Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 22

2 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 22 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
22,1 Il cantico di Davide
Il cantico è presentato come parole di Davide (v.  1). Nel Salterio è conservato questo stesso cantico, con piccole varianti (Sal 18), e anche là esso è attribuito a Davide. Ma la paternità di questo cantico, assai antico, è discussa. Si tratta essenzialmente di un ringraziamento dopo una prodigiosa liberazione dai nemici (vv.  5-6.15-20.32-46).
Nova Vulgata 2 Sam22,1Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul,
CEI 2008 22,2Egli disse:
"Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,
Nova Vulgata 2 Sam22,2et ait:

«Dominus petra mea et arx mea et salvator meus;

CEI 2008 22,3mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio;
mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo,
mio nascondiglio che mi salva,
dalla violenza tu mi salvi.
Nova Vulgata
2 SamDeus meus, rupes mea, in quam confugiam,

scutum meum et cornu salutis meae!

Munimentum meum et refugium meum.

Salvator meus, de violentia liberabis me.
3 Deus meus - Lege cum Gr et Syr ’ĕlōhaj; TM «Deus (rupis meae)»
CEI 2008 22,4Invoco il Signore, degno di lode,
e sarò salvato dai miei nemici.
Nova Vulgata
2 Sam22,4Laudabilem invocabo Dominum

et ab inimicis meis salvus ero.

CEI 2008 22,5Mi circondavano flutti di morte,
mi travolgevano torrenti infernali;
Nova Vulgata
2 Sam22,5Quia circumdederunt me fluctus mortis,

torrentes Belial terruerunt me;

CEI 2008 22,6già mi avvolgevano i lacci degli inferi,
già mi stringevano agguati mortali.
Nova Vulgata
2 Sam22,6praeoccupaverunt me laquei mortis.

CEI 2008 22,7Nell'angoscia invocai il Signore,
nell'angoscia gridai al mio Dio:
dal suo tempio ascoltò la mia voce,
a lui, ai suoi orecchi, giunse il mio grido.
Nova Vulgata
2 Sam22,7In tribulatione mea invocavi Dominum

et ad Deum meum clamavi;

et exaudivit de templo suo vocem meam,

et clamor meus venit ad aures eius.

CEI 2008 22,8La terra tremò e si scosse;
vacillarono le fondamenta dei cieli,
si scossero perché egli era adirato.
Nova Vulgata
2 Sam22,8Commota est et contremuit terra;

fundamenta caelorum concussa sunt

et conquassata, quoniam iratus est.

CEI 2008 22,9Dalle sue narici saliva fumo,
dalla sua bocca un fuoco divorante;
da lui sprizzavano carboni ardenti.
Nova Vulgata
2 Sam22,9Ascendit fumus de naribus eius,

et ignis de ore eius vorabat;

carbones incensi sunt ab eo.

CEI 2008 22,10Abbassò i cieli e discese,
una nube oscura sotto i suoi piedi.
Nova Vulgata
2 Sam22,10Et inclinavit caelos et descendit,

et caligo sub pedibus eius.

CEI 2008 22,11Cavalcava un cherubino e volava,
appariva sulle ali del vento.
Nova Vulgata
2 SamEt ascendit super cherub
et volavit
et devolavit super pennas venti.

11 Devolavit - Lege cum multis mss et Ps 18 (17),11 wajjēde’; TM «et apparuit»
CEI 2008 22,12Si avvolgeva di tenebre come di una tenda,
di acque oscure e di nubi.
Nova Vulgata
2 SamPosuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum,

tenebrosas aquas, nubes densissimas.

12 Tabernaculum suum - Lege cum Ps 18 (17),12 sukkātô; TM «tabernacula»
Tenebrosas aquas - Lege cum Gr et Ps 18 (17),12 ḥeškat majim; TM «cribrum aquarum»
CEI 2008 22,13Davanti al suo fulgore
arsero carboni ardenti.
Nova Vulgata
2 Sam22,13Prae fulgore in conspectu eius

incensi sunt carbones ignis.

CEI 2008 22,14Il Signore tuonò dal cielo,
l'Altissimo fece udire la sua voce.
Nova Vulgata
2 Sam22,14Intonuit de caelo Dominus,

et Excelsus dedit vocem suam.

CEI 2008 22,15Scagliò saette e li disperse,
fulminò con folgore e li sconfisse.
Nova Vulgata
2 SamMisit sagittas et dissipavit eos,

fulguravit fulmina et conturbavit eos.

15 Fulguravit fulmina - Lege cum Gr wajjibroq (cfr. Ps 144 [143],6); TM omittit (haplographia)
CEI 2008 22,16Allora apparve il fondo del mare,
si scoprirono le fondamenta del mondo,
per la minaccia del Signore,
per lo spirare del suo furore.
Nova Vulgata
2 Sam22,16Et apparuerunt effusiones maris,

et revelata sunt fundamenta orbis

ab increpatione Domini,

ab inspiratione spiritus furoris eius.

CEI 2008 22,17Stese la mano dall'alto e mi prese,
mi sollevò dalle grandi acque,
Nova Vulgata
2 Sam22,17Misit de excelso et assumpsit me,

traxit me de aquis multis;

CEI 2008 22,18mi liberò da nemici potenti,
da coloro che mi odiavano
ed erano più forti di me.
Nova Vulgata
2 Sam22,18liberavit me ab inimico meo potentissimo,

ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant.

CEI 2008 22,19Mi assalirono nel giorno della mia sventura,
ma il Signore fu il mio sostegno;
Nova Vulgata
2 Sam22,19Praevenerunt me in die afflictionis meae,

et factus est Dominus firmamentum meum;

CEI 2008 22,20mi portò al largo,
mi liberò perché mi vuol bene.
Nova Vulgata
2 Sam22,20et eduxit me in latitudinem,

liberavit me, quia complacui ei.

CEI 2008 22,21Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,
mi ripaga secondo l'innocenza delle mie mani,
Nova Vulgata
2 Sam22,21Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam

et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi,

CEI 2008 22,22perché ho custodito le vie del Signore,
non ho abbandonato come un empio il mio Dio.
Nova Vulgata
2 Sam22,22quia custodivi vias Domini
et non egi impie a Deo meo.

CEI 2008 22,23I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,
non ho respinto da me la sua legge;
Nova Vulgata
2 Sam22,23Omnia enim iudicia eius in conspectu meo,
et a praeceptis eius non recessi;

CEI 2008 22,24ma integro sono stato con lui
e mi sono guardato dalla colpa.
Nova Vulgata
2 Sam22,24et fui immaculatus cum eo

et custodivi me ab iniquitate mea.

CEI 2008 22,25Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia,
secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi.
Nova Vulgata
2 Sam22,25Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam

et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum.

CEI 2008 22,26Con l'uomo buono tu sei buono,
con l'uomo integro tu sei integro,
Nova Vulgata
2 SamCum sancto sanctus eris

et cum viro innocente innocens eris;

26 Viro - Lege cum Gr, Syr et Ps 18 (17),26 gebar; TM «forti»
CEI 2008 22,27con l'uomo puro tu sei puro
e dal perverso non ti fai ingannare.
Nova Vulgata
2 Samcum electo electus eris

et cum perverso callidus eris.

27 Callidus eris - Lege cum Ps 18 (17),27 titpattāl; TM tittappāl (assimilatio ad tittammām v. 26)
CEI 2008 22,28Tu salvi il popolo dei poveri,
ma sui superbi abbassi i tuoi occhi.
Nova Vulgata
2 SamEt populum pauperem salvum facies

et oculos superborum humiliabis,

28 Et oculos superborum - Lege cum Ps 18 (17),28 weênaiim rāmôt (cfr. Prv 6,17); TM «oculi tui super superbos»
CEI 2008 22,29Signore, tu sei la mia lampada;
il Signore rischiara le mie tenebre.
Nova Vulgata
2 Samquia tu lucerna mea, Domine,

et Deus meus illuminat tenebras meas.

29 Et Deus meus - Lege cum multis mss et Ps 18 (17),28 wē’lōhai; TM «et Jhwh»
CEI 2008 22,30Con te mi getterò nella mischia,
con il mio Dio scavalcherò le mura.
Nova Vulgata
2 Sam22,30In te enim aggrediar hostium turmas,

in Deo meo transiliam murum.

CEI 2008 22,31La via di Dio è perfetta,
la parola del Signore è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
Nova Vulgata
2 Sam22,31Deus, immaculata via eius,

eloquium Domini igne examinatum;

scutum est omnium sperantium in se.

CEI 2008 22,32Infatti, chi è Dio, se non il Signore?
O chi è roccia, se non il nostro Dio?
Nova Vulgata
2 Sam22,32Quoniam quis est Deus praeter Dominum?

Et quae rupes praeter Deum nostrum?

CEI 2008 22,33Il Dio che mi ha cinto di vigore
e ha reso integro il mio cammino,
Nova Vulgata
2 SamDeus, qui accinxit me fortitudine

et complanavit perfectam viam meam,

33 Qui accinxit me - Lege cum GrL, Syr et Vg me’azze (cfr. v. 40); TM «et refugium meum» (assimilatio ad nomina vv. 2s; PS 31 [30], 3.5 etc?)
Viam meam - Lege cum qere, vers et Ps 18 (17),33 darkî; TM «viam suam»
CEI 2008 22,34mi ha dato agilità come di cerve
e sulle alture mi ha fatto stare saldo,
Nova Vulgata
2 Samcoaequans pedes meos cervis

et super excelsa statuens me;

34 Pedes meos - Lege cum qere, vers et Ps 18 (17),34 raglaj; TM «pedes suos»
34 Excelsa - Lege cum Gr, Sym et Ps 18 (17),34 Gr et Syr bāmôt; TM «excelsa mea» (dittographia)
CEI 2008 22,35ha addestrato le mie mani alla battaglia,
le mie braccia a tendere l'arco di bronzo.
Nova Vulgata
2 Sam22,35docens manus meas ad proelium,

et tendunt arcum aereum brachia mea.

CEI 2008 22,36Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,
mi hai esaudito e mi hai fatto crescere.
Nova Vulgata
2 Sam22,36Dedisti mihi clipeum salutis tuae,

et exauditio tua magnificavit me.

CEI 2008 22,37Hai spianato la via ai miei passi,
i miei piedi non hanno vacillato.
Nova Vulgata
2 Sam22,37Dilatasti gressus meos subtus me,

et non sunt infirmati tali mei.

CEI 2008 22,38Ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti,
non sono tornato senza averli annientati.
Nova Vulgata
2 Sam22,38Persequebar inimicos meos et conterebam

et non convertebar, donec consumerem eos.

CEI 2008 22,39Li ho annientati e colpiti e non si sono rialzati,
sono caduti sotto i miei piedi.
Nova Vulgata
2 Sam22,39Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent:

ceciderunt sub pedibus meis.

CEI 2008 22,40Tu mi hai cinto di forza per la guerra,
hai piegato sotto di me gli avversari.
Nova Vulgata
2 Sam22,40Accinxisti me fortitudine ad proelium,

incurvasti insurgentes in me subtus me.

CEI 2008 22,41Dei nemici mi hai mostrato le spalle:
quelli che mi odiavano, li ho distrutti.
Nova Vulgata
2 SamInimicos meos dedisti mihi dorsum,

odientes me, et disperdidi eos.

41 Dedisti - Lege nātattāh cum Ps 18 (17),41; TM tattāh (?)
CEI 2008 22,42Hanno gridato e nessuno li ha salvati,
hanno gridato al Signore, ma non ha risposto.
Nova Vulgata
2 SamClamaverunt, et non erat qui salvaret,

ad Dominum, et non exaudivit eos.

42 Clamaverunt - Lege cum vers et Ps 18 (17),42 ješawweû; TM «aspiciunt»
CEI 2008 22,43Come polvere della terra li ho dispersi,
calpestati, schiacciati come fango delle strade.
Nova Vulgata
2 SamContrivi eos ut pulverem terrae,

quasi lutum platearum comminui eos.

43 Omitte cum Gr, Syr et Ps 18 (17),43 ’erqaēm (contudi eos) post «communi eos» (varians lectio)
CEI 2008 22,44Mi hai scampato dal popolo in rivolta,
mi hai conservato a capo di nazioni.
Un popolo che non conoscevo mi ha servito;
Nova Vulgata
2 SamSalvasti me a contradictionibus populi mei,

constituisti me in caput gentium.

Populus, quem ignorabam, servit mihi,

44 Constituisti me - Lege cum Syr, Targ et Ps 18 (17),44 tešîmēnî; TM «custodisti me» (assimilatio ad v. 44a)
CEI 2008 22,45stranieri cercavano il mio favore,
all'udirmi, subito mi obbedivano,
Nova Vulgata
2 Sam22,45filii alieni blandiuntur mihi,

auditu auris oboediunt mihi.

CEI 2008 22,46impallidivano uomini stranieri
e uscivano tremanti dai loro nascondigli.
Nova Vulgata
2 Sam22,46Filii alieni defluunt

et contremiscunt ex arcibus suis.

CEI 2008 22,47Viva il Signore e benedetta la mia roccia,
sia esaltato Dio, rupe della mia salvezza.
Nova Vulgata
2 Sam22,47Vivit Dominus, et benedicta petra mea,

et exaltetur Deus, petra salutis meae.

CEI 2008 22,48Dio, tu mi accordi la rivincita
e sottometti i popoli al mio giogo,
Nova Vulgata
2 Sam22,48Deus, qui das vindictas mihi

et deicis populos sub me.

CEI 2008 22,49mi sottrai ai miei nemici,
dei miei avversari mi fai trionfare
e mi liberi dall'uomo violento.
Nova Vulgata
2 Sam22,49Qui educis me ab inimicis meis

et ab insurgentibus in me elevas me;

a viro iniquo liberas me.

CEI 2008 22,50Per questo ti loderò, Signore, tra le genti
e canterò inni al tuo nome.
Nova Vulgata
2 Sam22,50Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,

et nomini tuo cantabo:

CEI 2008 22,51Egli concede al suo re grandi vittorie,
si mostra fedele al suo consacrato,
a Davide e alla sua discendenza per sempre".


Nova Vulgata
2 Sam22,51Magnificat salutes regis sui

et facit misericordiam christo suo David

et semini eius in sempiternum».