Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 11

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 11 Gli apostoli e i fratelli che stavano in Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.
11,1-18 Pietro difende la propria condotta
Nova Vulgata AA11,1Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
CEI 2008 11,2E, quando Pietro salì a Gerusalemme, i fedeli circoncisi lo rimproveravano
Nova Vulgata AACum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
2 Petrus in Hierosolymam
CEI 2008 11,3dicendo: "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
Nova Vulgata AAdicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
3 dicentes quare introisti
CEI 2008 Allora Pietro cominciò a raccontare loro, con ordine, dicendo:
11,4 raccontare… con ordine: significa narrare gli eventi in modo che emerga l’iniziativa divina. La stessa espressione ricorre in Lc 1,3.
Nova Vulgata
AAIncipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens:
4 exponebat illis ordinem
CEI 2008 11,5"Mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e in estasi ebbi una visione: un oggetto che scendeva dal cielo, simile a una grande tovaglia, calata per i quattro capi, e che giunse fino a me.
Nova Vulgata AA11,5“ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
CEI 2008 11,6Fissandola con attenzione, osservai e vidi in essa quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.
Nova Vulgata AA11,6in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
CEI 2008 11,7Sentii anche una voce che mi diceva: "Coraggio, Pietro, uccidi e mangia!".
Nova Vulgata AA11,7Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”.
CEI 2008 11,8Io dissi: "Non sia mai, Signore, perché nulla di profano o di impuro è mai entrato nella mia bocca".
Nova Vulgata AA11,8Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
CEI 2008 11,9Nuovamente la voce dal cielo riprese: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano".
Nova Vulgata AA11,9Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
CEI 2008 11,10Questo accadde per tre volte e poi tutto fu tirato su di nuovo nel cielo.
Nova Vulgata AAHoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
10 et recepta sunt rursum omnia in caelum
CEI 2008 11,11Ed ecco, in quell'istante, tre uomini si presentarono alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.
Nova Vulgata AAEt ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
11 in domo in qua eram
CEI 2008 11,12Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo.
Nova Vulgata AA11,12Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
CEI 2008 11,13Egli ci raccontò come avesse visto l'angelo presentarsi in casa sua e dirgli: "Manda qualcuno a Giaffa e fa' venire Simone, detto Pietro;
Nova Vulgata AANarravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
13 angelum in domo sua stantem et dicentem sibi
CEI 2008 11,14egli ti dirà cose per le quali sarai salvato tu con tutta la tua famiglia".
Nova Vulgata AA11,14qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”.
CEI 2008 11,15Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come in principio era disceso su di noi.
Nova Vulgata AACum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et super nos in initio.
15 sicut et in nos in initio
CEI 2008 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: "Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo".
11,16 Questo detto era attribuito al Battista in Lc 3,16 e poi a Gesù in At 1,5.
Nova Vulgata AARecordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.
16 vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
CEI 2008 11,17Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato a noi, per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
Nova Vulgata AASi ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus
CEI 2008 11,18All'udire questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
Nova Vulgata
AAHis autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
18 His auditis tacuerunt
CEI 2008 Intanto quelli che si erano dispersi a causa della persecuzione scoppiata a motivo di Stefano erano arrivati fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non proclamavano la Parola a nessuno fuorché ai Giudei.
11,19-26 Nascita della Chiesa di Antiòchia in Siria
Antiòchia: città sull’Oronte, capitale della provincia di Siria e sede del governatore romano.
Nova Vulgata
AA11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
CEI 2008 11,20Ma alcuni di loro, gente di Cipro e di Cirene, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, annunciando che Gesù è il Signore.
Nova Vulgata AAErant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
20 adnuntiantes Dominum Iesum
CEI 2008 11,21E la mano del Signore era con loro e così un grande numero credette e si convertì al Signore.
Nova Vulgata AA11,21Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
CEI 2008 11,22Questa notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Bàrnaba ad Antiòchia.
Nova Vulgata
AAAuditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis
CEI 2008 11,23Quando questi giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò ed esortava tutti a restare, con cuore risoluto, fedeli al Signore,
Nova Vulgata AA11,23qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
CEI 2008 11,24da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla considerevole fu aggiunta al Signore.
Nova Vulgata AA11,24quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
CEI 2008 11,25Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo:
Nova Vulgata AAProfectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum;
25 perduxit Antiochiam
CEI 2008 lo trovò e lo condusse ad Antiòchia. Rimasero insieme un anno intero in quella Chiesa e istruirono molta gente. Ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati cristiani.
11,26 I credenti in Cristo vengono dall’esterno denominati cristiani e quindi riconosciuti, per la prima volta, come una componente a sé stante, che fa riferimento alla persona di Gesù Cristo, distinta da altri gruppi o correnti in seno al giudaismo.
Nova Vulgata AAquem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum
CEI 2008 In quei giorni alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiòchia.
11,27-30  Bàrnaba e Saulo a Gerusalemme
 alcuni profeti: si tratta verosimilmente di profeti itineranti. L’autore conosce la presenza di questa funzione nella comunità (vedi Lc 11,49; At 13,1; 15,32; 21,10). Paolo attribuisce ai profeti il compito di edificare, esortare e confortare (1Cor 14,3) sotto l’azione dello Spirito.
Nova Vulgata
AA11,27In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam;
CEI 2008 Uno di loro, di nome Àgabo, si alzò in piedi e annunciò, per impulso dello Spirito, che sarebbe scoppiata una grande carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio.
11,28 Di fatto sotto l’impero di Claudio (41-54 d.C.) vi furono ricorrenti carestie. Si conosce una carestia in Egitto negli anni 45-46 d.C., che può essere posta in connessione con quella attestata per la Siria e la Palestina all’incirca negli stessi anni.
Nova Vulgata AAet surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
28 Agabus significabat per Spiritum
CEI 2008 11,29Allora i discepoli stabilirono di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea, ciascuno secondo quello che possedeva;
Nova Vulgata AA11,29Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
CEI 2008 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo.


11,30  Per la prima volta si viene a conoscere che a reggere la Chiesa di Gerusalemme è ora un collegio di anziani (vedi At 15,2.4.6.22ss; 16,4; 21,18) e non più gli apostoli. Un tale organismo, che ha analogie con il direttivo giudaico della sinagoga, si ritroverà anche in altre comunità locali cristiane (vedi At 14,23; 20,17ss).
Nova Vulgata AAquod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.
30 mittentes ad seniores per manus