Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
24
Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
24,1
RISURREZIONE E ASCENSIONE DI GESÙ (24,1-53)
Nel proclamare la fede della Chiesa nella risurrezione di Gesù, Luca presenta una sequenza di tre scene, nel quadro di una sola giornata.
Gesù è vivo (vedi Mt 28,1-10; Mc 16,1-8; Gv 20,1-10)
L’attenzione particolare che Luca riserva al posto delle donne in relazione al Vangelo (vedi 8,1-3) raggiunge qui il suo culmine.
Nel proclamare la fede della Chiesa nella risurrezione di Gesù, Luca presenta una sequenza di tre scene, nel quadro di una sola giornata.
Gesù è vivo (vedi Mt 28,1-10; Mc 16,1-8; Gv 20,1-10)
L’attenzione particolare che Luca riserva al posto delle donne in relazione al Vangelo (vedi 8,1-3) raggiunge qui il suo culmine.
Nova Vulgata
LucPrima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
CEI 2008
24,4Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.
Nova Vulgata
LucEt factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
CEI 2008
24,5Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Nova Vulgata
Luc24,5Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
Nova Vulgata
Luc24,6Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
CEI 2008
24,7e diceva: "Bisogna che il Figlio dell'uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno"".
Nova Vulgata
Lucdicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere ”.
Nova Vulgata
Luc24,9et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
CEI 2008
24,10Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.
Nova Vulgata
LucErat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
CEI 2008
24,12Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l'accaduto.
Nova Vulgata
LucPetrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
CEI 2008
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,
24,13-35
Due discepoli sulla strada di Emmaus (vedi Mc 16,12-13)
Nova Vulgata
Luc24,13Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus,
Luc24,13Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus,
CEI 2008
24,15Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.
Nova Vulgata
Luc24,15Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
CEI 2008
Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.
CEI 2008
24,17Ed egli disse loro: "Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?". Si fermarono, col volto triste;
Nova Vulgata
LucEt ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
CEI 2008
24,18uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: "Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
Nova Vulgata
Luc24,18Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
CEI 2008
24,19Domandò loro: "Che cosa?". Gli risposero: "Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
Nova Vulgata
LucQuibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo,
CEI 2008
24,20come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.
Nova Vulgata
Luc24,20et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
CEI 2008
24,21Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
Nova Vulgata
Luc24,21Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
CEI 2008
24,22Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba
Nova Vulgata
Luc24,22Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
CEI 2008
24,23e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
Nova Vulgata
Luc24,23et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
CEI 2008
24,24Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
Nova Vulgata
Luc24,24Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”.
CEI 2008
Disse loro: "Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!
Nova Vulgata
Luc24,25Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Luc24,25Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
CEI 2008
24,27E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
Nova Vulgata
Luc24,27Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
CEI 2008
24,28Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
CEI 2008
24,29Ma essi insistettero: "Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto". Egli entrò per rimanere con loro.
Nova Vulgata
LucEt coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis.
CEI 2008
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
Nova Vulgata
Luc24,30Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
Nova Vulgata
LucEt aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
CEI 2008
24,32Ed essi dissero l'un l'altro: "Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?".
Nova Vulgata
LucEt dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”.
CEI 2008
24,33Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
Nova Vulgata
Luc24,33Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
CEI 2008
i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!".
24,34
è apparso a Simone: l’apparizione di Gesù a Pietro è la prima nell’elenco citato da Paolo (1Cor 15,5).
CEI 2008
Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
24,35
spezzare il pane: diventerà espressione caratteristica per indicare l’eucaristia (vedi At 2,46).
Nova Vulgata
Luc24,35Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
CEI 2008
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
Nova Vulgata
LucDum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
LucDum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
Nova Vulgata
LucEt dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
CEI 2008
24,39Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho".
Nova Vulgata
LucVidete manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
CEI 2008
24,41Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".
Nova Vulgata
LucAdhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”.
Nova Vulgata
LucEt sumens, coram eis manducavit.
CEI 2008
Poi disse: "Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
Nova Vulgata
Luc24,44Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me”.
Luc24,44Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me”.
CEI 2008
Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture
CEI 2008
24,46e disse loro: "Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,
Nova Vulgata
LucEt dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
CEI 2008
24,47e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
Nova Vulgata
Lucet praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
CEI 2008
24,49Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
Nova Vulgata
LucEt ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
CEI 2008
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
Nova Vulgata
LucEduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
LucEduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
Nova Vulgata
LucEt ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno
Nova Vulgata
Lucet erant semper in templo benedicentes Deum.