Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 6

Proverbi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 6 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
6,1-5  Non farti garante di nessuno
 Farsi garante di un altro è atto molto impegnativo, che il maestro sconsiglia con fermezza. Al garante, infatti, spettava l’onere di pagare per il debitore insolvente (vedi 20,16).
 se hai dato la tua mano: la stretta di mano ratificava l’impegno di chi si faceva garante.
Nova Vulgata
Prv6,1Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,

defixisti apud extraneum manum tuam;
CEI 2008 6,2se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
Nova Vulgata
Prv6,2illaqueatus es verbis oris tui

et captus propriis sermonibus.
CEI 2008 6,3figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
Nova Vulgata
Prv6,3Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,

quia incidisti in manum proximi tui;

discurre, prosternere, insta amico tuo.
CEI 2008 6,4non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
Nova Vulgata
Prv6,4Ne dederis somnum oculis tuis

nec palpebris tuis dormitationem.
CEI 2008 6,5così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
Nova Vulgata
PrvEruere quasi dammula de rete,

et quasi avis de manu aucupis.
5 De rete – Lege cum Gr mimmaṣôd; TM de «manu»
CEI 2008 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6,6-11 Il pigro
Nova Vulgata
Prv6,6Vade ad formicam, o piger,

et considera vias eius et disce sapientiam.
CEI 2008 6,7Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
Nova Vulgata
Prv6,7Quae, cum non habeat ducem

nec praeceptorem nec principem,
CEI 2008 6,8eppure d'estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
Nova Vulgata
Prv6,8parat in aestate cibum sibi

et congregat in messe, quod comedat.
CEI 2008 6,9Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
Nova Vulgata
Prv6,9Usquequo, piger, dormies?

Quando consurges e somno tuo?
CEI 2008 6,10Un po' dormi, un po' sonnecchi,
un po' incroci le braccia per riposare,
Nova Vulgata
Prv6,10Paululum dormis, paululum dormitas,

paululum conseres manus, ut dormias;
CEI 2008 6,11e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l'indigenza, come se tu fossi un accattone.
Nova Vulgata
Prv6,11et veniet tibi quasi viator egestas,

et pauperies quasi vir armatus.
CEI 2008 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
6,12-15 Il malvagio
Nova Vulgata
Prv6,12Homo iniquus, vir inutilis,

graditur ore perverso;
CEI 2008 6,13ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
Nova Vulgata
Prv6,13annuit oculis, terit pede,

digito loquitur.
CEI 2008 6,14Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
Nova Vulgata
Prv6,14Prava in corde suo machinatur,

malum in omni tempore, iurgia seminat.
CEI 2008 6,15Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
Nova Vulgata
Prv6,15Ideo extemplo veniet perditio sua,

et subito conteretur nec habebit medicinam.
CEI 2008 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
6,16-19  Le cose che Dio detesta
Nel proverbio numerico la progressione, oltre allo schema dei numeri sei/sette, è resa anche con i numeri tre/quattro (vedi Am 1,3-15; 2,1-7).
Nova Vulgata
Prv6,16Sex sunt, quae odit Dominus,

et septem detestatur anima eius:
CEI 2008 6,17occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
Nova Vulgata
Prv6,17oculos sublimes, linguam mendacem,

manus effundentes innoxium sanguinem,
CEI 2008 6,18cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
Nova Vulgata
Prv6,18cor machinans cogitationes pravas,

pedes veloces ad currendum in malum,
CEI 2008 6,19falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
Nova Vulgata
Prv6,19proferentem mendacia, testem fallacem

et eum, qui seminat inter fratres discordias.
CEI 2008 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
6,20-35 Non cedere alle lusinghe dell’adultera
Nova Vulgata
Prv6,20Conserva, fili mi, praecepta patris tui

et ne reicias legem matris tuae;
CEI 2008 6,21Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
Nova Vulgata
Prv6,21liga ea in corde tuo iugiter

et circumda gutturi tuo.
CEI 2008 6,22Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
Nova Vulgata
Prv6,22Cum ambulaveris, dirigent te,

cum dormieris, custodient te
et,
cum evigilaveris, colloquentur tecum.
CEI 2008 6,23perché il comando è una lampada
e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita l'istruzione che ti ammonisce:
Nova Vulgata
Prv6,23Quia mandatum lucerna est, et lex lux,

et via vitae increpatio disciplinae,
CEI 2008 6,24ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
Nova Vulgata
Prv6,24ut custodiant te a muliere mala

et a blanda lingua extraneae;
CEI 2008 6,25Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Nova Vulgata
Prvnon concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,

nec capiaris nutibus illius:
25 Capiaris – Lege tōqiḥăkā, deductum a verbo lāqaḥ, mutatis tantum punctis in TM
CEI 2008 6,26poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
Nova Vulgata
Prv6,26pretium enim scorti vix est torta panis,

mulier autem viri pretiosam animam capit.
CEI 2008 6,27Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
Nova Vulgata
Prv6,27Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,

et vestimenta illius non ardebunt?
CEI 2008 6,28o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
Nova Vulgata
Prv6,28Aut ambulare super prunas,

et non comburentur plantae eius?
CEI 2008 6,29Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
Nova Vulgata
Prv6,29Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;

non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
CEI 2008 6,30Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Nova Vulgata
Prv6,30Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,

ut esurientem impleat animam.
CEI 2008 6,31eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
Nova Vulgata
Prv6,31Deprehensus quoque reddet septuplum

et omnem substantiam domus suae tradet.
CEI 2008 6,32Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
Nova Vulgata
Prv6,32Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;

perdet animam suam, qui hoc fecerit.
CEI 2008 6,33Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
Nova Vulgata
Prv6,33Plagam et ignominiam congregat sibi,

et opprobrium illius non delebitur.
CEI 2008 6,34poiché la gelosia accende l'ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
Nova Vulgata
Prv6,34Quia zelus est furor viri,

et non parcet in die vindictae
CEI 2008 6,35Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.


Nova Vulgata
Prvnec accipiet personam tuam in piaculum

nec suscipiet dona plurima.
35 Personam tuam in piaculum – Lege pānêkā lekōpher; TM penê kol-kōpher