Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 19 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando,
19,1-10 Gesù e Zaccheo
Per Gerico vedi nota a 10,30.
Nova Vulgata Luc19,1Et ingressus perambulabat Iericho.
CEI 2008 19,2quand'ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
Nova Vulgata Luc19,2Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat princeps publicanorum et ipse dives.
CEI 2008 19,3cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
Nova Vulgata Luc19,3Et quaerebat videre Iesum quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
CEI 2008 19,4Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.
Nova Vulgata Luc19,4Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
CEI 2008 19,5Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
Nova Vulgata LucEt cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
5 Iesus vidit illum et dixit | quia hodie
CEI 2008 19,6Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.
Nova Vulgata Luc19,6Et festinans descendit et excepit illum gaudens.
CEI 2008 19,7Vedendo ciò, tutti mormoravano: "È entrato in casa di un peccatore!".
Nova Vulgata LucEt cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”.
7 dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset
CEI 2008 19,8Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto".
Nova Vulgata Luc19,8Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
CEI 2008 Gesù gli rispose: "Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch'egli è figlio di Abramo.
19,9 figlio di Abramo: quindi erede delle promesse.
Nova Vulgata LucAit autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
9 Ait Iesus ad eum quia
CEI 2008 19,10Il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".
Nova Vulgata Luc19,10venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
CEI 2008 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
19,11-27  Parabola dei dieci servi (vedi Mt 25,14-30)
Nova Vulgata
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
11 Haec illis audientibus | et quia existimarent
CEI 2008 19,12Disse dunque: "Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare.
Nova Vulgata Luc19,12Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
CEI 2008 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d'oro, dicendo: "Fatele fruttare fino al mio ritorno".
19,13 dieci monete d’oro: alla lettera “dieci mine”; la “mina” era una moneta greca, corrispondente a cento dracme o denari, cioè cento paghe giornaliere di un operaio.
Nova Vulgata LucVocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
13 decem mnas
CEI 2008 19,14Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: "Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi".
Nova Vulgata Luc19,14Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
CEI 2008 19,15Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.
Nova Vulgata LucEt factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
15 et iussit vocari servos illos | ut sciret quantum quisque negotiatus esset
CEI 2008 19,16Si presentò il primo e disse: "Signore, la tua moneta d'oro ne ha fruttate dieci".
Nova Vulgata LucVenit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
16 mna tua decem mnas
CEI 2008 19,17Gli disse: "Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città".
Nova Vulgata LucEt ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”.
17 eris potestatem habens
CEI 2008 19,18Poi si presentò il secondo e disse: "Signore, la tua moneta d'oro ne ha fruttate cinque".
Nova Vulgata LucEt alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
18 Domine, mna tua fecit quinque mnas
CEI 2008 19,19Anche a questo disse: "Tu pure sarai a capo di cinque città".
Nova Vulgata Luc19,19Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.
CEI 2008 19,20Venne poi anche un altro e disse: "Signore, ecco la tua moneta d'oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto;
Nova Vulgata LucEt alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
20 Ecce mna tua
CEI 2008 19,21avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato".
Nova Vulgata Luctimui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”.
21 austeris es
CEI 2008 19,22Gli rispose: "Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
Nova Vulgata LucDicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
22 austeris homo
CEI 2008 19,23perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi".
Nova Vulgata Luc19,23Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”.
CEI 2008 19,24Disse poi ai presenti: "Toglietegli la moneta d'oro e datela a colui che ne ha dieci".
Nova Vulgata LucEt adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”.
24 Ab illo mnam | qui decem mnas habet
CEI 2008 19,25Gli risposero: "Signore, ne ha già dieci!".
Nova Vulgata LucEt dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.
25 Domine, decem mnas habet
CEI 2008 19,26"Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
Nova Vulgata LucDico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
26 Dico autem vobis quia | auferetur ab eo
CEI 2008 19,27E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me"".
Nova Vulgata Luc19,27Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
CEI 2008 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
19,28 GESÙ A GERUSALEMME (19,28-21,38)
 Ingresso di Gesù in Gerusalemme (vedi Mt 21,1-11; Mc 11,1-11; Gv 12,12-19)
Nova Vulgata
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
CEI 2008 19,29Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
Nova Vulgata
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
29 misit duos discipulos suos
CEI 2008 19,30dicendo: "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.
Nova Vulgata Luc19,30dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
CEI 2008 19,31E se qualcuno vi domanda: "Perché lo slegate?", risponderete così: "Il Signore ne ha bisogno"".
Nova Vulgata LucEt si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.
31 sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
CEI 2008 19,32Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
Nova Vulgata LucAbierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis.
32 sicut dixit illis stantem pullum
CEI 2008 19,33Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché slegate il puledro?".
Nova Vulgata Luc19,33Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”.
CEI 2008 19,34Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
Nova Vulgata LucAt illi dixerunt: “ Dominus eum necessarium habet ”.
34 At illi dixerunt quia
CEI 2008 19,35Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
Nova Vulgata Luc19,35Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
CEI 2008 19,36Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
Nova Vulgata Luc19,36Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
CEI 2008 19,37Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
Nova Vulgata LucEt cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus
37 omnes turbae discentium
CEI 2008 dicendo:

"Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!".

19,38 Citazione di Sal 118,26.
Nova Vulgata Luc19,38dicentes:
Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
CEI 2008 19,39Alcuni farisei tra la folla gli dissero: "Maestro, rimprovera i tuoi discepoli".
Nova Vulgata
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
CEI 2008 19,40Ma egli rispose: "Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre".
Nova Vulgata LucEt respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”.
40 Quibus ipse dixit: Dico vobis quia
CEI 2008 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
19,41-44  Gesù piange su Gerusalemme
 Pianto di Gesù di fronte all’incredulità del suo popolo e alla prospettiva della catastrofe di Gerusalemme del 70 d.C.
Nova Vulgata
Luc19,41Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam
CEI 2008 dicendo: "Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
19,42 quello che porta alla pace: la via della pace era l’accoglienza di Gesù come messia.
Nova Vulgata Lucdicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
42 Quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua
CEI 2008 19,43Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
Nova Vulgata LucQuia venient dies in te,  et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique
43 circumdabunt te
CEI 2008 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata".
19,44  il tempo in cui sei stata visitata: Dio ha visitato il suo popolo (1,68) inviandogli il proprio Figlio.
Nova Vulgata Lucet ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
44 ad terram | et filios qui
CEI 2008 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,
19,45-48  Gesù scaccia i venditori dal tempio (vedi Mt 21,12-17; Mc 11,15-19; Gv 2,13-25)
Citazione di Is 56,7. Vedi anche Ger 7,11.
Nova Vulgata
LucEt ingressus in templum, coepit eicere vendentes
45 eicere vendentes in illo et ementes
CEI 2008 19,46dicendo loro: "Sta scritto:

La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri".

Nova Vulgata Lucdicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”.
46 quia domus mea domus orationis est
CEI 2008 19,47Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo;
Nova Vulgata
Luc19,47Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
CEI 2008 19,48ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.


Nova Vulgata Lucet non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum.
48 quid facerent illi