Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 19

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 19 Terminati questi discorsi, Gesù lasciò la Galilea e andò nella regione della Giudea, al di là del Giordano.
19,1 DALLA GALILEA ALLA GIUDEA (19,1-20,34)
 Matrimonio e verginità (vedi Mc 10,1-12)
Nova Vulgata Mat19,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.
CEI 2008 19,2Molta gente lo seguì e là egli li guarì.
Nova Vulgata Mat19,2Et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi.
CEI 2008 Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: "È lecito a un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?".
19,3 per qualsiasi motivo: così pensava una corrente dei farisei; per un’altra, invece, il divorzio era lecito soltanto in caso di adulterio della donna.
Nova Vulgata
MatEt accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”.
3 et dicentes: si licet
CEI 2008 Egli rispose: "Non avete letto che il Creatore da principio li fece maschio e femmina
19,4-5 Citazione di Gen 1,272,24.
Nova Vulgata MatQui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit ab initio, masculum et feminam fecit eos
4 Qui respondens ait eis | qui fecit ab initio
CEI 2008 19,5e disse: Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne ?
Nova Vulgata Mat19,5et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una?".
CEI 2008 19,6Così non sono più due, ma una sola carne. Dunque l'uomo non divida quello che Dio ha congiunto".
Nova Vulgata Mat19,6Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
CEI 2008 Gli domandarono: "Perché allora Mosè ha ordinato di darle l'atto di ripudio e di ripudiarla?".
19,7 Riferimento a Dt 24,1, che tendeva a regolare le conseguenze del divorzio.
Nova Vulgata MatDicunt illi: “ Quid ergo Moyses mandavit dari libellum repudii et dimittere? ”.
7 et dimittere illam
CEI 2008 19,8Rispose loro: "Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli; all'inizio però non fu così.
Nova Vulgata MatAit illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio autem non sic fuit.
8 Quonian Moses
CEI 2008 Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di unione illegittima, e ne sposa un'altra, commette adulterio".
19,9 Vedi nota a 5,32.
Nova Vulgata MatDico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur ”.
9 et qui dimissam duxerit moechatur
CEI 2008 19,10Gli dissero i suoi discepoli: "Se questa è la situazione dell'uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi".
Nova Vulgata
Mat19,10Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”.
CEI 2008 19,11Egli rispose loro: "Non tutti capiscono questa parola, ma solo coloro ai quali è stato concesso.
Nova Vulgata MatQui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
11 Qui dixit: non omnes
CEI 2008 Infatti vi sono eunuchi che sono nati così dal grembo della madre, e ve ne sono altri che sono stati resi tali dagli uomini, e ve ne sono altri ancora che si sono resi tali per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca".
19,12  Gesù parla qui della rinunzia al matrimonio come di una vocazione positiva e feconda, resa possibile dalla presenza del Regno (vedi anche 1Cor 7,1.32-33).
Nova Vulgata Mat19,12Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”.
CEI 2008 Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li rimproverarono.
19,13-15 Gesù e i bambini (vedi Mc 10,13-16Lc 18,15-17)
Nova Vulgata
Mat19,13Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis.
CEI 2008 19,14Gesù però disse: "Lasciateli, non impedite che i bambini vengano a me; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno dei cieli".
Nova Vulgata MatIesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.
14 Iesus vero ait eis
CEI 2008 19,15E, dopo avere imposto loro le mani, andò via di là.
Nova Vulgata Mat19,15Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
CEI 2008 Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: "Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?".
19,16-30 Gesù, il giovane ricco e i discepoli (vedi Mc 10,17-31Lc 18,18-30)
Nova Vulgata
MatEt ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
16 Magister bone
CEI 2008 Gli rispose: "Perché mi interroghi su ciò che è buono? Buono è uno solo. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti".
19,17 Buono è uno solo: Gesù intende dire che Dio solo è buono.
Nova Vulgata Mat“ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
17 Unus est bonus, Deus
CEI 2008 Gli chiese: "Quali?". Gesù rispose: "Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non testimonierai il falso,
19,18-19 Citazione di Es 20,12-16; Dt 5,16-20.
Nova Vulgata
Mat19,18Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,
CEI 2008 19,19 onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso".
Nova Vulgata Mat19,19honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut teipsum ”.
CEI 2008 19,20Il giovane gli disse: "Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?".
Nova Vulgata Mat19,20Dicit illi adulescens: “ Omnia haec custodivi. Quid adhuc mihi deest? ”.
CEI 2008 19,21Gli disse Gesù: "Se vuoi essere perfetto, va', vendi quello che possiedi, dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; e vieni! Seguimi!".
Nova Vulgata Mat19,21Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
CEI 2008 19,22Udita questa parola, il giovane se ne andò, triste; possedeva infatti molte ricchezze.
Nova Vulgata Mat19,22Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones.
CEI 2008 19,23Gesù allora disse ai suoi discepoli: "In verità io vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
Nova Vulgata
MatIesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
23 Amen dico vobis quia
CEI 2008 19,24Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio".
Nova Vulgata MatEt iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
24 intrare in regnum caelorum
CEI 2008 19,25A queste parole i discepoli rimasero molto stupiti e dicevano: "Allora, chi può essere salvato?".
Nova Vulgata Mat19,25Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”.
CEI 2008 19,26Gesù li guardò e disse: "Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile".
Nova Vulgata Mat19,26Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.
CEI 2008 19,27Allora Pietro gli rispose: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne avremo?".
Nova Vulgata
Mat19,27Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis? ”.
CEI 2008 E Gesù disse loro: "In verità io vi dico: voi che mi avete seguito, quando il Figlio dell'uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, alla rigenerazione del mondo, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
19,28  La rigenerazione del mondo è la fase gloriosa del regno dei cieli, alla fine dei tempi. Le dodici tribù indicano la Chiesa, popolo della nuova alleanza; gli apostoli sono i patriarchi di questo popolo.
Nova Vulgata MatIesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
28 in sede gloriae | super sedes duodecim
CEI 2008 Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna.
19,29  Il nome equivale alla persona. cento volte tanto: sembra riferirsi a un premio di ordine spirituale, piuttosto che materiale. Ma vedi anche Lc 22,35; 2Cor 6,10.
Nova Vulgata MatEt omnis, qui reliquit domos vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.
29 qui reliquit domum | aut matrem aut uxorem
CEI 2008 19,30Molti dei primi saranno ultimi e molti degli ultimi saranno primi.


Nova Vulgata
Mat19,30Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.