Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 5

1 Tessalonicesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 5 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
5,1-11 Vigilanza nell’attesa
Nova Vulgata 1EThDe temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 ut scribamus vobis
CEI 2008 infatti sapete bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
5,2 Il giorno del Signore è quello della sua venuta gloriosa alla fine dei tempi.
Nova Vulgata 1ETh5,2ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet.
CEI 2008 5,3E quando la gente dirà: "C'è pace e sicurezza!", allora d'improvviso la rovina li colpirà, come le doglie una donna incinta; e non potranno sfuggire.
Nova Vulgata 1ETh5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
CEI 2008 5,4Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, cosicché quel giorno possa sorprendervi come un ladro.
Nova Vulgata 1ETh5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
CEI 2008 5,5Infatti siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non apparteniamo alla notte, né alle tenebre.
Nova Vulgata 1ETh5,5omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
CEI 2008 Non dormiamo dunque come gli altri, ma vigiliamo e siamo sobri.
5,6  L’esortazione alla vigilanza conserva l’eco di frasi del Signore Gesù, che sarebbero state consegnate anche nei vangeli giunti fino a noi (Mt 24,36-39.42-44).
Nova Vulgata 1ETh5,6igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
CEI 2008 5,7Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, di notte si ubriacano.
Nova Vulgata
1EThQui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
CEI 2008 Noi invece, che apparteniamo al giorno, siamo sobri, vestiti con la corazza della fede e della carità, e avendo come elmo la speranza della salvezza.
5,8 Le metafore dell’equipaggiamento spirituale cristiano descritto in termini militari sono ispirate ai testi profetici della Bibbia (vedi ad es. Is 59,17; Ef 6,14-17).
Nova Vulgata 1ETh5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
CEI 2008 5,9Dio infatti non ci ha destinati alla sua ira, ma ad ottenere la salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata 1ETh5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
CEI 2008 5,10Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Nova Vulgata 1ETh5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
CEI 2008 5,11Perciò confortatevi a vicenda e siate di aiuto gli uni agli altri, come già fate.
Nova Vulgata 1ETh5,11Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
CEI 2008 Vi preghiamo, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra voi, che vi fanno da guida nel Signore e vi ammoniscono;
5,12-22 Vivete in pace tra voi
Nova Vulgata
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
CEI 2008 5,13trattateli con molto rispetto e amore, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata 1EThut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 abundantius in caritate | Pacem habete cum eis
CEI 2008 5,14Vi esortiamo, fratelli: ammonite chi è indisciplinato, fate coraggio a chi è scoraggiato, sostenete chi è debole, siate magnanimi con tutti.
Nova Vulgata 1EThHortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Rogamus autem vos | patientes estote ad omnes
CEI 2008 5,15Badate che nessuno renda male per male ad alcuno, ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata 1ETh5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
CEI 2008 5,16Siate sempre lieti,
Nova Vulgata
1ETh5,16Semper gaudete,
CEI 2008 5,17pregate ininterrottamente,
Nova Vulgata 1ETh5,17sine intermissione orate,
CEI 2008 5,18in ogni cosa rendete grazie: questa infatti è volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Nova Vulgata 1EThin omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 in Christo Iesu in omnibus vobis
CEI 2008 Non spegnete lo Spirito,
5,19  Fin da questa prima lettera, Paolo invita a valorizzare con discernimento i carismi, doni dello Spirito Santo.
Nova Vulgata 1ETh5,19Spiritum nolite exstinguere,
CEI 2008 5,20non disprezzate le profezie.
Nova Vulgata 1ETh5,20prophetias nolite spernere;
CEI 2008 5,21Vagliate ogni cosa e tenete ciò che è buono.
CEI 2008 5,22Astenetevi da ogni specie di male.
Nova Vulgata 1ETh5,22omnia autem probate, quod bonum est tenete,
CEI 2008 Il Dio della pace vi santifichi interamente, e tutta la vostra persona, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
5,23 SALUTI (5,23-28)
 L’espressione spirito, anima e corpo indica l’intero essere umano in tutte le sue dimensioni.
Nova Vulgata 1ETh5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
CEI 2008 5,24Degno di fede è colui che vi chiama: egli farà tutto questo!
Nova Vulgata 1EThFidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 qui vocavit vos
CEI 2008 5,25Fratelli, pregate anche per noi.
Nova Vulgata
1EThFratres, orate etiam pro nobis.
25 orate pro nobis
CEI 2008 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.
5,26  Segno di saluto nelle assemblee dei cristiani è il bacio fraterno (Rm 16,16; 1Cor 16,20; 1Pt 5,14).
Nova Vulgata
1ETh5,26Salutate fratres omnes in osculo sancto.
CEI 2008 5,27Vi scongiuro, per il Signore, che questa lettera sia letta a tutti i fratelli.
Nova Vulgata 1EThAdiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 omnibus Sanctis fratribus
CEI 2008 5,28La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.
Nova Vulgata
1EThGratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 vobiscum. Amen