Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Colossesi - 1

Colossesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timòteo,
1,1 SALUTO (1,1-2)
Nova Vulgata EColPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
1 in Christo Iesu
CEI 2008 1,2ai santi e credenti fratelli in Cristo che sono a Colosse: grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro.
Nova Vulgata ECol1,2his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
CEI 2008 Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, continuamente pregando per voi,
1,3 IL REGNO DI CRISTO (1,3-2,23)
 Ringraziamento e preghiera
Nova Vulgata
EColGratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
3 Deo et Patri
CEI 2008 avendo avuto notizie della vostra fede in Cristo Gesù e della carità che avete verso tutti i santi
1,4-5  Lo schema delle tre virtù teologali rimanda all’insegnamento tradizionale di Paolo (1Ts 1,3; 1Cor 13,13).
Nova Vulgata ECol1,4audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
CEI 2008 1,5a causa della speranza che vi attende nei cieli. Ne avete già udito l'annuncio dalla parola di verità del Vangelo
Nova Vulgata EColpropter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante audistis in verbo veritatis evangelii,
5 quam audistis
CEI 2008 1,6che è giunto a voi. E come in tutto il mondo esso porta frutto e si sviluppa, così avviene anche fra voi, dal giorno in cui avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio nella verità,
Nova Vulgata EColquod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens sicut et in vobis ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;
6 et fructificat et crescit | sicut in vobis
CEI 2008 1,7che avete appreso da Èpafra, nostro caro compagno nel ministero: egli è presso di voi un fedele ministro di Cristo
Nova Vulgata EColsicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
7 pro vobis minister Christi Iesu
CEI 2008 1,8e ci ha pure manifestato il vostro amore nello Spirito.
Nova Vulgata ECol1,8qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu.
CEI 2008 Perciò anche noi, dal giorno in cui ne fummo informati, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale,
1,9 La piena conoscenza della volontà di Dio non indica un sapere semplicemente intellettuale, ma un’esperienza profonda che plasma tutta la vita.
Nova Vulgata
ECol1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
CEI 2008 1,10perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio.
Nova Vulgata EColut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
10 digne Deo
CEI 2008 1,11Resi forti di ogni fortezza secondo la potenza della sua gloria, per essere perseveranti e magnanimi in tutto,
Nova Vulgata EColin omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio
11 in omni patientia et longanimitate
CEI 2008 1,12ringraziate con gioia il Padre che vi ha resi capaci di partecipare alla sorte dei santi nella luce.

Nova Vulgata
EColgratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
12 qui dignos nos fecit
CEI 2008 È lui che ci ha liberati dal potere delle tenebre
e ci ha trasferiti nel regno del Figlio del suo amore,
1,13-14  Con una breve composizione innica si esalta l’azione liberatrice di Dio Padre, che si attua per mezzo del suo Figlio, Gesù Cristo. Il potere delle tenebre è quello che si oppone all’azione di Dio e al regno di Gesù (Lc 22,53). Il regno del Figlio è espressione rara nel NT, non lontana dal significato di “regno di Dio” (Lc 23,42; Mt 13,41-43).
Nova Vulgata
ECol1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
CEI 2008 1,14per mezzo del quale abbiamo la redenzione,
il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
ECol1,14in quo habemus redemptionem,
remissionem peccatorum;
CEI 2008 Egli è immagine del Dio invisibile,
primogenito di tutta la creazione,
1,15-23 Inno a Cristo
Nova Vulgata
ECol1,15qui est imago Dei invisibilis,
primogenitus omnis creaturae,
CEI 2008 perché in lui furono create tutte le cose
nei cieli e sulla terra,
quelle visibili e quelle invisibili:
Troni, Dominazioni,
Principati e Potenze.
Tutte le cose sono state create
per mezzo di lui e in vista di lui.
1,16  Troni, Dominazioni, Principati e Potenze: sono le realtà invisibili, anch’esse create per mezzo di Gesù Cristo. Egli infatti è il primogenito di ogni creatura, il capo che ha la signoria su tutte queste potenze spirituali (2,10.15; Ef 1,21).
Nova Vulgata
EColquia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
16 omnia per ipsum et in ipso
CEI 2008 1,17Egli è prima di tutte le cose
e tutte in lui sussistono.
Nova Vulgata
EColet ipse est ante omnia,
et omnia in ipso constant.
17 ante omnes
CEI 2008 Egli è anche il capo del corpo, della Chiesa.
Egli è principio,
primogenito di quelli che risorgono dai morti,
perché sia lui ad avere il primato su tutte le cose.
1,18 Gesù Cristo in particolare è capo della Chiesa, suo corpo, in quanto è il primogenito dei risorti (1Cor 15,20; Ef 1,22-23).
Nova Vulgata
ECol1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
CEI 2008 È piaciuto infatti a Dio
che abiti in lui tutta la pienezza
1,19  La pienezza, che per iniziativa di Dio abita in Cristo, è la “pienezza della divinità”, della quale sono partecipi i battezzati (2,9-10). In Cristo sono presenti tutti i doni della salvezza e perciò egli ne è la fonte inesauribile.
Nova Vulgata
ECol1,19quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare
CEI 2008 e che per mezzo di lui e in vista di lui
siano riconciliate tutte le cose,
avendo pacificato con il sangue della sua croce
sia le cose che stanno sulla terra,
sia quelle che stanno nei cieli.

1,20  La redenzione, attuata per mezzo della morte in croce di Gesù Cristo, è origine di una riconciliazione universale (Rm 5,10; 2Cor 5,18-21).
Nova Vulgata
ECol1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
CEI 2008 1,21Un tempo anche voi eravate stranieri e nemici, con la mente intenta alle opere cattive;
Nova Vulgata
ECol1,21Et vos, cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis,
CEI 2008 1,22ora egli vi ha riconciliati nel corpo della sua carne mediante la morte, per presentarvi santi, immacolati e irreprensibili dinanzi a lui;
Nova Vulgata ECol1,22nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram ipso,
CEI 2008 1,23purché restiate fondati e fermi nella fede, irremovibili nella speranza del Vangelo che avete ascoltato, il quale è stato annunciato in tutta la creazione che è sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono diventato ministro.
Nova Vulgata ECol1,23si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
CEI 2008 Ora io sono lieto nelle sofferenze che sopporto per voi e do compimento a ciò che, dei patimenti di Cristo, manca nella mia carne, a favore del suo corpo che è la Chiesa.
1,24-29 Paolo, l’apostolo dei pagani
Le sofferenze di Paolo sono quelle che egli, servo del Vangelo, affronta per i cristiani, cioè per la crescita della Chiesa, corpo di Cristo. Egli è lieto di queste sofferenze, perché così è associato alle sofferenze di Cristo e contribuisce a portare a compimento il disegno salvifico di Dio, che ha il suo centro nella morte redentrice e nella risurrezione di Cristo.
Nova Vulgata
EColNunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
24 qui nunc gaudeo
CEI 2008 1,25Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affidatami da Dio verso di voi di portare a compimento la parola di Dio,
Nova Vulgata ECol1,25cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei,
CEI 2008 1,26il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora manifestato ai suoi santi.
Nova Vulgata ECol1,26mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius,
CEI 2008 1,27A loro Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero in mezzo alle genti: Cristo in voi, speranza della gloria.
Nova Vulgata EColquibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
27 gloriae sacramenti huius
CEI 2008 1,28È lui infatti che noi annunciamo, ammonendo ogni uomo e istruendo ciascuno con ogni sapienza, per rendere ogni uomo perfetto in Cristo.
Nova Vulgata EColquem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
28 corripientes omnem hominem | in Christo Iesu
CEI 2008 1,29Per questo mi affatico e lotto, con la forza che viene da lui e che agisce in me con potenza.


Nova Vulgata EColad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me in virtute.
29 in quo et laboro certando | quam operatur