Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 41

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 41 41,1 Due anni dopo, il faraone sognò di trovarsi presso il Nilo.
Nova Vulgata Gn41,1Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
CEI 2008 41,2Ed ecco, salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse, e si misero a pascolare tra i giunchi.
Nova Vulgata Gn41,2de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae et pascebantur in locis palustribus.
CEI 2008 41,3Ed ecco, dopo quelle, salirono dal Nilo altre sette vacche, brutte di aspetto e magre, e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo.
Nova Vulgata Gn41,3Aliae quoque septem emergebant post illas de flumine foedae confectaeque macie et stabant in ipsa amnis ripa;
CEI 2008 41,4Le vacche brutte di aspetto e magre divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegliò.
Nova Vulgata Gn41,4devoraveruntque septem boves pulchras et crassas. Expergefactus pharao
CEI 2008 41,5Poi si addormentò e sognò una seconda volta: ecco, sette spighe spuntavano da un unico stelo, grosse e belle.
Nova Vulgata Gn41,5rursum dormivit et vidit alterum somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae.
CEI 2008 41,6Ma, dopo quelle, ecco spuntare altre sette spighe vuote e arse dal vento d'oriente.
Nova Vulgata Gn41,6Aliae quoque totidem spicae tenues et percussae vento urente oriebantur
CEI 2008 41,7Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Il faraone si svegliò: era stato un sogno.
Nova Vulgata Gn41,7devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilavit pharao, et ecce erat somnium!
CEI 2008 41,8Alla mattina il suo spirito ne era turbato, perciò convocò tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto. Il faraone raccontò loro il sogno, ma nessuno sapeva interpretarlo al faraone.
Nova Vulgata
Gn41,8Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
CEI 2008 41,9Allora il capo dei coppieri parlò al faraone: "Io devo ricordare oggi le mie colpe.
Nova Vulgata Gn41,9Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: «Confiteor peccatum meum.
CEI 2008 41,10Il faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, sia me sia il capo dei panettieri.
Nova Vulgata Gn41,10Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum,
CEI 2008 41,11Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un proprio significato.
Nova Vulgata Gn41,11ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum.
CEI 2008 41,12C'era là con noi un giovane ebreo, schiavo del capo delle guardie; noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l'interpretazione del suo sogno.
Nova Vulgata Gn41,12Erat ibi puer Hebraeus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia
CEI 2008 41,13E come egli ci aveva interpretato, così avvenne: io fui reintegrato nella mia carica e l'altro fu impiccato".
Nova Vulgata Gn41,13audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo».
CEI 2008 41,14Allora il faraone convocò Giuseppe. Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo; egli si rase, si cambiò gli abiti e si presentò al faraone.
Nova Vulgata
Gn41,14Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei.
CEI 2008 41,15Il faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno e nessuno sa interpretarlo; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito".
Nova Vulgata Gn41,15Cui ille ait: «Vidi somnia, nec est qui edisserat; quae audivi te sapientissime conicere».
CEI 2008 41,16Giuseppe rispose al faraone: "Non io, ma Dio darà la risposta per la salute del faraone!".
Nova Vulgata Gn41,16Respondit Ioseph: «Absque me Deus respondebit prospera pharaoni!».
CEI 2008 41,17Allora il faraone raccontò a Giuseppe: "Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.
Nova Vulgata
Gn41,17Narravit ergo pharao, quod viderat: «Putabam me stare super ripam fluminis
CEI 2008 41,18Ed ecco, salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi.
Nova Vulgata Gn41,18et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quae in pastu paludis virecta carpebant.
CEI 2008 41,19E, dopo quelle, ecco salire altre sette vacche deboli, molto brutte di forma e magre; non ne vidi mai di così brutte in tutta la terra d'Egitto.
Nova Vulgata Gn41,19Et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra Aegypti viderim;
CEI 2008 41,20Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.
Nova Vulgata Gn41,20quae, devoratis et consumptis prioribus,
CEI 2008 41,21Queste entrarono nel loro ventre, ma non ci si accorgeva che vi fossero entrate, perché il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.
Nova Vulgata Gnnullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
21 Rursus sopore depressus - Adde (cfr. Syr)
CEI 2008 41,22Poi vidi nel sogno spuntare da un unico stelo sette spighe, piene e belle.
Nova Vulgata Gn41,22vidi somnium: Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae.
CEI 2008 41,23Ma ecco, dopo quelle, spuntavano sette spighe secche, vuote e arse dal vento d'oriente.
Nova Vulgata Gn41,23Aliae quoque septem tenues et percussae vento urente oriebantur e stipula;
CEI 2008 41,24Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ho riferito il sogno agli indovini, ma nessuno sa darmene la spiegazione".
Nova Vulgata Gn41,24quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat».
CEI 2008 41,25Allora Giuseppe disse al faraone: "Il sogno del faraone è uno solo: Dio ha indicato al faraone quello che sta per fare.
Nova Vulgata
Gn41,25Respondit Ioseph: «Somnium regis unum est: quae facturus est, Deus ostendit pharaoni.
CEI 2008 41,26Le sette vacche belle rappresentano sette anni e le sette spighe belle rappresentano sette anni: si tratta di un unico sogno.
Nova Vulgata Gn41,26Septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt.
CEI 2008 41,27Le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, rappresentano sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, rappresentano sette anni: verranno sette anni di carestia.
Nova Vulgata Gn41,27Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis,
CEI 2008 41,28È appunto quel che ho detto al faraone: Dio ha manifestato al faraone quanto sta per fare.
Nova Vulgata Gn41,28qui hoc ordine complebuntur:
CEI 2008 41,29Ecco, stanno per venire sette anni in cui ci sarà grande abbondanza in tutta la terra d'Egitto.
Nova Vulgata Gn41,29ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti;
CEI 2008 41,30A questi succederanno sette anni di carestia; si dimenticherà tutta quell'abbondanza nella terra d'Egitto e la carestia consumerà la terra.
Nova Vulgata Gn41,30quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. Consumptura est enim fames omnem terram,
CEI 2008 41,31Non vi sarà più alcuna traccia dell'abbondanza che vi era stata nella terra, a causa della carestia successiva, perché sarà molto dura.
Nova Vulgata Gn41,31et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo.
CEI 2008 41,32Quanto al fatto che il sogno del faraone si è ripetuto due volte, significa che la cosa è decisa da Dio e che Dio si affretta a eseguirla.
Nova Vulgata Gn41,32Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur.
CEI 2008 41,33Il faraone pensi a trovare un uomo intelligente e saggio e lo metta a capo della terra d'Egitto.
Nova Vulgata
Gn41,33Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et praeficiat eum terrae Aegypti
CEI 2008 41,34Il faraone inoltre proceda a istituire commissari sul territorio, per prelevare un quinto sui prodotti della terra d'Egitto durante i sette anni di abbondanza.
Nova Vulgata Gn41,34constituatque praepositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
CEI 2008 41,35Essi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammasseranno il grano sotto l'autorità del faraone e lo terranno in deposito nelle città.
Nova Vulgata Gn41,35qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus;
CEI 2008 41,36Questi viveri serviranno di riserva al paese per i sette anni di carestia che verranno nella terra d'Egitto; così il paese non sarà distrutto dalla carestia".
Nova Vulgata Gn41,36et paretur futurae septem annorum fami, quae pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia».
CEI 2008 41,37La proposta piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.
Nova Vulgata
Gn41,37Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius.
CEI 2008 41,38Il faraone disse ai ministri: "Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?".
Nova Vulgata Gn41,38Locutusque est ad eos: «Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?».
CEI 2008 41,39E il faraone disse a Giuseppe: "Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo, non c'è nessuno intelligente e saggio come te.
Nova Vulgata Gn41,39Dixit ergo ad Ioseph: «Quia ostendit tibi Deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
CEI 2008 41,40Tu stesso sarai il mio governatore e ai tuoi ordini si schiererà tutto il mio popolo: solo per il trono io sarò più grande di te".
Nova Vulgata Gn41,40Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus oboediet; uno tantum regni solio te praecedam».
CEI 2008 41,41Il faraone disse a Giuseppe: "Ecco, io ti metto a capo di tutta la terra d'Egitto".
Nova Vulgata Gn41,41Dixitque rursus pharao ad Ioseph: «Ecce, constitui te super universam terram Aegypti». 
CEI 2008 41,42Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivestì di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.
Nova Vulgata
Gn41,42Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit.
CEI 2008 Lo fece salire sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: "Abrech". E così lo si stabilì su tutta la terra d'Egitto.
41,43 Abrech: termine di significato sconosciuto.
Nova Vulgata Gn41,43Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone: «Abrech!», ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti.
CEI 2008 41,44Poi il faraone disse a Giuseppe: "Io sono il faraone, ma senza il tuo permesso nessuno potrà alzare la mano o il piede in tutta la terra d'Egitto".
Nova Vulgata
Gn41,44Dixit quoque rex ad Ioseph: «Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti».
CEI 2008 E il faraone chiamò Giuseppe Safnat-Panèach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di Eliòpoli. Giuseppe partì per visitare l'Egitto.
41,45 Safnat-Panèach: può significare “Dio dice: egli è vivente”, ma sono possibili anche altre traduzioni; Eliòpoli è centro del culto a Ra, il dio del sole.
Nova Vulgata Gn41,45Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
    Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti
CEI 2008 41,46Giuseppe aveva trent'anni quando entrò al servizio del faraone, re d'Egitto.
Quindi Giuseppe si allontanò dal faraone e percorse tutta la terra d'Egitto.
Nova Vulgata Gn41,46―­ triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­― et circuivit omnes regiones Aegypti.
CEI 2008 41,47Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.
Nova Vulgata
Gn41,47Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti
CEI 2008 41,48Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni di abbondanza che vennero nella terra d'Egitto, e ripose i viveri nelle città: in ogni città i viveri della campagna circostante.
Nova Vulgata Gn41,48condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu.
CEI 2008 41,49Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantità, così che non se ne fece più il computo, perché era incalcolabile.
Nova Vulgata Gn41,49Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
CEI 2008 41,50Intanto, prima che venisse l'anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figli, partoriti a lui da Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di Eliòpoli.
Nova Vulgata
Gn41,50Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
CEI 2008 Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, "perché - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre".
41,51-52 Come in molti altri casi, il nome è spiegato con un’etimologia per assonanza. Manasse è collegato alla radice di un verbo ebraico che vuol dire “far dimenticare”; Èfraim, a una radice che vuol dire “rendere fecondo”.
Nova Vulgata Gn41,51Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: «Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei».
CEI 2008 41,52E il secondo lo chiamò Èfraim, "perché - disse - Dio mi ha reso fecondo nella terra della mia afflizione".
Nova Vulgata Gn41,52Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: «Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae».
CEI 2008 41,53Finirono i sette anni di abbondanza nella terra d'Egitto
Nova Vulgata
Gn41,53Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto,
CEI 2008 41,54e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in ogni paese, ma in tutta la terra d'Egitto c'era il pane.
Nova Vulgata Gn41,54coeperunt venire septem anni inopiae, quos praedixerat Ioseph, et in universo orbe fames praevaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis.
CEI 2008 41,55Poi anche tutta la terra d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Il faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà".
Nova Vulgata Gn41,55Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: «Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite».
CEI 2008 41,56La carestia imperversava su tutta la terra. Allora Giuseppe aprì tutti i depositi in cui vi era grano e lo vendette agli Egiziani. La carestia si aggravava in Egitto,
Nova Vulgata GnEt invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames.
56 Et vendebat - Lege cum Sam, Gr, Syr et Vg wajjašbēr, cfr. 42,6; TM wajjšbōr (frumentum emit?)
CEI 2008 41,57ma da ogni paese venivano in Egitto per acquistare grano da Giuseppe, perché la carestia infieriva su tutta la terra.


Nova Vulgata Gn41,57Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra.