Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 10

Numeri

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 10 10,1 Il Signore parlò a Mosè e disse:
Nova Vulgata Nm10,1Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 10,2"Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento lavorato a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere gli accampamenti.
Nova Vulgata Nm10,2«Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra. 
CEI 2008 10,3Quando si suonerà con esse, tutta la comunità si radunerà presso di te all'ingresso della tenda del convegno.
Nova Vulgata Nm10,3Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus.
CEI 2008 10,4Al suono di una tromba sola, si raduneranno presso di te i prìncipi, capi delle migliaia d'Israele.
Nova Vulgata Nm10,4Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel;
CEI 2008 10,5Quando le suonerete a squillo disteso, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.
Nova Vulgata Nm10,5si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam;
CEI 2008 10,6Quando le suonerete a squillo disteso una seconda volta, si metteranno in cammino gli accampamenti posti a mezzogiorno. A squillo disteso si suonerà per i loro spostamenti.
Nova Vulgata Nm10,6in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
CEI 2008 10,7Per radunare l'assemblea, suonerete, ma non con squillo disteso.
Nova Vulgata Nm10,7Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt.
CEI 2008 10,8I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà per voi un rito perenne di generazione in generazione.
Nova Vulgata Nm10,8Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris.
CEI 2008 10,9Quando nella vostra terra entrerete in guerra contro l'avversario che vi attaccherà, suonerete le trombe a squillo disteso e sarete ricordati davanti al Signore, vostro Dio, e sarete salvati dai vostri nemici.
Nova Vulgata Nm10,9Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
CEI 2008 10,10Nel vostro giorno di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe durante i vostri olocausti e i vostri sacrifici di comunione. Esse saranno per voi un richiamo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio".
Nova Vulgata Nm10,10Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester».
IL CAMMINO DAL SINAI ALLE STEPPE DI MOAB
Inizio del viaggio
CEI 2008 10,11Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò da sopra la Dimora della Testimonianza.
Nova Vulgata
Nm10,11Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii;
CEI 2008 Gli Israeliti si mossero, secondo il loro ordine di spostamento, dal deserto del Sinai. La nube si fermò nel deserto di Paran.
10,12 Il deserto di Paran è situato nella zona nord-est della penisola sinaitica, a sud del Negheb.
Nova Vulgata Nm10,12profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
CEI 2008 10,13Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè.
Nova Vulgata
Nm10,13Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi.
CEI 2008 10,14Per prima si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Giuda, suddivisi secondo le loro schiere. Nacson, figlio di Amminadàb, comandava la schiera di Giuda.
Nova Vulgata Nm10,14Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab;
CEI 2008 10,15Netanèl, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Ìssacar.
Nova Vulgata Nm10,15et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar;
CEI 2008 10,16Eliàb, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon.
Nova Vulgata Nm10,16et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
CEI 2008 10,17La Dimora fu smontata e si mossero i figli di Gherson e i figli di Merarì, portatori della Dimora.
Nova Vulgata
Nm10,17Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
CEI 2008 10,18Poi si mosse l'insegna dell'accampamento di Ruben, secondo le sue schiere. Elisùr, figlio di Sedeùr, comandava la schiera di Ruben.
Nova Vulgata
NmProfectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur.
18 Filiorum - Lege cum paucis mss Hebraicis, Sam et Vg be; TM omittit
CEI 2008 10,19Selumièl, figlio di Surisaddài, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone.
Nova Vulgata Nm10,19Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
CEI 2008 10,20Eliasàf, figlio di Deuèl, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad.
Nova Vulgata Nm10,20Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel.
CEI 2008 10,21Poi si mossero i Keatiti, portatori del santuario; la Dimora veniva eretta al loro arrivo.
Nova Vulgata
Nm10,21Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
CEI 2008 10,22Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Èfraim, suddivisi secondo le sue schiere. Elisamà, figlio di Ammiùd, comandava la schiera di Èfraim.
Nova Vulgata
Nm10,22Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
CEI 2008 10,23Gamlièl, figlio di Pedasùr, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse.
Nova Vulgata Nm10,23Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur;
CEI 2008 10,24Abidàn, figlio di Ghideonì, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino.
Nova Vulgata Nm10,24et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
CEI 2008 10,25Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Dan, retroguardia di tutti gli accampamenti, suddivisi secondo le loro schiere. Achièzer, figlio di Ammisaddài, comandava la schiera di Dan.
Nova Vulgata
Nm10,25Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
CEI 2008 10,26Paghièl, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser,
Nova Vulgata Nm10,26Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran;
CEI 2008 10,27e Achirà, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali.
Nova Vulgata Nm10,27et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
CEI 2008 10,28Questo era l'ordine degli spostamenti degli Israeliti, secondo le loro schiere, quando levarono le tende.
Nova Vulgata
Nm10,28Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur.
CEI 2008 Mosè disse a Obab, figlio di Reuèl il Madianita, suocero di Mosè: "Noi stiamo per partire verso il luogo del quale il Signore ha detto: "Lo darò a voi in possesso". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso del bene a Israele".
10,29 Obab, figlio di Reuèl: altra tradizione riguardo al nome del suocero di Mosè (Es 3,1; 18,1-12).
Nova Vulgata
NmDixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: «Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli».
29 Cognato suo - Lege cum Vg et modernis ḥǎtan; TM «socero suo»
CEI 2008 10,30Ma egli replicò: "Io non verrò; anzi tornerò alla mia terra e alla mia parentela". Mosè rispose:
Nova Vulgata Nm10,30Cui ille respondit: «Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum».
CEI 2008 10,31"Non ci abbandonare, ti prego, poiché tu conosci i luoghi dove accamparci nel deserto e sarai per noi come gli occhi.
Nova Vulgata Nm10,31Et ille: «Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
CEI 2008 10,32Se vieni con noi, tutto il bene che il Signore farà a noi, noi lo faremo a te".
Nova Vulgata Nm10,32Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi».
CEI 2008 10,33Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore si muoveva davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta.
Nova Vulgata
Nm10,33Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum.
CEI 2008 10,34La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.
Nova Vulgata Nm10,34Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent.
CEI 2008 10,35Quando l'arca partiva, Mosè diceva:

"Sorgi, Signore,
e siano dispersi i tuoi nemici
e fuggano davanti a te coloro che ti odiano".

Nova Vulgata Nm10,35Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: «Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua».
CEI 2008 10,36Quando sostava, diceva:

"Torna, Signore,
alle miriadi di migliaia d'Israele".


Nova Vulgata Nm10,36Cum autem deponeretur, aiebat: «Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel».