Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 19

Esodo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

AL SINAI: ALLEANZA E SANTUARIO
I preliminari dell’alleanza
CEI 2008 19 Al terzo mese dall'uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, nello stesso giorno, essi arrivarono al deserto del Sinai.
19,1-25 Nel racconto della teofania si intrecciano diverse tradizioni. Secondo i vv. 16-17 Dio si manifesta attraverso il fenomeno cosmico di una terrificante tempesta; il v. 18 parla, invece, del fenomeno tellurico di un vulcano in eruzione, sul quale Dio è disceso.
Nova Vulgata EX19,1Mense tertio egressionis Israel de terra Aegypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.
CEI 2008 19,2Levate le tende da Refidìm, giunsero al deserto del Sinai, dove si accamparono; Israele si accampò davanti al monte.
Nova Vulgata EX19,2Nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israel fixit tentoria e regione montis.
CEI 2008 19,3Mosè salì verso Dio, e il Signore lo chiamò dal monte, dicendo: "Questo dirai alla casa di Giacobbe e annuncerai agli Israeliti:
Nova Vulgata
EX19,3Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte et ait: «Haec dices domui Iacob
et annuntiabis filiis Israel:
CEI 2008 19,4"Voi stessi avete visto ciò che io ho fatto all'Egitto e come ho sollevato voi su ali di aquile e vi ho fatto venire fino a me.
Nova Vulgata
EX19,4Vos ipsi vidistis, quae fecerim Aegyptiis,
quomodo portaverim vos super alas aquilarum

et adduxerim ad me.

CEI 2008 Ora, se darete ascolto alla mia voce e custodirete la mia alleanza, voi sarete per me una proprietà particolare tra tutti i popoli; mia infatti è tutta la terra!
19,5-6 Se Israele accetterà di ascoltare la voce del Signore e di osservare la sua legge, apparterrà a Dio in qualità di proprietà particolare, regno di sacerdoti, nazione santa. Queste prerogative serviranno nel NT a definire la singolare identità dei cristiani (1Pt 2,9; Ap 5,10).
Nova Vulgata
EX19,5Si ergo audieritis vocem meam
et custodieritis pactum meum,

eritis mihi in peculium de cunctis populis;

mea est enim omnis terra.
CEI 2008 19,6Voi sarete per me un regno di sacerdoti e una nazione santa". Queste parole dirai agli Israeliti".
Nova Vulgata
EX19,6Et vos eritis mihi regnum sacerdotum
et gens sancta.

Haec sunt verba, quae loqueris ad filios Israel».
CEI 2008 19,7Mosè andò, convocò gli anziani del popolo e riferì loro tutte queste parole, come gli aveva ordinato il Signore.
Nova Vulgata
EX19,7Venit Moyses et, convocatis maioribus natu populi, exposuit omnes sermones, quos mandaverat Dominus.
CEI 2008 19,8Tutto il popolo rispose insieme e disse: "Quanto il Signore ha detto, noi lo faremo!". Mosè tornò dal Signore e riferì le parole del popolo.
Nova Vulgata EX19,8Responditque universus populus simul: «Cuncta, quae locutus est Dominus, faciemus». Cumque rettulisset Moyses verba populi ad Dominum,
CEI 2008 19,9Il Signore disse a Mosè: "Ecco, io sto per venire verso di te in una densa nube, perché il popolo senta quando io parlerò con te e credano per sempre anche a te".
Mosè riferì al Signore le parole del popolo.
Nova Vulgata EX19,9ait ei Dominus: «Ecce ego veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque credat in perpetuum».
    Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum,
CEI 2008 19,10Il Signore disse a Mosè: "Va' dal popolo e santificalo, oggi e domani: lavino le loro vesti
Nova Vulgata EX19,10qui dixit ei: «Vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras; laventque vestimenta sua
CEI 2008 19,11e si tengano pronti per il terzo giorno, perché nel terzo giorno il Signore scenderà sul monte Sinai, alla vista di tutto il popolo.
Nova Vulgata EX19,11et sint parati in diem tertium. In die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.
CEI 2008 19,12Fisserai per il popolo un limite tutto attorno, dicendo: "Guardatevi dal salire sul monte e dal toccarne le falde. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte.
Nova Vulgata EX19,12Constituesque terminos populo per circuitum et dices: Cavete, ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius; omnis, qui tetigerit montem, morte morietur.
CEI 2008 19,13Nessuna mano però dovrà toccare costui: dovrà essere lapidato o colpito con tiro di arco. Animale o uomo, non dovrà sopravvivere". Solo quando suonerà il corno, essi potranno salire sul monte".
Nova Vulgata EX19,13Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis; sive iumentum fuerit, sive homo, non vivet. Cum coeperit clangere bucina, tunc ascendant in montem».
CEI 2008 19,14Mosè scese dal monte verso il popolo; egli fece santificare il popolo, ed essi lavarono le loro vesti.
Nova Vulgata EX19,14Descenditque Moyses de monte ad populum et sanctificavit eum; cumque lavissent vestimenta sua,
CEI 2008 19,15Poi disse al popolo: "Siate pronti per il terzo giorno: non unitevi a donna".
Nova Vulgata EX19,15ait ad eos: «Estote parati in diem tertium; ne appropinquetis uxoribus vestris».
CEI 2008 Il terzo giorno, sul far del mattino, vi furono tuoni e lampi, una nube densa sul monte e un suono fortissimo di corno: tutto il popolo che era nell'accampamento fu scosso da tremore.
19,16 un suono fortissimo di corno: il suono del corno veniva impiegato per annunziare una festa o un particolare atto di culto.
Nova Vulgata
EX19,16Iamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat; et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem, clangorque bucinae vehementius perstrepebat; et timuit populus, qui erat in castris.
CEI 2008 19,17Allora Mosè fece uscire il popolo dall'accampamento incontro a Dio. Essi stettero in piedi alle falde del monte.
Nova Vulgata EX19,17Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.
CEI 2008 19,18Il monte Sinai era tutto fumante, perché su di esso era sceso il Signore nel fuoco, e ne saliva il fumo come il fumo di una fornace: tutto il monte tremava molto.
Nova Vulgata EX19,18Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace. Et tremuit omnis mons vehementer.
CEI 2008 19,19Il suono del corno diventava sempre più intenso: Mosè parlava e Dio gli rispondeva con una voce.
Nova Vulgata EX19,19Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce.
CEI 2008 19,20Il Signore scese dunque sul monte Sinai, sulla vetta del monte, e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del monte. Mosè salì.
Nova Vulgata
EX19,20Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum ascendisset,
CEI 2008 19,21Il Signore disse a Mosè: "Scendi, scongiura il popolo di non irrompere verso il Signore per vedere, altrimenti ne cadrà una moltitudine!
Nova Vulgata EX19,21dixit ad eum: «Descende et contestare populum, ne velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.
CEI 2008 19,22Anche i sacerdoti, che si avvicinano al Signore, si santifichino, altrimenti il Signore si avventerà contro di loro!".
Nova Vulgata EX19,22Sacerdotes quoque, qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos».
CEI 2008 19,23Mosè disse al Signore: "Il popolo non può salire al monte Sinai, perché tu stesso ci hai avvertito dicendo: "Delimita il monte e dichiaralo sacro"".
Nova Vulgata EX19,23Dixitque Moyses ad Dominum: «Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai, tu enim testificatus es et iussisti dicens: “Pone terminos circa montem et sanctifica illum”».
CEI 2008 19,24Il Signore gli disse: "Va', scendi, poi salirai tu e Aronne con te. Ma i sacerdoti e il popolo non si precipitino per salire verso il Signore, altrimenti egli si avventerà contro di loro!".
Nova Vulgata EX19,24Cui ait Dominus: «Vade, descende; ascendesque tu et Aaron tecum, sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum, ne interficiat illos».
CEI 2008 19,25Mosè scese verso il popolo e parlò loro.


Nova Vulgata EX19,25Descenditque Moyses ad populum et omnia narravit eis.