CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Geremia - 5
Geremia
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
5
Percorrete le vie di Gerusalemme,
osservate bene e informatevi,
cercate nelle sue piazze
se c'è un uomo che pratichi il diritto,
e cerchi la fedeltà,
e io la perdonerò.
osservate bene e informatevi,
cercate nelle sue piazze
se c'è un uomo che pratichi il diritto,
e cerchi la fedeltà,
e io la perdonerò.
Nova Vulgata
Ier5,1Circuite vias Ierusalem
et aspicite et considerate
et quaerite in plateis eius,
an inveniatis virum,
an sit qui faciat iudicium et quaerentem fidem,
et propitius ero ei.
et aspicite et considerate
et quaerite in plateis eius,
an inveniatis virum,
an sit qui faciat iudicium et quaerentem fidem,
et propitius ero ei.
Nova Vulgata
IerQuod si etiam «Vivit Dominus!» dixerint,
certe falso iurabunt.
IerQuod si etiam «Vivit Dominus!» dixerint,
certe falso iurabunt.
CEI 2008
5,3I tuoi occhi, Signore, non cercano forse la fedeltà?
Tu li hai percossi, ma non mostrano dolore;
li hai fiaccati, ma rifiutano di comprendere la correzione.
Hanno indurito la faccia più di una rupe,
rifiutano di convertirsi.
Tu li hai percossi, ma non mostrano dolore;
li hai fiaccati, ma rifiutano di comprendere la correzione.
Hanno indurito la faccia più di una rupe,
rifiutano di convertirsi.
Nova Vulgata
Ier5,3Domine, nonne oculi tui respiciunt fidem?
Percussisti eos, et non doluerunt,
attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam:
induraverunt facies suas supra petram,
noluerunt reverti.
Ier5,3Domine, nonne oculi tui respiciunt fidem?
Percussisti eos, et non doluerunt,
attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam:
induraverunt facies suas supra petram,
noluerunt reverti.
CEI 2008
5,4Io pensavo: "Sono certamente gente di bassa condizione,
quelli che agiscono da stolti,
non conoscono la via del Signore,
la legge del loro Dio.
quelli che agiscono da stolti,
non conoscono la via del Signore,
la legge del loro Dio.
Nova Vulgata
Ier5,4Ego autem dixi: «Ecce pauperes illi stulte agunt,
quia ignorant viam Domini,
iudicium Dei sui.
Ier5,4Ego autem dixi: «Ecce pauperes illi stulte agunt,
quia ignorant viam Domini,
iudicium Dei sui.
CEI 2008
5,5Mi rivolgerò e parlerò ai grandi,
che certo conoscono la via del Signore,
e il diritto del loro Dio".
Purtroppo anche questi hanno rotto il giogo,
hanno spezzato i legami!
che certo conoscono la via del Signore,
e il diritto del loro Dio".
Purtroppo anche questi hanno rotto il giogo,
hanno spezzato i legami!
Nova Vulgata
Ier5,5Ibo igitur ad optimates
et loquar eis;
ipsi enim noverunt viam Domini,
iudicium Dei sui».
Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula.
Ier5,5Ibo igitur ad optimates
et loquar eis;
ipsi enim noverunt viam Domini,
iudicium Dei sui».
Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula.
CEI 2008
5,6Per questo li azzanna il leone della foresta,
il lupo delle steppe ne fa scempio,
il leopardo sta in agguato vicino alle loro città:
quanti escono saranno sbranati,
perché si sono moltiplicati i loro peccati,
sono aumentate le loro ribellioni.
il lupo delle steppe ne fa scempio,
il leopardo sta in agguato vicino alle loro città:
quanti escono saranno sbranati,
perché si sono moltiplicati i loro peccati,
sono aumentate le loro ribellioni.
Nova Vulgata
Ier5,6Idcirco percussit eos leo de silva,
lupus deserti vastabit eos,
pardus vigilans super civitates eorum:
omnis, qui egressus fuerit ex eis, lacerabitur,
quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum,
confortatae sunt aversiones eorum.
Ier5,6Idcirco percussit eos leo de silva,
lupus deserti vastabit eos,
pardus vigilans super civitates eorum:
omnis, qui egressus fuerit ex eis, lacerabitur,
quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum,
confortatae sunt aversiones eorum.
CEI 2008
"Perché ti dovrei perdonare?
I tuoi figli mi hanno abbandonato,
hanno giurato per coloro che non sono dèi.
Io li ho saziati, ed essi hanno commesso adulterio,
si affollano nelle case di prostituzione.
I tuoi figli mi hanno abbandonato,
hanno giurato per coloro che non sono dèi.
Io li ho saziati, ed essi hanno commesso adulterio,
si affollano nelle case di prostituzione.
Nova Vulgata
Ier«Super quo propitius tibi esse potero?
Filii tui dereliquerunt me
et iuraverunt in his, qui non sunt dii;
saturavi eos, et moechati sunt
et in domum meretricis gregatim confluebant.
Ier«Super quo propitius tibi esse potero?
Filii tui dereliquerunt me
et iuraverunt in his, qui non sunt dii;
saturavi eos, et moechati sunt
et in domum meretricis gregatim confluebant.
CEI 2008
5,8Sono come stalloni ben pasciuti e focosi;
ciascuno nitrisce dietro la moglie del suo prossimo.
ciascuno nitrisce dietro la moglie del suo prossimo.
Nova Vulgata
Ier5,8Equi impinguati et admissarii facti sunt:
unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
Ier5,8Equi impinguati et admissarii facti sunt:
unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
CEI 2008
5,9Non dovrei forse punirli?
Oracolo del Signore.
Di una nazione come questa
non dovrei vendicarmi?
Oracolo del Signore.
Di una nazione come questa
non dovrei vendicarmi?
Nova Vulgata
Ier5,9Numquid super his non visitabo,
dicit Dominus,
et in gente tali non ulciscetur anima mea?
Ier5,9Numquid super his non visitabo,
dicit Dominus,
et in gente tali non ulciscetur anima mea?
CEI 2008
Salite sulle sue terrazze e distruggetele,
senza compiere uno sterminio;
strappate i tralci,
perché non sono del Signore.
senza compiere uno sterminio;
strappate i tralci,
perché non sono del Signore.
Nova Vulgata
Ier5,10Ascendite muros eius et dissipate,
consummationem autem nolite facere;
auferte propagines eius,
quia non sunt Domini.
Ier5,10Ascendite muros eius et dissipate,
consummationem autem nolite facere;
auferte propagines eius,
quia non sunt Domini.
CEI 2008
5,11Poiché si sono ribellate contro di me
la casa d'Israele e la casa di Giuda".
Oracolo del Signore.
la casa d'Israele e la casa di Giuda".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Ier5,11Praevaricatione enim praevaricata est in me
domus Israel et domus Iudae»,
ait Dominus.
Ier5,11Praevaricatione enim praevaricata est in me
domus Israel et domus Iudae»,
ait Dominus.
CEI 2008
5,12Hanno rinnegato il Signore,
hanno proclamato: "Non esiste!
Non verrà sopra di noi la sventura,
non vedremo né spada né fame.
hanno proclamato: "Non esiste!
Non verrà sopra di noi la sventura,
non vedremo né spada né fame.
Nova Vulgata
Ier5,12Negaverunt Dominum
et dixerunt: «Non est ipse;
neque veniet super nos malum,
et gladium et famem non videbimus.
Ier5,12Negaverunt Dominum
et dixerunt: «Non est ipse;
neque veniet super nos malum,
et gladium et famem non videbimus.
CEI 2008
I profeti sono diventati vento,
la sua parola non è in loro".
la sua parola non è in loro".
Nova Vulgata
Ier5,13Prophetae erunt in ventum,
et responsum non est in eis.
Haec ergo evenient illis».
Ier5,13Prophetae erunt in ventum,
et responsum non est in eis.
Haec ergo evenient illis».
CEI 2008
5,14Perciò dice il Signore, Dio degli eserciti:
"Poiché avete fatto questo discorso,
farò delle mie parole
come un fuoco sulla tua bocca
e questo popolo sarà la legna che esso divorerà.
"Poiché avete fatto questo discorso,
farò delle mie parole
come un fuoco sulla tua bocca
e questo popolo sarà la legna che esso divorerà.
Nova Vulgata
Ier5,14Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum:
«Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem
et populum istum in ligna,
et vorabit eos.
Ier5,14Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum:
«Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem
et populum istum in ligna,
et vorabit eos.
CEI 2008
5,15Ecco, manderò da lontano una nazione
contro di te, casa d'Israele.
Oracolo del Signore.
È una nazione valorosa,
è una nazione antica!
Una nazione di cui non conosci la lingua
e non comprendi che cosa dice.
contro di te, casa d'Israele.
Oracolo del Signore.
È una nazione valorosa,
è una nazione antica!
Una nazione di cui non conosci la lingua
e non comprendi che cosa dice.
Nova Vulgata
Ier5,15Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,
domus Israel,
ait Dominus,
gentem robustam,
gentem antiquam,
gentem, cuius ignorabis linguam
nec intelleges quid loquatur.
Ier5,15Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,
domus Israel,
ait Dominus,
gentem robustam,
gentem antiquam,
gentem, cuius ignorabis linguam
nec intelleges quid loquatur.
CEI 2008
5,17Divorerà le tue messi e il tuo pane,
divorerà i tuoi figli e le tue figlie,
divorerà le greggi e gli armenti,
divorerà le tue vigne e i tuoi fichi,
distruggerà le città fortificate,
nelle quali riponevi la tua fiducia.
divorerà i tuoi figli e le tue figlie,
divorerà le greggi e gli armenti,
divorerà le tue vigne e i tuoi fichi,
distruggerà le città fortificate,
nelle quali riponevi la tua fiducia.
Nova Vulgata
Ier5,17Et comedet segetes tuas et panem tuum,
devorabit filios tuos et filias tuas,
comedet gregem tuum et armenta tua,
comedet vineam tuam et ficum tuam;
et conteret urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
Ier5,17Et comedet segetes tuas et panem tuum,
devorabit filios tuos et filias tuas,
comedet gregem tuum et armenta tua,
comedet vineam tuam et ficum tuam;
et conteret urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
CEI 2008
5,19Allora, se diranno: "Perché il Signore Dio ci fa tutto questo?", tu risponderai loro: "Come avete abbandonato il Signore per servire nella vostra terra divinità straniere, così sarete servi degli stranieri in una terra non vostra".
Nova Vulgata
Ier5,19Quod si dixeritis: «Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia?», dices ad eos: «Sicut dereliquistis me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra».
Ier5,19Quod si dixeritis: «Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia?», dices ad eos: «Sicut dereliquistis me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra».
CEI 2008
5,21"Ascolta, popolo stolto e privo di senno,
che ha occhi ma non vede,
ha orecchi ma non ode.
che ha occhi ma non vede,
ha orecchi ma non ode.
Nova Vulgata
Ier5,21«Audi, popule stulte, qui non habes cor,
qui habentes oculos non vident,
et aures et non audiunt.
Ier5,21«Audi, popule stulte, qui non habes cor,
qui habentes oculos non vident,
et aures et non audiunt.
CEI 2008
5,22Non mi temerete?
Oracolo del Signore.
Non tremerete dinanzi a me,
che ho posto la sabbia per confine al mare,
limite perenne che non varcherà?
Le sue onde si agitano ma non prevalgono,
rumoreggiano ma non l'oltrepassano".
Oracolo del Signore.
Non tremerete dinanzi a me,
che ho posto la sabbia per confine al mare,
limite perenne che non varcherà?
Le sue onde si agitano ma non prevalgono,
rumoreggiano ma non l'oltrepassano".
Nova Vulgata
Ier5,22Numquid me non timebitis,
ait Dominus,
et a facie mea non trepidabitis?
Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod non praeteribit;
et commovebuntur et non poterunt,
et intumescent fluctus eius, et non transibunt illud».
Ier5,22Numquid me non timebitis,
ait Dominus,
et a facie mea non trepidabitis?
Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod non praeteribit;
et commovebuntur et non poterunt,
et intumescent fluctus eius, et non transibunt illud».
CEI 2008
5,24e non dicono in cuor loro:
"Temiamo il Signore, nostro Dio,
che dona la pioggia autunnale
e quella primaverile a suo tempo,
che custodisce per noi
le settimane fissate per la messe".
"Temiamo il Signore, nostro Dio,
che dona la pioggia autunnale
e quella primaverile a suo tempo,
che custodisce per noi
le settimane fissate per la messe".
Nova Vulgata
Ier5,24et non dixerunt in corde suo:
«Metuamus Dominum Deum nostrum,
qui dat nobis pluviam
temporaneam et serotinam in tempore suo,
hebdomadas statutas messis
custodientem nobis».
Ier5,24et non dixerunt in corde suo:
«Metuamus Dominum Deum nostrum,
qui dat nobis pluviam
temporaneam et serotinam in tempore suo,
hebdomadas statutas messis
custodientem nobis».
CEI 2008
5,25Le vostre iniquità hanno sconvolto quest'ordine
e i vostri peccati tengono lontano da voi il benessere;
e i vostri peccati tengono lontano da voi il benessere;
Nova Vulgata
Ier5,25Iniquitates vestrae declinaverunt haec,
et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis,
Ier5,25Iniquitates vestrae declinaverunt haec,
et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis,
CEI 2008
5,26poiché tra il mio popolo si trovano malvagi,
che spiano come cacciatori in agguato,
pongono trappole per prendere uomini.
che spiano come cacciatori in agguato,
pongono trappole per prendere uomini.
Nova Vulgata
Ierquia inventi sunt in populo meo impii,
insidiantes quasi incurvati aucupes,
laqueos ponentes ad capiendos viros.
Ierquia inventi sunt in populo meo impii,
insidiantes quasi incurvati aucupes,
laqueos ponentes ad capiendos viros.
CEI 2008
5,27Come una gabbia piena di uccelli,
così le loro case sono piene di inganni;
perciò diventano grandi e ricchi.
così le loro case sono piene di inganni;
perciò diventano grandi e ricchi.
Nova Vulgata
Ier5,27Sicut decipula plena avibus,
sic domus eorum plenae dolo;
ideo magnificati sunt et ditati,
Ier5,27Sicut decipula plena avibus,
sic domus eorum plenae dolo;
ideo magnificati sunt et ditati,
CEI 2008
5,28Sono grassi e pingui,
oltrepassano i limiti del male;
non difendono la causa,
non si curano della causa dell'orfano,
non difendono i diritti dei poveri.
oltrepassano i limiti del male;
non difendono la causa,
non si curano della causa dell'orfano,
non difendono i diritti dei poveri.
Nova Vulgata
Ier5,28incrassati sunt et impinguati:
et transgressi sunt terminos mali.
Causam non iudicaverunt,
causam pupilli, ut ipsi prospere agant,
et iudicium pauperum non iudicaverunt.
Ier5,28incrassati sunt et impinguati:
et transgressi sunt terminos mali.
Causam non iudicaverunt,
causam pupilli, ut ipsi prospere agant,
et iudicium pauperum non iudicaverunt.
CEI 2008
5,29Non dovrei forse punirli?
Oracolo del Signore.
Di una nazione come questa
non dovrei vendicarmi?
Oracolo del Signore.
Di una nazione come questa
non dovrei vendicarmi?
Nova Vulgata
Ier5,29Numquid super his non visitabo,
dicit Dominus,
aut super gentem huiuscemodi
non ulciscetur anima mea?
Ier5,29Numquid super his non visitabo,
dicit Dominus,
aut super gentem huiuscemodi
non ulciscetur anima mea?
CEI 2008
5,31i profeti profetizzano menzogna
e i sacerdoti governano al loro cenno,
e il mio popolo ne è contento.
Che cosa farete quando verrà la fine?
e i sacerdoti governano al loro cenno,
e il mio popolo ne è contento.
Che cosa farete quando verrà la fine?
Nova Vulgata
Ier5,31prophetae prophetabant mendacium,
et sacerdotes applaudebant manibus suis,
et populus meus dilexit talia.
Quid igitur facietis in novissimo eius?
Ier5,31prophetae prophetabant mendacium,
et sacerdotes applaudebant manibus suis,
et populus meus dilexit talia.
Quid igitur facietis in novissimo eius?