Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Re - 7

2 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 7 Ma Eliseo disse: "Ascoltate la parola del Signore! Così dice il Signore: "A quest'ora, domani, alla porta di Samaria un sea di farina costerà un siclo e anche due sea di orzo costeranno un siclo"".
7,1 Un sea equivaleva a circa sette litri. Sul siclo vedi nota a Es 30,13.
Nova Vulgata 2 Reg7,1Dixit autem Eliseus: «Audite verbum Domini. Haec dicit Dominus: In tempore hoc cras modius similae uno statere erit, et duo modii hordei statere uno in porta Samariae».
CEI 2008 7,2Ma lo scudiero, al cui braccio il re si appoggiava, rispose all'uomo di Dio: "Già, il Signore apre le cateratte in cielo! Avverrà mai una cosa simile?". Ed egli replicò: "Ecco, tu lo vedrai con i tuoi occhi, ma non ne mangerai".
Nova Vulgata 2 RegRespondens dux, super cuius manum rex incumbebat, homini Dei ait: «Si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo, numquid poterit esse, quod loqueris?». Qui ait: «Videbis oculis tuis et inde non comedes».
2 Rex - Lege cum paucis mss et vers hammalek; TM «regi»
CEI 2008 7,3Ora c'erano quattro lebbrosi sulla soglia della porta. Essi dicevano fra di loro: "Perché stiamo seduti qui ad aspettare la morte?
Nova Vulgata
2 Reg7,3Quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae; qui dixerunt ad invicem: «Quid hic esse volumus, donec moriamur?
CEI 2008 7,4Se decidiamo di andare in città, in città c'è la carestia e vi moriremo. Se stiamo qui, moriremo. Ora, su, passiamo all'accampamento degli Aramei: se ci lasceranno in vita, vivremo; se ci faranno morire, moriremo".
Nova Vulgata 2 Reg7,4Sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur; sive manserimus hic, moriendum nobis est. Venite igitur, et transfugiamus ad castra Syriae. Si pepercerint nobis, vivemus; si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur».
CEI 2008 7,5Si alzarono al crepuscolo per andare all'accampamento degli Aramei e giunsero fino al limite del loro accampamento. Ebbene, là non c'era nessuno.
Nova Vulgata 2 Reg7,5Surrexerunt igitur vesperi, ut venirent ad castra Syriae. Cumque venissent ad principium castrorum Syriae, nullum ibidem reppererunt.
CEI 2008 7,6Il Signore aveva fatto udire nell'accampamento degli Aramei rumore di carri, rumore di cavalli e rumore di un grande esercito. Essi si erano detti l'un l'altro: "Ecco, il re d'Israele ha assoldato contro di noi i re degli Ittiti e i re dell'Egitto, per mandarli contro di noi".
Nova Vulgata
2 Reg7,6Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi; dixeruntque ad invicem: «Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israel reges Hetthaeorum et Aegyptiorum, ut venirent contra nos».
CEI 2008 7,7Alzatisi, erano fuggiti al crepuscolo, lasciando le loro tende, i loro cavalli e i loro asini e l'accampamento com'era; erano fuggiti per salvarsi la vita.
Nova Vulgata 2 Reg7,7Surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos, castra, sicut erant; fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes.
CEI 2008 7,8Quei lebbrosi, giunti al limite dell'accampamento, entrarono in una tenda e, dopo aver mangiato e bevuto, portarono via argento, oro e vesti, che andarono a nascondere. Ritornati, entrarono in un'altra tenda; portarono via tutto e andarono a nasconderlo.
Nova Vulgata
2 Reg7,8Igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt; tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt. Et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt.
CEI 2008 7,9Ma poi si dissero l'un l'altro: "Non è giusto quello che facciamo; oggi è giorno di lieta notizia, mentre noi ce ne stiamo zitti. Se attendiamo fino alla luce del mattino, potrebbe sopraggiungerci un castigo. Andiamo ora, entriamo in città e annunciamolo alla reggia".
Nova Vulgata
2 Reg7,9Dixeruntque ad invicem: «Non recte facimus; haec enim dies boni nuntii est, et nos tacemus. Si noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur; venite, eamus et nuntiemus in aula regis».
CEI 2008 7,10Vi andarono; chiamarono i guardiani della città e riferirono loro: "Siamo andati nell'accampamento degli Aramei; ecco, non c'era nessuno né c'era voce umana, ma c'erano i cavalli legati e gli asini legati e le tende al loro posto".
Nova Vulgata 2 RegCumque venissent, vocaverunt portarios civitatis et narraverunt eis dicentes: «Ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et tentoria, sicut erant».
10 Portarios - Lege šo‛ărê cum Syr et Targ; TM «portarium»
CEI 2008 7,11I guardiani allora gridarono e diedero la notizia all'interno della reggia.
Nova Vulgata
2 RegClamaverunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus.
11 Clamaverunt - Lege cum nonnullis mss Sebir, Gr et Targ wajjiqrā’û; TM «et clamavit»
CEI 2008 7,12Il re si alzò nella notte e disse ai suoi ufficiali: "Vi dirò quello che hanno fatto a noi gli Aramei. Sapendo che siamo affamati, sono usciti dall'accampamento per nascondersi in campagna, dicendo: "Appena usciranno dalla città, li prenderemo vivi e poi entreremo in città"".
Nova Vulgata 2 Reg7,12Qui surrexit nocte et ait ad servos suos: «Dico vobis quid fecerint nobis Syri. Sciunt quia fame laboramus, et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes: “Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos viventes, et tunc civitatem ingredi poterimus”».
CEI 2008 7,13Uno dei suoi ufficiali rispose: "Si prendano cinque dei cavalli superstiti che sono rimasti in questa città - avverrà di loro come di tutta la moltitudine d'Israele rimasta in città, come di tutta la moltitudine d'Israele che è perita - e mandiamo a vedere".
Nova Vulgata 2 RegRespondit autem unus servorum eius: «Tollamus quinque equos, qui remanserunt in urbe; fiant sicut universa multitudo Israel, quae consumpta est; mittamus ergo et videamus».
13 Omittatur cum Gr, Syr et Vg post «Israel» ut dittographia «quae remanserat in ea ecce illi sicut omnis multitudo Israel»
CEI 2008 7,14Presero allora due carri con i cavalli; il re li mandò sulle tracce dell'esercito degli Aramei, dicendo: "Andate a vedere".
Nova Vulgata 2 Reg7,14Adduxerunt ergo duos currus cum equis, misitque rex post exercitum Syrorum dicens: «Ite et videte».
CEI 2008 7,15Andarono sulle loro tracce fino al Giordano; ecco, tutta la strada era piena di abiti e di oggetti che gli Aramei avevano gettato via nella loro fuga precipitosa. I messaggeri tornarono e riferirono al re.
Nova Vulgata 2 Reg7,15Qui abierunt post eos usque ad Iordanem; ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis, quae proiecerant Syri, cum turbarentur. Reversique nuntii indicaverunt regi.
CEI 2008 7,16Allora il popolo uscì e saccheggiò l'accampamento degli Aramei. Un sea di farina si vendette per un siclo, e due sea di orzo ugualmente per un siclo, secondo la parola del Signore.
Nova Vulgata
2 Reg7,16Et egressus populus diripuit castra Syriae; factusque est modius similae statere uno, et duo modii hordei statere uno iuxta verbum Domini.
CEI 2008 7,17Il re aveva messo a guardia della porta lo scudiero, al cui braccio egli si appoggiava. Calpestato dalla folla presso la porta, quello morì come aveva detto l'uomo di Dio, quando aveva parlato al re che era sceso da lui.
Nova Vulgata
2 Reg7,17Porro rex ducem illum, in cuius manu incumbebat, constituit ad portam; quem conculcavit turba in introitu, et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum.
CEI 2008 7,18Avvenne come aveva detto l'uomo di Dio al re: "A quest'ora, domani, alla porta di Samaria due sea di orzo costeranno un siclo e anche un sea di farina costerà un siclo".
Nova Vulgata 2 Reg7,18Factumque est secundum sermonem viri Dei, quem dixerat regi, quando ait: «Duo modii hordei statere uno erunt, et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae»;
CEI 2008 7,19Lo scudiero aveva risposto all'uomo di Dio: "Già, il Signore apre le cateratte in cielo! Avverrà mai una cosa simile?". E quegli aveva replicato: "Ecco, tu lo vedrai con i tuoi occhi, ma non ne mangerai".
Nova Vulgata 2 Reg7,19quando responderat dux ille viro Dei et dixerat: «Etiamsi Dominus fecerit cataractas in caelo, numquid fieri poterit, quod loqueris?», et dixerat ei: «Videbis oculis tuis et inde non comedes».
CEI 2008 7,20A lui capitò proprio questo: lo calpestò la folla alla porta ed egli morì.


Nova Vulgata 2 Reg7,20Evenit ergo ei, sicut praedictum erat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.