesus; et sublevatis oculis suis in caelum dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
1 et sublevatis oculis in caelum
CEI 2008 17,2Tu gli hai dato potere su ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro che gli hai dato.
Nova Vulgata Ioa17,2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.
CEI 2008 17,3Questa è la vita eterna: che conoscano te, l'unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo.
Nova Vulgata Ioa17,3Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
CEI 2008 17,4Io ti ho glorificato sulla terra, compiendo l'opera che mi hai dato da fare.
Nova Vulgata Ioa17,4Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam;
CEI 2008 E ora, Padre, glorificami davanti a te con quella gloria che io avevo presso di te prima che il mondo fosse.
17,5 gloria: il mistero di Dio che si manifesta - sia pure velatamente - in una cornice di splendore e di vittoria.
Nova Vulgata Ioaet nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te.
5 claritatem quam habui
CEI 2008 Ho manifestato il tuo nome agli uomini che mi hai dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me, ed essi hanno osservato la tua parola.
17,6 Il nome è un termine biblico per dire il mistero di Dio in quanto rivelato, conoscibile, salvifico.
Nova Vulgata
Ioa17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
CEI 2008 17,7Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te,
Nova Vulgata Ioa17,7Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt,
CEI 2008 17,8perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro. Essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata Ioa17,8quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.
CEI 2008 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che tu mi hai dato, perché sono tuoi.
17,9 Dicendo non prego per il mondo Gesù accentua la separazione dal mondo inteso come il complesso delle forze ostili (vedi 15,18). Tuttavia non si tratta di un rifiuto, quasi fosse un abbandonare il mondo al suo destino.
Nova Vulgata Ioa17,9Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt,
CEI 2008 17,10Tutte le cose mie sono tue, e le tue sono mie, e io sono glorificato in loro.
Nova Vulgata Ioaet mea omnia tua sunt et tua mea; et clarificatus sum in eis.
10 et tua mea sunt
CEI 2008 17,11Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodiscili nel tuo nome, quello che mi hai dato, perché siano una sola cosa, come noi.
Nova Vulgata IoaEt iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
      Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
11 quos dedisti mihi | sicut et nos
CEI 2008 Quand'ero con loro, io li custodivo nel tuo nome, quello che mi hai dato, e li ho conservati, e nessuno di loro è andato perduto, tranne il figlio della perdizione, perché si compisse la Scrittura.
17,12 figlio della perdizione: è un ebraismo per dire che Giuda si è consegnato al Maligno.
Nova Vulgata IoaCum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
12 quos dedisti mihi custodivi
CEI 2008 17,13Ma ora io vengo a te e dico questo mentre sono nel mondo, perché abbiano in se stessi la pienezza della mia gioia.
Nova Vulgata Ioa17,13Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
CEI 2008 17,14Io ho dato loro la tua parola e il mondo li ha odiati, perché essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Nova Vulgata IoaEgo dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo.
14 sicut et ego
CEI 2008 17,15Non prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li custodisca dal Maligno.
Nova Vulgata
Ioa17,15Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo.
CEI 2008 17,16Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Nova Vulgata IoaDe mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo.
16 sicut et ego
CEI 2008 Consacrali nella verità. La tua parola è verità.
17,17-19 Consacrare (o santificare) dice la totale appartenenza a Dio e, per ciò stesso, la non appartenenza al mondo.
Nova Vulgata Ioa17,17Sanctifica eos in veritate; sermo tuus veritas est.
CEI 2008 17,18Come tu hai mandato me nel mondo, anche io ho mandato loro nel mondo;
Nova Vulgata Ioa17,18Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum;
CEI 2008 17,19per loro io consacro me stesso, perché siano anch'essi consacrati nella verità.
Nova Vulgata Ioa17,19et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
CEI 2008 17,20Non prego solo per questi, ma anche per quelli che crederanno in me mediante la loro parola:
Nova Vulgata
Ioa17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
CEI 2008 17,21perché tutti siano una sola cosa; come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in noi, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata Ioa17,21ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut mundus credat quia tu me misisti.
CEI 2008 17,22E la gloria che tu hai dato a me, io l'ho data a loro, perché siano una sola cosa come noi siamo una sola cosa.
Nova Vulgata Ioa17,22Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus;
CEI 2008 17,23Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell'unità e il mondo conosca che tu mi hai mandato e che li hai amati come hai amato me.
Nova Vulgata Ioaego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum: ut cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti.
23 et cognoscat
CEI 2008 17,24Padre, voglio che quelli che mi hai dato siano anch'essi con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che tu mi hai dato; poiché mi hai amato prima della creazione del mondo.
Nova Vulgata
IoaPater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
24 quos dedisti
CEI 2008 17,25Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto, e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato.
Nova Vulgata
Ioa17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
CEI 2008 17,26E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, perché l'amore con il quale mi hai amato sia in essi e io in loro".


Nova Vulgata Ioa17,26et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”.