CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 16
Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
16
Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a ungerlo.
16,1-8
Il sepolcro vuoto (vedi Mt 28,1-10; Lc 24,1-12; Gv 20,1-10)
Nova Vulgata
Mar16,1Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
CEI 2008
16,2Di buon mattino, il primo giorno della settimana, vennero al sepolcro al levare del sole.
Nova Vulgata
MarEt valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
CEI 2008
16,4Alzando lo sguardo, osservarono che la pietra era già stata fatta rotolare, benché fosse molto grande.
CEI 2008
16,5Entrate nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura.
Nova Vulgata
MarEt introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
CEI 2008
16,6Ma egli disse loro: "Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano posto.
Nova Vulgata
Mar16,6Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
CEI 2008
16,7Ma andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro: "Egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto"".
Nova Vulgata
MarSed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis” ”.
CEI 2008
Esse uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perché erano piene di spavento e di stupore. E non dissero niente a nessuno, perché erano impaurite.
Nova Vulgata
MarEt exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
CEI 2008
Risorto al mattino, il primo giorno dopo il sabato, Gesù apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva scacciato sette demòni.
16,9
ALTRI RACCONTI PASQUALI (16,9-20)
Questi versetti (omessi in alcuni manoscritti autorevoli, mentre altri manoscritti hanno un testo diverso) sono noti come finale “deuterocanonica”, cioè non sempre accolta nei primi secoli. Probabilmente sono un supplemento aggiunto in un secondo tempo, per dare un rapido riassunto delle apparizioni del Risorto.
Gesù appare a Maria Maddalena
Per l’apparizione a Maria di Màgdala vedi Gv 20,11-18; Mt 28,1.9-10.
Questi versetti (omessi in alcuni manoscritti autorevoli, mentre altri manoscritti hanno un testo diverso) sono noti come finale “deuterocanonica”, cioè non sempre accolta nei primi secoli. Probabilmente sono un supplemento aggiunto in un secondo tempo, per dare un rapido riassunto delle apparizioni del Risorto.
Gesù appare a Maria Maddalena
Per l’apparizione a Maria di Màgdala vedi Gv 20,11-18; Mt 28,1.9-10.
Nova Vulgata
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
CEI 2008
16,10Questa andò ad annunciarlo a quanti erano stati con lui ed erano in lutto e in pianto.
CEI 2008
Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro, mentre erano in cammino verso la campagna.
16,12-18
Gesù appare ai discepoli (vedi Mt 28,16-20; Lc 24,36-49; Gv 20,19-23)
Vedi Lc 24,13-35.
Vedi Lc 24,13-35.
Nova Vulgata
Mar16,12Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;
CEI 2008
16,14Alla fine apparve anche agli Undici, mentre erano a tavola, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risorto.
Nova Vulgata
MarNovissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
MarNovissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
Nova Vulgata
Mar16,15Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
Nova Vulgata
Mar16,16Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.
CEI 2008
Questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno demòni, parleranno lingue nuove,
16,17-18
La missione universale è confermata da segni: essi accompagnano l’annuncio e sono anticipazione di quella salvezza piena, che è attesa nel futuro di Dio. L’evangelista ne elenca cinque. Il dono di parlare lingue sconosciute manifesta la presenza dello Spirito di Dio (vedi At 2,2-4; 10,46; 19,6;1Cor 12,28; 14,2).
Nova Vulgata
Mar16,17Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
CEI 2008
16,18prenderanno in mano serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno; imporranno le mani ai malati e questi guariranno".
Nova Vulgata
Mar16,18serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
CEI 2008
Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
16,19-20
Ascensione di Gesù e missione dei discepoli (vedi Lc 24,50-53; At 1,9-11)
Nova Vulgata
MarEt Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
MarEt Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
CEI 2008
16,20Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la accompagnavano.
Nova Vulgata
MarIlli autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
MarIlli autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.