CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
19,3cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
Nova Vulgata
Luc19,3Et quaerebat videre Iesum quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
CEI 2008
19,4Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.
Nova Vulgata
Luc19,4Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
CEI 2008
19,5Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
Nova Vulgata
LucEt cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
Nova Vulgata
LucEt cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”.
CEI 2008
19,8Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto".
Nova Vulgata
Luc19,8Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
CEI 2008
Gesù gli rispose: "Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch'egli è figlio di Abramo.
Nova Vulgata
LucAit autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
CEI 2008
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
19,11-27
Parabola dei dieci servi (vedi Mt 25,14-30)
Nova Vulgata
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
CEI 2008
19,12Disse dunque: "Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare.
Nova Vulgata
Luc19,12Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
CEI 2008
Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d'oro, dicendo: "Fatele fruttare fino al mio ritorno".
Nova Vulgata
LucVocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
CEI 2008
19,14Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: "Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi".
Nova Vulgata
Luc19,14Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
CEI 2008
19,15Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.
Nova Vulgata
LucEt factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
Nova Vulgata
LucVenit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
CEI 2008
19,17Gli disse: "Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città".
Nova Vulgata
LucEt ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”.
CEI 2008
19,18Poi si presentò il secondo e disse: "Signore, la tua moneta d'oro ne ha fruttate cinque".
Nova Vulgata
LucEt alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
CEI 2008
19,20Venne poi anche un altro e disse: "Signore, ecco la tua moneta d'oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto;
Nova Vulgata
LucEt alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
CEI 2008
19,21avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato".
Nova Vulgata
Luctimui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”.
CEI 2008
19,22Gli rispose: "Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
Nova Vulgata
LucDicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
CEI 2008
19,23perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi".
Nova Vulgata
Luc19,23Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”.
CEI 2008
19,24Disse poi ai presenti: "Toglietegli la moneta d'oro e datela a colui che ne ha dieci".
Nova Vulgata
LucEt adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”.
CEI 2008
19,26"Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
Nova Vulgata
LucDico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
CEI 2008
19,27E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me"".
Nova Vulgata
Luc19,27Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
CEI 2008
Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
19,28
GESÙ A GERUSALEMME (19,28-21,38)
Ingresso di Gesù in Gerusalemme (vedi Mt 21,1-11; Mc 11,1-11; Gv 12,12-19)
Ingresso di Gesù in Gerusalemme (vedi Mt 21,1-11; Mc 11,1-11; Gv 12,12-19)
Nova Vulgata
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
CEI 2008
19,29Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
Nova Vulgata
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
CEI 2008
19,30dicendo: "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.
Nova Vulgata
Luc19,30dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
CEI 2008
19,31E se qualcuno vi domanda: "Perché lo slegate?", risponderete così: "Il Signore ne ha bisogno"".
Nova Vulgata
LucEt si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.
Nova Vulgata
LucAbierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis.
CEI 2008
19,33Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché slegate il puledro?".
Nova Vulgata
Luc19,33Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”.
CEI 2008
19,35Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
Nova Vulgata
Luc19,35Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
CEI 2008
19,37Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
Nova Vulgata
LucEt cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus
CEI 2008
dicendo:
"Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!".
"Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!".
19,38
Citazione di Sal 118,26.
Nova Vulgata
Luc19,38dicentes:
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
Nova Vulgata
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Nova Vulgata
LucEt respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”.
CEI 2008
Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
CEI 2008
dicendo: "Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
Nova Vulgata
Lucdicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
CEI 2008
19,43Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
Nova Vulgata
LucQuia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique
CEI 2008
distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata".
19,44
il tempo in cui sei stata visitata: Dio ha visitato il suo popolo (1,68) inviandogli il proprio Figlio.
Nova Vulgata
Lucet ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
CEI 2008
Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,
19,45-48
Gesù scaccia i venditori dal tempio (vedi Mt 21,12-17; Mc 11,15-19; Gv 2,13-25)
Citazione di Is 56,7. Vedi anche Ger 7,11.
Citazione di Is 56,7. Vedi anche Ger 7,11.
Nova Vulgata
LucEt ingressus in templum, coepit eicere vendentes
LucEt ingressus in templum, coepit eicere vendentes
CEI 2008
19,46dicendo loro: "Sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri".
La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri".
Nova Vulgata
Lucdicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”.
CEI 2008
19,47Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo;
Nova Vulgata
Luc19,47Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Luc19,47Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
CEI 2008
19,48ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.
Nova Vulgata
Lucet non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum.