Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - Rut - 4

Rut

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 4 Booz dunque salì alla porta della città e lì si sedette. Ed ecco passare colui che aveva il diritto di riscatto e del quale Booz aveva parlato. Booz lo chiamò: "Vieni a sederti qui, amico mio!". Quello si avvicinò e si sedette.
4,1 IL RISCATTO E LE NOZZE (4,1-22)
  La rinuncia del riscattatore
porta della città: il luogo dove venivano discussi gli affari e si amministrava la giustizia.
Nova Vulgata Rt4,1Ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum praeterire, de quo locutus erat, dixit ad eum: «Declina paulisper et sede hic», vocans eum nomine suo. Qui divertit et sedit.
CEI 2008 4,2Poi Booz prese dieci degli anziani della città e disse loro: "Sedete qui". Quelli si sedettero.
Nova Vulgata Rt4,2Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos: «Sedete hic».
CEI 2008 4,3Allora Booz disse a colui che aveva il diritto di riscatto: "Il campo che apparteneva al nostro fratello Elimèlec, lo mette in vendita Noemi, tornata dai campi di Moab.
Nova Vulgata Rt4,3Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum: «Partem agri fratris nostri Elimelech vendit Noemi, quae reversa est de regione Moabitide.
CEI 2008 4,4Ho pensato bene di informartene e dirti: "Compralo davanti alle persone qui presenti e davanti agli anziani del mio popolo". Se vuoi riscattarlo, riscattalo pure; ma se non lo riscatti, fammelo sapere. Infatti, oltre a te, nessun altro ha il diritto di riscatto, e io vengo dopo di te". Quegli rispose: "Lo riscatto io".
Nova Vulgata RtQuod audire te volui et tibi dicere: Coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo, si vis possidere iure propinquitatis, eme et posside; sin autem tibi displicet, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam. Nullus est enim propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum». At ille respondit: «Ego agrum emam».
4 Tibi displicet - Lege cum multis mss et vers ’tig’al (= non vis); TM «non vult»
CEI 2008 4,5E Booz proseguì: "Quando acquisterai il campo da Noemi, tu dovrai acquistare anche Rut, la moabita, moglie del defunto, per mantenere il nome del defunto sulla sua eredità".
Nova Vulgata RtCui dixit Booz: «Quando emeris agrum de manu Noemi, Ruth quoque Moabitidem, quae uxor defuncti fuit, debes accipere, ut suscites nomen defuncti propinqui tui in hereditate sua».
5 Ruth quoque - Lege cum Syr, VL et Vg gam ’et rût; TM «et de Ruth»
CEI 2008 4,6Allora colui che aveva il diritto di riscatto rispose: "Non posso esercitare il diritto di riscatto, altrimenti danneggerei la mia stessa eredità. Subentra tu nel mio diritto. Io non posso davvero esercitare questo diritto di riscatto".
Nova Vulgata Rt4,6Qui respondit: «Cedo iure propinquitatis; neque enim possessionem familiae meae delere debeo. Tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor».
CEI 2008 Anticamente in Israele vigeva quest'usanza in relazione al diritto di riscatto o alla permuta: per convalidare un atto, uno si toglieva il sandalo e lo dava all'altro. Questa era la forma di autenticazione in Israele.
4,7 Il sandalo, col quale si calpesta la terra, è simbolo di possesso (vedi Sal 60,10). Il gesto di togliersi il sandalo sanziona qui la rinuncia del riscattatore al diritto di proprietà sulla terra di Noemi.
Nova Vulgata
Rt4,7Hic autem erat mos antiquitus in Israel pro redemptione et commutatione: ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum et dabat proximo suo. Hoc erat testimonium cessionis in Israel.
CEI 2008 4,8Allora colui che aveva il diritto di riscatto rispose a Booz: "Acquìstatelo tu". E si tolse il sandalo.
Nova Vulgata Rt4,8Dixit ergo propinquus ad Booz: «Eme tibi». Et solvit calceamentum suum de pede suo.
CEI 2008 4,9Allora Booz disse agli anziani e a tutta la gente: "Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato tutto quanto apparteneva a Elimèlec, a Chilion e a Maclon dalle mani di Noemi,
Nova Vulgata Rt4,9Et Booz maioribus natu et universo populo: «Testes, inquit, vos estis hodie quod acquisierim omnia, quae fuerunt Elimelech et Chelion et Mahalon, tradente Noemi,
CEI 2008 4,10e che ho preso anche in moglie Rut, la moabita, già moglie di Maclon, per mantenere il nome del defunto sulla sua eredità, e perché il nome del defunto non scompaia tra i suoi fratelli e alla porta della sua città. Voi ne siete oggi testimoni".
Nova Vulgata Rt4,10et etiam Ruth Moabitidem uxorem Mahalon in coniugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua, ne vocabulum eius de fratribus suis et de porta loci sui deleatur. Vos, inquam, huius rei hodie testes estis».
CEI 2008 Tutta la gente che si trovava presso la porta rispose: "Ne siamo testimoni".
Gli anziani aggiunsero:

"Il Signore renda la donna,
che entra in casa tua, come Rachele e Lia,
le due donne che edificarono la casa d'Israele.
Procùrati ricchezza in Èfrata,
fatti un nome in Betlemme!
4,11 Rachele e Lia: erano venerate come madri del popolo ebraico; gli anziani introducono a pieno titolo Rut nella casa d’Israele.
Nova Vulgata Rt4,11Respondit omnis populus, qui erat in porta, et maiores natu: «Nos testes sumus; faciat Dominus hanc mulierem, quae ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quae aedificaverunt ambae domum Israel.
Fortiter age in Ephratha

et fac tibi celebre nomen in Bethlehem!
CEI 2008 La tua casa sia come la casa di Peres,
che Tamar partorì a Giuda,
grazie alla posterità
che il Signore ti darà da questa giovane!".

4,12 Peres: antenato di Booz, è il figlio che Giuda ebbe da Tamar; la loro vicenda, legata anch’essa alla pratica del levirato, presenta analogie con quella di Rut e Booz (Gen 38).
Nova Vulgata
Rt4,12Fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Iudae, de semine, quod dederit Dominus tibi ex hac puella!».
CEI 2008 Così Booz prese in moglie Rut. Egli si unì a lei e il Signore le accordò di concepire: ella partorì un figlio.
4,13-17 Le nozze di Booz e Rut
Nova Vulgata
Rt4,13Tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem; ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus, ut conciperet et pareret filium.
CEI 2008 4,14E le donne dicevano a Noemi: "Benedetto il Signore, il quale oggi non ti ha fatto mancare uno che esercitasse il diritto di riscatto. Il suo nome sarà ricordato in Israele!
Nova Vulgata Rt4,14Dixeruntque mulieres ad Noemi: «Benedictus Dominus, qui non est passus, ut deficeret tibi hodie, qui redimit familiam tuam, et vocetur nomen eius in Israel
CEI 2008 4,15Egli sarà il tuo consolatore e il sostegno della tua vecchiaia, perché lo ha partorito tua nuora, che ti ama e che vale per te più di sette figli".
Nova Vulgata Rt4,15et consoletur animam tuam et enutriat senectutem; de nuru enim tua natus est, quae te diligit et multo tibi est melior quam septem filii».
CEI 2008 4,16Noemi prese il bambino, se lo pose in grembo e gli fece da nutrice.
Nova Vulgata Rt4,16Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et gerulae officio fungebatur.
CEI 2008 4,17Le vicine gli cercavano un nome e dicevano: "È nato un figlio a Noemi!". E lo chiamarono Obed. Egli fu il padre di Iesse, padre di Davide.
Nova Vulgata Rt4,17Vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes: «Natus est filius Noemi!», vocaverunt nomen eius Obed. Hic est pater Isai patris David.
CEI 2008 Questa è la discendenza di Peres: Peres generò Chesron,
4,18-22 Genealogia di Davide
Il libro termina con una breve genealogia, che costituisce un documento a sé, il cui contenuto si ritrova anche in 1Cr 2,5-15 in un quadro genealogico più ampio. Lo scopo evidente è quello di specificare il legame che unisce Davide alle tradizioni patriarcali. Il vangelo di Matteo (1,3-6) accoglie questa genealogia e inserisce anche Rut tra gli antenati di Gesù.
Nova Vulgata
Rt4,18Hae sunt generationes Phares: Phares genuit Esrom,
CEI 2008 4,19Chesron generò Ram, Ram generò Amminadàb,
Nova Vulgata Rt4,19Esrom genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
CEI 2008 4,20Amminadàb generò Nacson, Nacson generò Salmon,
Nova Vulgata Rt4,20Aminadab genuit Naasson, Naasson genuit Salmon,
CEI 2008 4,21Salmon generò Booz, Booz generò Obed,
Nova Vulgata Rt4,21Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,
CEI 2008 4,22Obed generò Iesse e Iesse generò Davide.
Nova Vulgata Rt4,22Obed genuit Iesse, Iesse genuit David.