Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 11

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 11 Gesù si trovava in un luogo a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: "Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli".
11,1-13  Gesù insegna a pregare (vedi Mt 6,9-13; 7,7-11)
 Luca inquadra cronologicamente il “Padre nostro” e ne dà una formula più breve di quella di Matteo, nella quale sono omesse o attenuate espressioni tipicamente ebraiche.
Nova Vulgata Luc11,1Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
CEI 2008 11,2Ed egli disse loro: "Quando pregate, dite:

Padre,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno;
Nova Vulgata Luc11,2Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
CEI 2008 11,3dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
Nova Vulgata
Luc11,3panem nostrum cotidianum da nobis cotidie,
CEI 2008 11,4e perdona a noi i nostri peccati,
anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore,
e non abbandonarci alla tentazione".

Nova Vulgata
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
CEI 2008 11,5Poi disse loro: "Se uno di voi ha un amico e a mezzanotte va da lui a dirgli: "Amico, prestami tre pani,
Nova Vulgata
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
CEI 2008 11,6perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da offrirgli",
Nova Vulgata Luc11,6quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo, quod ponam ante illum”;
CEI 2008 11,7e se quello dall'interno gli risponde: "Non m'importunare, la porta è già chiusa, io e i miei bambini siamo a letto, non posso alzarmi per darti i pani",
Nova Vulgata Luc11,7et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”.
CEI 2008 11,8vi dico che, anche se non si alzerà a darglieli perché è suo amico, almeno per la sua invadenza si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono.
Nova Vulgata Luc11,8Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios.
CEI 2008 11,9Ebbene, io vi dico: chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
Nova Vulgata
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
CEI 2008 11,10Perché chiunque chiede riceve e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto.
Nova Vulgata Luc11,10Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
CEI 2008 11,11Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pesce, gli darà una serpe al posto del pesce?
Nova Vulgata LucQuem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
11 Quis autem ex vobis patrem petet panem, numquid lapidem dabit illi? Aut si piscem
CEI 2008 11,12O se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione?
Nova Vulgata Luc11,12Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?
CEI 2008 Se voi dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro del cielo darà lo Spirito Santo a quelli che glielo chiedono!".
11,13 La preghiera fiduciosa ottiene il dono per eccellenza, lo Spirito Santo.
Nova Vulgata LucSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”.
13 nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester | dabit Spiritum bonum
CEI 2008 Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle furono prese da stupore.
11,14-26  Gesù libera l’uomo dal demonio (vedi Mt 12,22-30.43-45; Mc 3,20-27)
Nova Vulgata
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
14 et cum eiecisset daemonium
CEI 2008 11,15Ma alcuni dissero: "È per mezzo di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni".
Nova Vulgata Luc11,15quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
CEI 2008 11,16Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
Nova Vulgata Luc11,16Et alii tentantes signum de caelo quaerebant ab eo.
CEI 2008 11,17Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull'altra.
Nova Vulgata LucIpse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
17 ut vidit cogitationes | supra domum cadet
CEI 2008 11,18Ora, se anche Satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl.
Nova Vulgata Luc11,18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
CEI 2008 11,19Ma se io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li scacciano? Per questo saranno loro i vostri giudici.
Nova Vulgata Luc11,19Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
CEI 2008 Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.
11,20 con il dito di Dio: ossia per opera di Dio, per l’intervento di Dio.
Nova Vulgata LucPorro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
20 profecto praevenit
CEI 2008 11,21Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al sicuro.
Nova Vulgata
Luc11,21Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet;
CEI 2008 11,22Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via le armi nelle quali confidava e ne spartisce il bottino.
Nova Vulgata Luc11,22si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
CEI 2008 11,23Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
Nova Vulgata
Luc11,23Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit.
CEI 2008 11,24Quando lo spirito impuro esce dall'uomo, si aggira per luoghi deserti cercando sollievo e, non trovandone, dice: "Ritornerò nella mia casa, da cui sono uscito".
Nova Vulgata
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
CEI 2008 11,25Venuto, la trova spazzata e adorna.
Nova Vulgata LucEt cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
25 invenit scopis mundatam et tunc vadit
CEI 2008 11,26Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di lui, vi entrano e vi prendono dimora. E l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima".
Nova Vulgata Luc11,26Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”.
CEI 2008 Mentre diceva questo, una donna dalla folla alzò la voce e gli disse: "Beato il grembo che ti ha portato e il seno che ti ha allattato!".
11,27-28  La vera beatitudine
 L’evangelista sembra voler indicare l’avveramento della profezia di Elisabetta (1,42-45) e di Maria (1,48).
Nova Vulgata
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
CEI 2008 Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!".
11,28 Maria è perfetta nell’ascoltare e nell’osservare la parola di Dio (vedi 1,388,19-21).
Nova Vulgata LucAt ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
28 Quippini beati
CEI 2008 Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: "Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona.
11,29-32  Il segno del profeta Giona (vedi Mt 12,38-42; Mc 8,11-12)
Nova Vulgata
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
CEI 2008 11,30Poiché, come Giona fu un segno per quelli di Ninive, così anche il Figlio dell'uomo lo sarà per questa generazione.
Nova Vulgata Luc11,30Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
CEI 2008 11,31Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si alzerà contro gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Salomone.
Nova Vulgata Luc11,31Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic.
CEI 2008 11,32Nel giorno del giudizio, gli abitanti di Ninive si alzeranno contro questa generazione e la condanneranno, perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona.
Nova Vulgata Luc11,32Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic.
CEI 2008 Nessuno accende una lampada e poi la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio, ma sul candelabro, perché chi entra veda la luce.
11,33-36  La lampada del corpo è il tuo occhio (vedi Mt 5,15; 6,22-23; Mc 4,21)
Nova Vulgata Luc11,33Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio, sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant.
CEI 2008 11,34La lampada del corpo è il tuo occhio. Quando il tuo occhio è semplice, anche tutto il tuo corpo è luminoso; ma se è cattivo, anche il tuo corpo è tenebroso.
Nova Vulgata LucLucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
34 Lucerna corporis tui
CEI 2008 11,35Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra.
Nova Vulgata Luc11,35Vide ergo, ne lumen, quod in te est, tenebrae sint.
CEI 2008 11,36Se dunque il tuo corpo è tutto luminoso, senza avere alcuna parte nelle tenebre, sarà tutto nella luce, come quando la lampada ti illumina con il suo fulgore".
Nova Vulgata LucSi ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
36 et sicut lucerna fulgoris illuminabit te
CEI 2008 Mentre stava parlando , un fariseo lo invitò a pranzo. Egli andò e si mise a tavola.
11,37-54  Gesù contro i dottori della Legge (vedi Mt 23,1-36; Mc 12,38-40; Lc 20,45-47)
 Questa raccolta di “guai” va collocata nel contesto sociale e religioso del tempo: ciò che è condannato è il formalismo e la pretesa di avere il monopolio della conoscenza di Dio.
Nova Vulgata
Luc11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
CEI 2008 11,38Il fariseo vide e si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
Nova Vulgata LucPharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium
CEI 2008 11,39Allora il Signore gli disse: "Voi farisei pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, ma il vostro interno è pieno di avidità e di cattiveria.
Nova Vulgata Luc11,39Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis, quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
CEI 2008 11,40Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha forse fatto anche l'interno?
Nova Vulgata Luc11,40Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit?
CEI 2008 11,41Date piuttosto in elemosina quello che c'è dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro.
Nova Vulgata LucVerumtamen, quae insunt, date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis.
41 Verumtamen quod superest 
CEI 2008 11,42Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la giustizia e l'amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza trascurare quelle.
Nova Vulgata Luc11,42Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.
CEI 2008 11,43Guai a voi, farisei, che amate i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.
Nova Vulgata LucVae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro!
43 diligitis primas cathedras
CEI 2008 11,44Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo".
Nova Vulgata Luc11,44Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”.
CEI 2008 11,45Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse: "Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi".
Nova Vulgata
Luc11,45Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”.
CEI 2008 11,46Egli rispose: "Guai anche a voi, dottori della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!
Nova Vulgata Luc11,46At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
CEI 2008 11,47Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.
Nova Vulgata Luc11,47Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!
CEI 2008 11,48Così voi testimoniate e approvate le opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite.
Nova Vulgata LucProfecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis.
48 testificamini quod | vos autem aedificatis eorum sepulcra
CEI 2008 11,49Per questo la sapienza di Dio ha detto: "Manderò loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno",
Nova Vulgata Luc11,49Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,
CEI 2008 11,50perché a questa generazione sia chiesto conto del sangue di tutti i profeti, versato fin dall'inizio del mondo:
Nova Vulgata Lucut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,
50 ut inquiratur
CEI 2008 11,51dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
Nova Vulgata Luca sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione.
51 Et dico vobis
CEI 2008 11,52Guai a voi, dottori della Legge, che avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare voi l'avete impedito".
Nova Vulgata Luc11,52Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.
CEI 2008 11,53Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo in modo ostile e a farlo parlare su molti argomenti,
Nova Vulgata
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
53 Cum haec ad illos diceret | pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
CEI 2008 11,54tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.


Nova Vulgata Lucinsidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.
54 insidiantes ei et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum