Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 31

Deuteronomio

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 31 Mosè andò e rivolse queste parole a tutto Israele.
31,1 ULTIME DISPOSIZIONI E MORTE DI MOSÈ (31,1-34,12)
 L’investitura di Giosuè
Nova Vulgata Dt31,1Abiit itaque Moyses et locutus est omnia verba haec ad universum Israel
CEI 2008 31,2Disse loro: "Io oggi ho centovent'anni. Non posso più andare e venire. Il Signore inoltre mi ha detto: "Tu non attraverserai questo Giordano".
Nova Vulgata Dt31,2et dixit ad eos: «Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi: “Non transibis Iordanem istum”.
CEI 2008 31,3Il Signore, tuo Dio, lo attraverserà davanti a te, distruggerà davanti a te quelle nazioni, in modo che tu possa prenderne possesso. Quanto a Giosuè, egli lo attraverserà davanti a te, come il Signore ha detto.
Nova Vulgata Dt31,3Dominus Deus tuus ipse transibit ante te; ipse delebit gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas, et Iosue transibit ante te, sicut locutus est Dominus.
CEI 2008 31,4Il Signore tratterà quelle nazioni come ha trattato Sicon e Og, re degli Amorrei, e come ha trattato la loro terra, che egli ha distrutto.
Nova Vulgata Dt31,4Facietque Dominus eis, sicut fecit Sehon et Og regibus Amorraeorum et terrae eorum delevitque eos.
CEI 2008 31,5Il Signore le metterà in vostro potere e voi le tratterete secondo tutti gli ordini che vi ho dato.
Nova Vulgata Dt31,5Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut praecepi vobis.
CEI 2008 31,6Siate forti, fatevi animo, non temete e non vi spaventate di loro, perché il Signore, tuo Dio, cammina con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà".
Nova Vulgata Dt31,6Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te».
CEI 2008 31,7Poi Mosè chiamò Giosuè e gli disse alla presenza di tutto Israele: "Sii forte e fatti animo, perché tu condurrai questo popolo nella terra che il Signore giurò ai loro padri di darvi: tu gliene darai il possesso.
Nova Vulgata
DtVocavitque Moyses Iosue et dixit ei coram omni Israel: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus, et tu eam sorte divides eis.
7 Introduces - Lege cum paucis mss Hebraicis, Sam, Syr et Vg bî’ (cfr. 23); TM «et venies» (cum populo isto)
CEI 2008 31,8Il Signore stesso cammina davanti a te. Egli sarà con te, non ti lascerà e non ti abbandonerà. Non temere e non perderti d'animo!".
Nova Vulgata Dt31,8Et Dominus, qui ductor tuus est, ipse erit tecum, non dimittet nec derelinquet te; noli timere nec paveas».
CEI 2008 Mosè scrisse questa legge e la diede ai sacerdoti figli di Levi, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore, e a tutti gli anziani d'Israele.
31,9-15 Lettura pubblica della legge
La lettura della legge nell’anno sabbatico, ossia ogni sette anni, durante la festa delle Capanne, è impegno che assicura la presenza di Dio in mezzo al popolo, come unica guida, e vincola in modo particolare coloro che esercitano autorità sulla comunità.
Nova Vulgata
Dt31,9Et scripsit Moyses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel;
CEI 2008 31,10Mosè diede loro quest'ordine: "Alla fine di ogni sette anni, al tempo dell'anno della remissione, alla festa delle Capanne,
Nova Vulgata Dt31,10praecepitque eis dicens: «Post septem annos, anno remissionis, in sollemnitate Tabernaculorum,
CEI 2008 31,11quando tutto Israele verrà a presentarsi davanti al Signore, tuo Dio, nel luogo che avrà scelto, leggerai questa legge davanti a tutto Israele, agli orecchi di tutti.
Nova Vulgata Dt31,11convenientibus cunctis ex Israel, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, leges verba legis huius coram omni Israel, audientibus eis;
CEI 2008 31,12Radunerai il popolo, uomini, donne, bambini e il forestiero che sarà nelle tue città, perché ascoltino, imparino a temere il Signore, vostro Dio, e abbiano cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
Nova Vulgata Dt31,12congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius;
CEI 2008 31,13I loro figli, che ancora non la conoscono, la udranno e impareranno a temere il Signore, vostro Dio, finché vivrete nel paese in cui voi state per entrare per prenderne possesso, attraversando il Giordano".
Nova Vulgata Dt31,13filii quoque eorum, qui nunc ignorant, audiant et discant timere Dominum Deum vestrum cunctis diebus, quibus versamini in terra, ad quam vos, Iordane transmisso, pergitis obtinendam».
CEI 2008 31,14Il Signore disse a Mosè: "Ecco, i giorni della tua morte sono vicini. Chiama Giosuè e presentatevi nella tenda del convegno, perché io gli comunichi i miei ordini". Mosè e Giosuè andarono a presentarsi nella tenda del convegno.
Nova Vulgata
Dt31,14Et ait Dominus ad Moysen: «Ecce prope sunt dies mortis tuae; voca Iosue, et state in tabernaculo conventus, ut praecipiam ei». Abierunt ergo Moyses et Iosue et steterunt in tabernaculo conventus;
CEI 2008 31,15Il Signore apparve nella tenda in una colonna di nube, e la colonna di nube stette all'ingresso della tenda.
Nova Vulgata Dt31,15apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quae stetit in introitu tabernaculi.
CEI 2008 Il Signore disse a Mosè: "Ecco, tu stai per addormentarti con i tuoi padri. Questo popolo si alzerà e si leverà per prostituirsi con dèi stranieri nella terra dove sta per entrare. Mi abbandonerà e infrangerà l'alleanza che io ho stabilito con lui.
31,16-30 Introduzione al cantico di Mosè
Nova Vulgata
Dt31,16Dixitque Dominus ad Moysen: «Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos terrae, ad quam ingredietur; ibi derelinquet me et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.
CEI 2008 31,17In quel giorno, la mia ira si accenderà contro di lui: io li abbandonerò, nasconderò loro il volto e saranno divorati. Lo colpiranno malanni numerosi e angosciosi e in quel giorno dirà: "Questi mali non mi hanno forse colpito per il fatto che il mio Dio non è più in mezzo a me?".
Nova Vulgata Dt31,17Et irascetur furor meus contra eum in die illo, et derelinquam eos et abscondam faciem meam ab eis, et erit in devorationem; invenient eum mala multa et afflictiones, ita ut dicat in illo die: “Vere, quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala”.
CEI 2008 31,18Io, in quel giorno, nasconderò il mio volto a causa di tutto il male che avranno fatto rivolgendosi ad altri dèi.
Nova Vulgata Dt31,18Ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo, propter omnia mala, quae fecit, quia secutus est deos alienos.
CEI 2008 31,19Ora scrivete per voi questo cantico; insegnalo agli Israeliti, mettilo nella loro bocca, perché questo cantico mi sia testimone contro gli Israeliti.
Nova Vulgata
Dt31,19Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et doce filios Israel, ut memoriter teneant et ore decantent, ut sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
CEI 2008 31,20Quando lo avrò introdotto nel paese che ho promesso ai suoi padri con giuramento, dove scorrono latte e miele, ed egli avrà mangiato, si sarà saziato e ingrassato e poi si sarà rivolto ad altri dèi per servirli e mi avrà disprezzato e avrà infranto la mia alleanza,
Nova Vulgata Dt31,20Introducam enim eum in terram, pro qua iuravi patribus eius, lacte et melle manantem. Cumque comederit et saturatus crassusque fuerit, avertetur ad deos alienos, et servient eis detrahentque mihi et irritum facient pactum meum.
CEI 2008 31,21e quando lo avranno colpito malanni numerosi e angosciosi, allora questo cantico sarà testimone davanti a lui, poiché non sarà dimenticato dalla sua discendenza. Sì, conosco i pensieri da lui concepiti già oggi, prima ancora che io lo abbia introdotto nella terra che ho promesso con giuramento".
Nova Vulgata Dt31,21Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui; scio enim cogitationes eius, quae facit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum».
CEI 2008 31,22Mosè scrisse quel giorno questo cantico e lo insegnò agli Israeliti.
Nova Vulgata Dt31,22Scripsit ergo Moyses canticum istud in die illo et docuit filios Israel.
CEI 2008 31,23Poi comunicò i suoi ordini a Giosuè, figlio di Nun, e gli disse: "Sii forte e coraggioso, poiché tu introdurrai gli Israeliti nella terra che ho giurato di dar loro, e io sarò con te".
Nova Vulgata
Dt31,23Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces filios Israel in terram, quam eis pollicitus sum, et ego ero tecum».
CEI 2008 31,24Quando Mosè ebbe finito di scrivere su un libro tutte le parole di questa legge,
Nova Vulgata
Dt31,24Postquam ergo scripsit Moyses verba legis huius in volumine atque complevit,
CEI 2008 31,25ordinò ai leviti che portavano l'arca dell'alleanza del Signore:
Nova Vulgata Dt31,25praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini, dicens:
CEI 2008 31,26"Prendete questo libro della legge e mettetelo a fianco dell'arca dell'alleanza del Signore, vostro Dio. Vi rimanga come testimone contro di te,
Nova Vulgata Dt31,26«Tollite librum legis istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri, ut sit ibi contra te in testimonium.
CEI 2008 31,27perché io conosco la tua ribellione e la durezza della tua cervice. Se fino ad oggi, mentre vivo ancora in mezzo a voi, siete stati ribelli contro il Signore, quanto più lo sarete dopo la mia morte!
Nova Vulgata Dt31,27Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum; quanto magis cum mortuus fuero?
CEI 2008 31,28Radunate presso di me tutti gli anziani delle vostre tribù e i vostri scribi; io farò udire loro queste parole e prenderò a testimoni contro di loro il cielo e la terra.
Nova Vulgata
Dt31,28Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque praefectos vestros, et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram.
CEI 2008 31,29So infatti che, dopo la mia morte, voi certo vi corromperete e vi allontanerete dalla via che vi ho detto di seguire. La sventura vi colpirà negli ultimi giorni, perché avrete fatto ciò che è male agli occhi del Signore, provocandolo a sdegno con l'opera delle vostre mani".
Nova Vulgata Dt31,29Novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis de via, quam praecepi vobis, et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum».
CEI 2008 31,30Poi Mosè pronunciò innanzi a tutta l'assemblea d'Israele le parole di questo cantico, fino all'ultima:


Nova Vulgata Dt31,30Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius et ad finem usque complevit: