Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Re - 8

2 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 8 8,1 Eliseo aveva detto alla donna a cui aveva richiamato in vita il figlio: "Àlzati e vattene con la tua famiglia; dimora da straniera, dove potrai dimorare, perché il Signore ha chiamato la carestia, e già sta venendo sulla terra per sette anni".
Nova Vulgata 2 Reg8,1Eliseus autem locutus est ad mulierem, cuius vivere fecerat filium, dicens: «Surge, vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris; vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis».
CEI 2008 8,2La donna si era alzata e aveva fatto come aveva detto l'uomo di Dio. Se n'era andata con la sua famiglia e aveva dimorato da straniera nella terra dei Filistei, per sette anni.
Nova Vulgata 2 Reg8,2Quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim septem annis.
CEI 2008 8,3Al termine dei sette anni, la donna tornò dalla terra dei Filistei, e si recò dal re per reclamare la sua casa e il suo campo.
Nova Vulgata
2 Reg8,3Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthim; et egressa est, ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis.
CEI 2008 8,4Il re stava parlando con Giezi, servo dell'uomo di Dio, e diceva: "Narrami tutte le grandi cose compiute da Eliseo".
Nova Vulgata 2 Reg8,4Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens: «Narra mihi omnia magnalia, quae fecit Eliseus».
CEI 2008 8,5Costui stava narrando al re come aveva richiamato in vita il morto, quand'ecco si rivolse al re la donna della quale aveva richiamato in vita il figlio, per la sua casa e il suo campo. Giezi disse: "O re, mio signore, questa è la donna e questo è il figlio che Eliseo ha richiamato in vita".
Nova Vulgata 2 Reg8,5Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier, cuius vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis. Dixitque Giezi: «Domine mi rex, haec est mulier, et hic filius eius, quem suscitavit Eliseus».
CEI 2008 8,6Il re interrogò la donna, che gli narrò il fatto. Il re le mise a disposizione un cortigiano dicendo: "Restituiscile quanto le appartiene e la rendita intera del campo, dal giorno in cui lasciò la terra fino ad ora".
Nova Vulgata 2 Reg8,6Et interrogavit rex mulierem, quae narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum dicens: «Restitue ei omnia, quae sua sunt, et universos reditus agrorum a die, qua reliquit terram usque ad praesens».
CEI 2008 Eliseo andò a Damasco. A Ben-Adàd, re di Aram, che era ammalato, fu riferito: "L'uomo di Dio è venuto fin qui".
8,7 Si tratta di Ben-Adàd II, che Cazaèl uccide per impossessarsi del regno.
Nova Vulgata
2 Reg8,7Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriae aegrotabat. Nuntiaveruntque ei dicentes: «Venit vir Dei huc».
CEI 2008 8,8Il re disse a Cazaèl: "Prendi con te un dono e va' incontro all'uomo di Dio e per suo mezzo interroga il Signore dicendo: "Guarirò da questa malattia?"".
Nova Vulgata 2 Reg8,8Et ait rex ad Hazael: «Tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac?».
CEI 2008 8,9Cazaèl gli andò incontro, prendendo con sé, in regalo, tutte le cose migliori di Damasco, un carico di quaranta cammelli. Arrivato, stette davanti a lui e gli disse: "Tuo figlio, Ben-Adàd, re di Aram, mi ha mandato da te con la domanda: "Guarirò da questa malattia?"".
Nova Vulgata
2 Reg8,9Ivit igitur Hazael in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait: «Filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens: “Si sanari potero de infirmitate mea hac?”».
CEI 2008 8,10Eliseo gli disse: "Va' a dirgli: "Guarirai di sicuro". Ma il Signore mi ha mostrato che egli certamente morirà".
Nova Vulgata 2 RegDixitque ei Eliseus: «Vade, dic ei: Sanaberis. Porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur».
10 Ei - Lege cum qere, nonnullis mss et vers ; TM «non»
CEI 2008 8,11Poi immobilizzò il suo volto e irrigidì il suo sguardo fino all'estremo, e alla fine l'uomo di Dio si mise a piangere.
Nova Vulgata 2 RegStetitque facies eius, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei.
11 Et conturbatus est - Lege cum Vg wajjiššōm; TM «et posuit»
CEI 2008 8,12Cazaèl disse: "Per quale motivo il mio signore piange?". Egli rispose: "Perché so quanto male farai agli Israeliti: brucerai le loro fortezze, ucciderai di spada i loro giovani, sfracellerai i loro bambini, sventrerai le loro donne incinte".
Nova Vulgata 2 Reg8,12Cui Hazael ait: «Quare dominus meus flet?». At ille respondit: «Quia scio, quae facturus sis filiis Israel mala: civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes discindes».
CEI 2008 8,13Cazaèl disse: "Che cos'è il tuo servo, questo cane, per poter fare una cosa così enorme?". Eliseo rispose: "Il Signore mi ha mostrato che tu sarai re di Aram".
Nova Vulgata 2 Reg8,13Dixitque Hazael: «Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam?». Et ait Eliseus: «Ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore».
CEI 2008 8,14Quello partì da Eliseo e ritornò dal suo padrone, che gli domandò: "Che cosa ti ha detto Eliseo?". Rispose: "Mi ha detto: "Guarirai di sicuro"".
Nova Vulgata
2 Reg8,14Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: «Quid tibi dixit Eliseus?». At ille respondit: «Dixit mihi: Recipies sanitatem».
CEI 2008 8,15Il giorno dopo costui prese una coperta, l'immerse nell'acqua e poi la stese sulla faccia del re che morì. Al suo posto divenne re Cazaèl.
Nova Vulgata 2 Reg8,15Cumque venisset dies altera, tulit stragulum et intinxit aqua et expandit super faciem eius, et mortuus est; regnavitque Hazael pro eo.
CEI 2008 Nell'anno quinto di Ioram, figlio di Acab, re d'Israele, divenne re Ioram, figlio di Giòsafat, re di Giuda.
8,16-24 Ioram, re di Giuda
Ioram: regna su Giuda negli anni 848-841 circa.
Nova Vulgata
2 Reg8,16Anno quinto Ioram filii Achab regis Israel — Iosaphat autem erat rex Iudae — regnavit Ioram filius Iosaphat regis Iudae.
CEI 2008 8,17Quando divenne re aveva trentadue anni; regnò a Gerusalemme otto anni.
Nova Vulgata 2 Reg8,17Triginta duorum erat annorum, cum regnare coepisset, et octo annis regnavit in Ierusalem.
CEI 2008 Seguì la via dei re d'Israele, come aveva fatto la casa di Acab, perché sua moglie era figlia di Acab. Fece ciò che è male agli occhi del Signore.
8,18 perché sua moglie era figlia di Acab: o figlia di Omri secondo altri testi, e aveva nome Atalia (v. 26; vedi anche 11,1-20; 2Cr 21,6; 22,2).
Nova Vulgata 2 Reg8,18Ambulavitque in viis regum Israel, sicut ambulaverat domus Achab; filia enim Achab erat uxor eius. Et fecit, quod malum est coram Domino.
CEI 2008 8,19Ma il Signore non volle distruggere Giuda a causa di Davide, suo servo, secondo la promessa fattagli di lasciare sempre una lampada per lui e per i suoi figli.
Nova Vulgata 2 RegNoluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus.
19 Et filiis eius - Lege cum multis mss, Gr, Targ et 2Par 21,7 ûlebānâw; TM «filius eius»
CEI 2008 8,20Nei suoi giorni Edom si ribellò al dominio di Giuda e si elesse un re.
Nova Vulgata
2 Reg8,20In diebus eius recessit Edom, ne esset sub Iuda, et constituit sibi regem.
CEI 2008 8,21Allora Ioram sconfinò verso Sair con tutti i suoi carri. Egli si mosse di notte e sconfisse gli Edomiti che l'avevano accerchiato, insieme con i comandanti dei carri; così il popolo fuggì nelle tende.
Nova Vulgata 2 Reg8,21Venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo; et surrexit nocte percussitque Idumaeos, qui eum circumdederant, et principes curruum; et populus fugit in tabernacula sua.
CEI 2008 8,22Tuttavia Edom si è sottratto al dominio di Giuda fino ad oggi. In quel tempo anche Libna si ribellò.
Nova Vulgata 2 Reg8,22Recessit ergo Edom, ne esset sub Iuda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo.
CEI 2008 8,23Le altre gesta di Ioram e tutte le sue azioni, non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda?
Nova Vulgata
2 Reg8,23Reliqua autem gestorum Ioram et universa, quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?
CEI 2008 8,24Ioram si addormentò con i suoi padri, fu sepolto con i suoi padri nella Città di Davide e al suo posto divenne re suo figlio Acazia.
Nova Vulgata 2 Reg8,24Et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David; et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
CEI 2008 Nell'anno dodicesimo di Ioram, figlio di Acab, re d'Israele, divenne re Acazia, figlio di Ioram, re di Giuda.
8,25-29 Acazia, re di Giuda
8,25 Acazia: è re nell’anno 841.
Nova Vulgata
2 Reg8,25Anno duodecimo Ioram filii Achab regis Israel regnavit Ochozias filius Ioram regis Iudae.
CEI 2008 8,26Quando divenne re, Acazia aveva ventidue anni; regnò un anno a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Atalia ed era figlia di Omri, re d'Israele.
Nova Vulgata 2 Reg8,26Viginti duorum annorum erat Ochozias, cum regnare coepisset, et uno anno regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Athalia filia Amri regis Israel.
CEI 2008 8,27Seguì la via della casa di Acab; fece ciò che è male agli occhi del Signore, come la casa di Acab, perché era imparentato con la casa di Acab.
Nova Vulgata 2 Reg8,27Et ambulavit in viis domus Achab et fecit, quod malum est coram Domino, sicut domus Achab; gener enim domus Achab fuit.
CEI 2008 8,28Egli andò alla guerra con Ioram, figlio di Acab, contro Cazaèl, re di Aram, a Ramot di Gàlaad; ma gli Aramei ferirono Ioram.
Nova Vulgata
2 Reg8,28Abiit quoque cum Ioram filio Achab ad proeliandum contra Hazael regem Syriae in Ramoth Galaad; et vulneraverunt Syri Ioram.
CEI 2008 8,29Allora il re Ioram tornò a curarsi a Izreèl per le ferite ricevute dagli Aramei a Rama, mentre combatteva contro Cazaèl, re di Aram. Acazia, figlio di Ioram, re di Giuda, scese a visitare Ioram, figlio di Acab, a Izreèl, perché era malato.


Nova Vulgata 2 Reg8,29Qui reversus est, ut curaretur in Iezrahel de vulneribus, quibus vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Hazael regem Syriae. Porro Ochozias filius Ioram rex Iudae descendit invisere Ioram filium Achab in Iezrahel, quia aegrotabat.