Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 25

1 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 25 Samuele morì, e tutto Israele si radunò e fece il lamento su di lui. Lo seppellirono presso la sua casa a Rama. Davide si alzò e scese verso il deserto di Paran.
25,1-44 Nabal, Abigàil e Davide
Paran: si trova molto più a sud della regione in cui è ambientato il racconto. È preferibile, con i LXX, leggere Maon, come al v. seguente (e già prima: vedi nota a 23,24).
Nova Vulgata 1 SamMortuus est autem Samuel; et congregatus est universus Israel, et planxerunt eum et sepelierunt eum in domo sua in Rama.
    Consurgensque David descendit in desertum Maon.
1 Maon - Lege cum GrB‛ôn;
CEI 2008 Vi era a Maon un uomo che possedeva beni a Carmel; costui era molto ricco, aveva tremila pecore e mille capre e si trovava a Carmel per tosare il gregge.
25,2 Carmel: situata a sud di Ebron, come Maon.
Nova Vulgata 1 Sam25,2Erat autem vir quispiam in solitudine Maon, et possessio eius in Carmel; et homo ille magnus nimis; erantque ei oves tria milia et mille caprae. Et accidit ut tonderet gregem suum in Carmel.
CEI 2008 Quest'uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigàil. La donna era assennata e di bell'aspetto, ma il marito era rude e di brutte maniere; era un Calebita.
25,3 Nabal: apparteneva al clan di Caleb (vedi Gs 15,13-19; Gdc 1,10-15). Il suo nome vuol dire “pazzo, insensato”, come spiegherà sua moglie Abigàil (v. 25). E tale sarà il suo comportamento. La stoltezza sarà causa della sua morte (vv. 37-39).
Nova Vulgata 1 SamNomen autem viri illius erat Nabal et nomen uxoris eius Abigail. Eratque mulier illa prudentissima et speciosa; porro vir eius durus et moribus malis; erat autem de genere Chaleb.
3 De genere Chaleb - Lege cum qere, Targ et Vg kālibbî; TM ketib «iuxta cor suum»
CEI 2008 25,4Davide nel deserto sentì che Nabal era alla tosatura del gregge.
Nova Vulgata
1 Sam25,4Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
CEI 2008 25,5Allora Davide inviò dieci domestici; Davide disse a questi domestici: "Salite a Carmel, andate da Nabal e chiedetegli a mio nome se sta bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,5misit decem iuvenes et dixit eis: «Ascendite in Carmel et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo pacifice
CEI 2008 25,6Voi direte così al mio fratello: "Pace a te e pace alla tua casa e pace a quanto ti appartiene!
Nova Vulgata 1 Samet dicetis fratri meo: “Et tibi pax et domui tuae pax et omnibus, quaecumque habes, sit pax!
6 Fratri meo - Lege (cfr. Vg) le’āhî; TM «viventi»
CEI 2008 25,7Ho sentito appunto che stanno facendo per te la tosatura. Ebbene, quando i tuoi pastori sono stati con noi, non abbiamo recato loro alcuna offesa e niente è stato loro sottratto finché sono stati a Carmel.
Nova Vulgata 1 Sam25,7Et nunc audivi quod tonsores essent apud te. Pastores autem tui erant nobiscum in deserto; numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit eis quidquam de grege omni tempore, quo fuerunt nobiscum in Carmel.
CEI 2008 25,8Interroga i tuoi domestici e ti informeranno. Questi domestici trovino grazia ai tuoi occhi, perché siamo giunti in un giorno lieto. Da', ti prego, quanto puoi dare ai tuoi servi e al tuo figlio Davide"".
Nova Vulgata 1 Sam25,8Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri isti gratiam in oculis tuis, in die enim bona venimus; quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis et filio tuo David”».
CEI 2008 25,9I domestici di Davide andarono e fecero a Nabal tutto quel discorso a nome di Davide e attesero.
Nova Vulgata
1 Sam25,9Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et siluerunt.
CEI 2008 25,10Ma Nabal rispose ai servi di Davide: "Chi è Davide e chi è il figlio di Iesse? Oggi sono troppi i servi che vanno via dai loro padroni.
Nova Vulgata 1 Sam25,10Respondens autem Nabal pueris David ait: «Quis est David, et quis est filius Isai? Hodie increverunt servi, qui fugiunt dominos suos.
CEI 2008 25,11Devo prendere il pane, l'acqua e la carne che ho preparato per i tosatori e darli a gente che non so da dove venga?".
Nova Vulgata 1 Sam25,11Tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum, quae occidi, tonsoribus meis et dabo viris, quos nescio unde sint?».
CEI 2008 25,12I domestici di Davide rifecero la strada, tornarono indietro e gli riferirono tutto questo discorso.
Nova Vulgata 1 Sam25,12Regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba haec.
CEI 2008 25,13Allora Davide disse ai suoi uomini: "Cingete tutti la spada!". Tutti cinsero la spada e Davide cinse la sua e partirono dietro a Davide circa quattrocento uomini. Duecento rimasero a guardia dei bagagli.
Nova Vulgata 1 Sam25,13Tunc David ait viris suis: «Accingatur unusquisque gladio suo!». Et accincti sunt singuli gladio suo, accinctusque est et David ense suo, et secuti sunt David quasi quadringenti viri; porro ducenti remanserunt ad sarcinas.
CEI 2008 25,14Ma Abigàil, la moglie di Nabal, fu avvertita da uno dei domestici, che le disse: "Ecco, Davide ha inviato messaggeri dal deserto per salutare il nostro padrone, ma egli ha inveito contro di loro.
Nova Vulgata
1 Sam25,14Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis dicens: «Ecce misit David nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro, sed aversatus est eos. 
CEI 2008 25,15Veramente questi domestici sono stati molto buoni con noi; non ci hanno recato offesa e non ci è stato sottratto niente finché siamo stati con loro, quando eravamo in campagna.
Nova Vulgata 1 Sam25,15Homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti; nec quidquam aliquando periit omni tempore, quo sumus conversati cum eis in deserto.
CEI 2008 25,16Sono stati per noi come un muro di difesa di notte e di giorno, finché siamo stati con loro a pascolare il gregge.
Nova Vulgata 1 Sam25,16Pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus, quibus pavimus apud eos greges.
CEI 2008 25,17Ora esamina bene ciò che devi fare, perché pende qualche male sul nostro padrone e su tutta la sua casa. Egli è un uomo perverso e non gli si può parlare".
Nova Vulgata 1 Sam25,17Quam ob rem considera et recogita quid facias, quoniam malum decretum est adversus dominum nostrum et adversus domum eius universam. Et ipse filius Belial est, ita ut nemo ei possit loqui».
CEI 2008 25,18Abigàil allora prese in fretta duecento pani, due otri di vino, cinque pecore già pronte, cinque sea di grano tostato, cento grappoli di uva passa e duecento schiacciate di fichi secchi, e li caricò sugli asini.
Nova Vulgata
1 Sam25,18Festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata frumenti tosti et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et imposuit super asinos.
CEI 2008 25,19Poi disse ai domestici: "Precedetemi, io vi seguirò". Ma non informò il marito Nabal.
Nova Vulgata 1 Sam25,19Dixitque pueris suis: «Praecedite me, ecce ego post tergum sequar vos». Viro autem suo Nabal non indicavit.
CEI 2008 25,20Ora, mentre ella sul dorso di un asino scendeva lungo un sentiero nascosto della montagna, Davide e i suoi uomini scendevano di fronte a lei ed essa s'incontrò con loro.
Nova Vulgata 1 Sam25,20Cum ergo ascendisset asinum et descenderet in tegmine montis, David et viri eius descendebant in occursum eius; quibus et illa occurrit.
CEI 2008 25,21Davide andava dicendo: "Dunque ho custodito invano tutto ciò che appartiene a costui nel deserto; niente fu sottratto di ciò che gli appartiene ed egli mi rende male per bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,21Et aiebat David: «Vere frustra servavi omnia, quae huius erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis, quae ad eum pertinebant; et reddidit mihi malum pro bono.
CEI 2008 25,22Tanto faccia Dio a Davide e ancora peggio, se di tutti i suoi lascerò sopravvivere fino al mattino un solo maschio!".
Nova Vulgata 1 SamHaec faciat Deus inimicis David et haec addat, si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque mane quidquid masculini sexus».
22 Inimicis David - Euphemismus pro «David» (cfr. 20,16)
CEI 2008 25,23Appena Abigàil vide Davide, smontò in fretta dall'asino, cadde con la faccia davanti a Davide e si prostrò a terra.
Nova Vulgata
1 Sam25,23Cum autem vidisset Abigail David, festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram.
CEI 2008 25,24Caduta ai suoi piedi disse: "Ti prego, mio signore, sono io colpevole! Lascia che parli la tua schiava al tuo orecchio e tu ascolta le parole della tua schiava.
Nova Vulgata 1 Sam25,24Et cecidit ad pedes eius et dixit: «In me sit, domine mi, haec iniquitas; loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulae tuae.
CEI 2008 25,25Non faccia caso il mio signore a quell'uomo perverso che è Nabal, perché egli è come il suo nome: stolto si chiama e stoltezza è in lui; io, tua schiava, non avevo visto, o mio signore, i tuoi domestici che avevi mandato.
Nova Vulgata 1 Sam25,25Ne ponat, oro, dominus meus cor suum super virum istum iniquum Nabal, quia secundum nomen suum stultus est, et est stultitia cum eo; ego autem ancilla tua non vidi pueros domini mei, quos misisti.
CEI 2008 25,26Ora, mio signore, per la vita di Dio e per la tua vita, poiché Dio ti ha impedito di giungere al sangue e di farti giustizia da te stesso, ebbene ora siano come Nabal i tuoi nemici e coloro che cercano di fare il male al mio signore.
Nova Vulgata 1 Sam25,26Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, quia Dominus prohibuit te, ne venires in sanguine et salvares te manu tua; et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum.
CEI 2008 25,27E ora questo dono che la tua schiava porta al mio signore, fa' che sia dato ai domestici che seguono i passi del mio signore.
Nova Vulgata 1 SamQuapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua domino meo, et da pueris, qui sequuntur dominum meum.
27 Attulit - Lege cum pluribus mss Hebraicis hēbî’āh (fem.); TM hēbî’
CEI 2008 25,28Perdona la colpa della tua schiava. Certo il Signore edificherà al mio signore una casa stabile, perché il mio signore combatte le battaglie del Signore, né si troverà alcun male in te per tutti i giorni della tua vita.
Nova Vulgata 1 Sam25,28Aufer iniquitatem famulae tuae. Faciens enim faciet Dominus domino meo domum fidelem, quia proelia Domini dominus meus proeliatur; malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae.
CEI 2008 25,29Se qualcuno insorgerà a perseguitarti e ad attentare alla tua vita, la vita del mio signore sarà conservata nello scrigno dei viventi presso il Signore, tuo Dio, mentre la vita dei tuoi nemici egli la scaglierà via come dal cavo della fionda.
Nova Vulgata 1 SamSi enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo fundae.
29 Si surrexerit - Lege cum Vg wejāqūm, vel ki jāqûm; TM «et surrexit»
CEI 2008 25,30Certo, quando il Signore ti avrà concesso tutto il bene che ha detto a tuo riguardo e ti avrà costituito capo d'Israele,
Nova Vulgata 1 Sam25,30Cum ergo fecerit Dominus domino meo omnia, quae locutus est, bona de te et constituerit te ducem super Israel,
CEI 2008 25,31non sia d'inciampo o di rimorso al mio signore l'aver versato invano il sangue e l'essersi il mio signore fatto giustizia da se stesso. Il Signore farà prosperare il mio signore, ma tu vorrai ricordarti della tua schiava".
Nova Vulgata 1 Sam25,31non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium et ipse te ultus fueris; et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillae tuae».
CEI 2008 25,32Davide disse ad Abigàil: "Benedetto il Signore, Dio d'Israele, che ti ha mandato oggi incontro a me.
Nova Vulgata
1 Sam25,32Et ait David ad Abigail: «Benedictus Dominus, Deus Israel, qui misit te hodie in occursum meum. Et benedicta prudentia tua,
CEI 2008 25,33Benedetto il tuo senno e benedetta tu che sei riuscita a impedirmi oggi di giungere al sangue e di farmi giustizia da me.
Nova Vulgata 1 Sam25,33et benedicta tu, quae prohibuisti me hodie, ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea.
CEI 2008 25,34Viva sempre il Signore, Dio d'Israele, che mi ha impedito di farti del male; perché, se non fossi venuta in fretta incontro a me, non sarebbe rimasto a Nabal allo spuntar del giorno un solo maschio".
Nova Vulgata 1 Sam25,34Alioquin, vivit Dominus, Deus Israel, qui prohibuit me malum facere tibi, nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam quidquid masculini sexus».
CEI 2008 25,35Davide prese poi dalle mani di lei quanto gli aveva portato e le disse: "Torna a casa in pace. Vedi: ho ascoltato la tua voce e ho rasserenato il tuo volto".
Nova Vulgata 1 Sam25,35Suscepit ergo David de manu eius omnia, quae attulerat ei, dixitque ei: «Vade pacifice in domum tuam. Ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam».
CEI 2008 25,36Abigàil tornò da Nabal: questi teneva in casa un banchetto come un banchetto da re. Il suo cuore era soddisfatto ed egli era fin troppo ubriaco. Ella non gli disse né tanto né poco fino allo spuntar del giorno.
Nova Vulgata
1 Sam25,36Venit autem Abigail ad Nabal; et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis, et cor Nabal iucundum; erat enim ebrius nimis. Et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane.
CEI 2008 25,37Il mattino dopo, quando Nabal ebbe smaltito il vino, la moglie gli narrò la faccenda. Allora il cuore gli si tramortì nel petto ed egli rimase come una pietra.
Nova Vulgata 1 Sam25,37Diluculo autem, cum digessisset vinum Nabal, haec indicavit ei uxor sua; et emortuum est cor eius intrinsecus, et factus est quasi lapis.
CEI 2008 25,38Dieci giorni dopo il Signore colpì Nabal ed egli morì.
Nova Vulgata 1 Sam25,38Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
CEI 2008 25,39Quando Davide sentì che Nabal era morto, esclamò: "Benedetto il Signore che ha difeso la mia causa per l'ingiuria fattami da Nabal e ha trattenuto il suo servo dal male e ha rivolto sul capo di Nabal la sua cattiveria". Poi Davide mandò messaggeri e annunciò ad Abigàil che voleva prenderla in moglie.
Nova Vulgata
1 Sam25,39Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait: «Benedictus Dominus, qui iudicavit causam opprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius».
Misit ergo David et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem.
CEI 2008 25,40I servi di Davide andarono a Carmel e le dissero: "Davide ci ha mandato a prenderti, perché tu sia sua moglie".
Nova Vulgata 1 Sam25,40Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmel et locuti sunt ad eam dicentes: «David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem».
CEI 2008 25,41Ella si alzò, si prostrò con la faccia a terra e disse: "Ecco, la tua schiava diventerà una serva per lavare i piedi ai servi del mio signore".
Nova Vulgata 1 Sam25,41Quae consurgens adoravit prona in terram et ait: «Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei».
CEI 2008 25,42Abigàil si preparò in fretta, poi salì su un asino e, seguita dalle sue cinque ancelle, tenne dietro ai messaggeri di Davide e divenne sua moglie.
Nova Vulgata 1 Sam25,42Et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum, et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius; et secuta est nuntios David et facta est illi uxor.
CEI 2008 25,43Davide aveva preso anche Achinòam di Izreèl e furono tutte e due sue mogli.
Nova Vulgata
1 Sam25,43Sed et Achinoam accepit David de Iezrahel, et fuit utraque uxor eius.
CEI 2008 25,44Saul aveva dato sua figlia Mical, già moglie di Davide, a Paltì figlio di Lais, che era di Gallìm.


Nova Vulgata 1 Sam25,44Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.