Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Cronache - 18

2 Cronache

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 18 Giòsafat, che aveva ricchezza e gloria in abbondanza, si imparentò con Acab.
18,1-3 Alleanza con il regno del nord contro gli Aramei
Nova Vulgata 2 Par18,1Fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et affinitate coniunctus est Achab.
CEI 2008 18,2Dopo alcuni anni scese da Acab a Samaria; Acab uccise per lui e per la gente del suo seguito pecore e buoi in quantità e lo persuase ad attaccare con lui Ramot di Gàlaad.
Nova Vulgata 2 Par18,2Descenditque post annos ad eum in Samariam, ad cuius adventum mactavit Achab oves et boves plurimos ipsi et populo, qui venerat cum eo; persuasitque illi, ut ascenderet in Ramoth Galaad.
CEI 2008 18,3Acab, re d'Israele, disse a Giòsafat, re di Giuda: "Verresti con me contro Ramot di Gàlaad?". Gli rispose: "Conta su di me come su te stesso, sul mio popolo come sul tuo; sarò con te in battaglia".
Nova Vulgata 2 Par18,3Dixitque Achab rex Israel ad Iosaphat regem Iudae: «Veni mecum in Ramoth Galaad». Cui ille respondit: «Ut ego, et tu; sicut populus tuus, sic et populus meus, tecumque erimus in bello».
CEI 2008 Giòsafat disse al re d'Israele: "Consulta, per favore, oggi stesso la parola del Signore".
18,4-11 I profeti di corte annunciano la vittoria
Nova Vulgata
2 Par18,4Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Consule, obsecro, impraesentiarum sermonem Domini».
CEI 2008 18,5Il re d'Israele radunò i profeti, quattrocento persone, e domandò loro: "Dobbiamo andare contro Ramot di Gàlaad o devo rinunciare?". Risposero: "Attacca; Dio la metterà in mano al re".
Nova Vulgata 2 Par18,5Congregavitque rex Israel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos: «In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere?». At illi: «Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis».
CEI 2008 18,6Giòsafat disse: "Non c'è qui ancora un profeta del Signore da consultare?".
Nova Vulgata 2 Par18,6Dixitque Iosaphat: «Numquid non est hic et alius propheta Domini, ut ab illo etiam requiramus?».
CEI 2008 18,7Il re d'Israele rispose a Giòsafat: "C'è ancora un uomo, per consultare tramite lui il Signore, ma io lo detesto perché non mi profetizza il bene, ma sempre il male: è Michea, figlio di Imla". Giòsafat disse: "Il re non parli così".
Nova Vulgata 2 Par18,7Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Adhuc est vir unus, a quo possumus quaerere Domini voluntatem; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore: est autem Michaeas filius Iemla». Dixitque Iosaphat: «Ne loquaris, rex, hoc modo».
CEI 2008 18,8Il re d'Israele, chiamato un cortigiano, gli ordinò: "Convoca subito Michea, figlio di Imla!".
Nova Vulgata 2 Par18,8Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis et dixit ei: «Voca cito Michaeam filium Iemla».
CEI 2008 18,9Il re d'Israele e Giòsafat, re di Giuda, sedevano ognuno sul suo trono, vestiti dei loro mantelli, nello spiazzo all'ingresso della porta di Samaria; tutti i profeti profetizzavano davanti a loro.
Nova Vulgata
2 Par18,9Porro rex Israel et Iosaphat rex Iudae uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio; sedebant autem in area iuxta portam Samariae, omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.
CEI 2008 18,10Sedecìa, figlio di Chenaanà, che si era fatto corna di ferro, affermava: "Così dice il Signore: "Con queste cozzerai contro gli Aramei sino a finirli"".
Nova Vulgata 2 Par18,10Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea et ait: «Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam».
CEI 2008 18,11Tutti i profeti profetizzavano allo stesso modo: "Assali Ramot di Gàlaad, avrai successo. Il Signore la metterà in mano al re".
Nova Vulgata 2 Par18,11Omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant: «Ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis; et tradet Dominus in manu regis».
CEI 2008 Il messaggero, che era andato a chiamare Michea, gli disse: "Ecco, le parole dei profeti concordano sul successo del re; ora la tua parola sia come quella degli altri: preannuncia il successo".
18,12-27 Il profeta Michea annuncia la sconfitta
Nova Vulgata
2 Par18,12Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michaeam, ait illi: «En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant; quaeso ergo te, ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera».
CEI 2008 18,13Michea rispose: "Per la vita del Signore, annuncerò quanto il mio Dio mi dirà".
Nova Vulgata 2 Par18,13Cui respondit Michaeas: «Vivit Dominus, quia, quodcumque dixerit Deus meus, hoc loquar!».
CEI 2008 18,14Si presentò al re, che gli domandò: "Michea, dobbiamo andare in guerra contro Ramot di Gàlaad o rinunciare?". Gli rispose: "Attaccàtela, avrete successo; i suoi abitanti saranno messi nelle vostre mani".
Nova Vulgata
2 Par18,14Venit ergo ad regem. Cui rex ait: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere?». Cui ille respondit: «Ascendite et prosperamini, ut tradantur hostes in manus vestras».
CEI 2008 18,15Il re gli disse: "Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi altro se non la verità nel nome del Signore?".
Nova Vulgata 2 Par18,15Dixitque rex: «Iterum atque iterum te adiuro, ut non mihi loquaris nisi, quod verum est, in nomine Domini».
CEI 2008 18,16Egli disse:
"Vedo tutti gli Israeliti vagare sui monti
come pecore che non hanno pastore.
Il Signore dice:
"Questi non hanno padrone;
ognuno torni a casa sua in pace!"".
Nova Vulgata 2 Par18,16At ille ait:
«Vidi universum Israel
dispersum in montibus
sicut oves absque pastore.
Et dixit Dominus:
“Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace”».
CEI 2008 18,17Il re d'Israele disse a Giòsafat: "Non te l'avevo detto che costui non mi profetizza il bene, ma solo il male?".
Nova Vulgata 2 Par18,17Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni sed ea, quae mala sunt?».
CEI 2008 18,18Michea disse: "Perciò, ascoltate la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul trono; tutto l'esercito del cielo stava alla sua destra e alla sua sinistra.
Nova Vulgata
2 Par18,18At ille idcirco ait: «Audite verbum Domini: Vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et sinistris.
CEI 2008 18,19Il Signore domandò: "Chi ingannerà Acab, re d'Israele, perché salga contro Ramot di Gàlaad e vi perisca?". Chi rispose in un modo e chi in un altro.
Nova Vulgata 2 Par18,19Et dixit Dominus: “Quis decipiet Achab regem Israel, ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad?”. Cumque diceret unus hoc modo et alter alio,
CEI 2008 18,20Si fece avanti uno spirito che, presentatosi al Signore, disse: "Lo ingannerò io". "Come?", gli domandò il Signore.
Nova Vulgata 2 Par18,20processit spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam eum”. Cui Dominus: “In quo, inquit, decipies?”.
CEI 2008 18,21Rispose: "Andrò e diventerò spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti". Gli disse: "Lo ingannerai; certo riuscirai: va' e fa' così".
Nova Vulgata 2 Par18,21At ille respondit: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Dixitque Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.
CEI 2008 18,22Ecco, dunque, il Signore ha messo uno spirito di menzogna sulla bocca di questi tuoi profeti, ma il Signore a tuo riguardo parla di sciagura".
Nova Vulgata 2 Par18,22Nunc igitur, ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala».
CEI 2008 18,23Allora Sedecìa, figlio di Chenaanà, si avvicinò e percosse Michea sulla guancia dicendo: "Per quale via lo spirito del Signore è passato da me per parlare a te?".
Nova Vulgata
2 Par18,23Accessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeae maxillam et ait: «Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
CEI 2008 18,24Michea rispose: "Ecco, lo vedrai nel giorno in cui passerai di stanza in stanza per nasconderti".
Nova Vulgata 2 Par18,24Dixitque Michaeas: «Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum intra cubiculum, ut abscondaris».
CEI 2008 18,25Il re d'Israele disse: "Prendete Michea e conducetelo da Amon, governatore della città, e da Ioas, figlio del re.
Nova Vulgata 2 Par18,25Praecepit autem rex Israel dicens: «Tollite Michaeam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium regis
CEI 2008 18,26Direte loro: "Così dice il re: Mettete costui in prigione e nutritelo con il minimo di pane e di acqua finché tornerò in pace"".
Nova Vulgata 2 Par18,26et dicetis: “Haec dicit rex: Mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum, donec revertar in pace”».
CEI 2008 18,27Michea disse: "Se davvero tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mezzo mio". E aggiunse: "Popoli tutti, ascoltate!".
Nova Vulgata 2 Par18,27Dixitque Michaeas: «Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me». Et ait: «Audite, populi omnes!».
CEI 2008 Il re d'Israele marciò, insieme con Giòsafat, re di Giuda, contro Ramot di Gàlaad.
18,28-34 Morte del re alleato
Nova Vulgata
2 Par18,28Igitur ascenderunt rex Israel et Iosaphat rex Iudae in Ramoth Galaad.
CEI 2008 18,29Il re d'Israele disse a Giòsafat: "Io per combattere mi travestirò. Tu resta con i tuoi abiti". Il re d'Israele si travestì ed entrarono in battaglia.
Nova Vulgata 2 Par18,29Dixitque rex Israel ad Iosaphat: «Mutabo habitum et sic ad pugnam vadam; tu autem induere vestibus tuis». Mutatoque rex Israel habitu venit ad bellum.
CEI 2008 18,30Il re di Aram aveva ordinato ai comandanti dei suoi carri: "Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma unicamente contro il re d'Israele".
Nova Vulgata
2 Par18,30Rex autem Syriae praeceperat ducibus curruum suorum dicens: «Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israel».
CEI 2008 18,31Appena videro Giòsafat, i comandanti dei carri dissero: "Quello è il re d'Israele!". Lo circondarono per combattere. Giòsafat lanciò un grido e il Signore gli venne in aiuto e Dio li allontanò dalla sua persona.
Nova Vulgata 2 Par18,31Itaque, cum vidissent principes curruum Iosaphat, dixerunt: «Rex Israel est iste!». Et circumdederunt eum dimicantes. At ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei atque avertit eos Deus ab illo.
CEI 2008 18,32I comandanti dei carri si accorsero che non era il re d'Israele e si allontanarono da lui.
Nova Vulgata 2 Par18,32Cum enim vidissent duces curruum quod non esset rex Israel, reliquerunt eum.
CEI 2008 18,33Ma un uomo tese a caso l'arco e colpì il re d'Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: "Gira, portami fuori dalla mischia, perché sono ferito".
Nova Vulgata 2 Par18,33Accidit autem, ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille aurigae suo ait: «Converte manum tuam et educ me de acie, quia vulneratus sum».
CEI 2008 18,34La battaglia infuriò in quel giorno; il re d'Israele stette sul carro di fronte agli Aramei sino alla sera e morì al tramonto del sole.


Nova Vulgata 2 Par18,34Et aggravata est pugna in die illo; porro rex Israel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole.