Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 1

Efesini

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono a Èfeso credenti in Cristo Gesù:
1,1 SALUTO E AUGURIO (1,1-2)
 I santi sono i cristiani, consacrati a Dio mediante la fede in Gesù e il battesimo (2,19; 3,8).
Nova Vulgata EEPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
1 Sanctis omnibus qui
CEI 2008 1,2grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata EE1,2gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 2008 Benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo,
che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli in Cristo.
1,3 SALVÀTI IN CRISTO (1,3-3,21)
 Scelti secondo un disegno d’amore
 Questa grande preghiera di benedizione è un inno alla bontà di Dio Padre. Il brano si ricollega in particolare a Rm 8,28-30.
 La benedizione spirituale è il dono della salvezza, che Dio comunica ai credenti per mezzo di Gesù Cristo e per l’azione del suo Spirito. L’espressione nei cieli indica la dimora di Dio (1,203,10).
Nova Vulgata
EE1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
CEI 2008 1,4In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo
per essere santi e immacolati di fronte a lui nella carità,
Nova Vulgata
EE1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
CEI 2008 1,5predestinandoci a essere per lui figli adottivi
mediante Gesù Cristo,
secondo il disegno d'amore della sua volontà,
Nova Vulgata
EEqui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
5 secundum propositum
CEI 2008 a lode dello splendore della sua grazia,
di cui ci ha gratificati nel Figlio amato.
1,6  Scopo ultimo del disegno salvifico di Dio è la rivelazione e il riconoscimento del suo amore gratuito, che si manifesta e viene comunicato con pienezza nel suo Figlio (1,10.14).
Nova Vulgata
EE1,6in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
CEI 2008 1,7In lui, mediante il suo sangue,
abbiamo la redenzione, il perdono delle colpe,
secondo la ricchezza della sua grazia.
Nova Vulgata
EE1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
CEI 2008 1,8Egli l'ha riversata in abbondanza su di noi
con ogni sapienza e intelligenza,
Nova Vulgata EEquam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
8 quae superabundavit in nobis
CEI 2008 1,9facendoci conoscere il mistero della sua volontà,
secondo la benevolenza che in lui si era proposto
Nova Vulgata
EEnotum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
9 ut notum faceret nobis sacramentum | secundum bonum placitum eius
CEI 2008 per il governo della pienezza dei tempi:
ricondurre al Cristo, unico capo, tutte le cose,
quelle nei cieli e quelle sulla terra.
1,10  La pienezza dei tempi è un’espressione paolina, per indicare il compimento del disegno di Dio nella storia (Gal 4,4). Tutta la realtà creata trova il suo senso e la sua coesione profonda in rapporto a Cristo, costituito da Dio capo unico e universale.
Nova Vulgata
EEin dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
10 instaurare omnia in Christo | et quae in terra sunt in ipso
CEI 2008 In lui siamo stati fatti anche eredi,
predestinati - secondo il progetto di colui
che tutto opera secondo la sua volontà -
1,11-14 In Gesù Cristo l’azione salvifica di Dio raggiunge i due gruppi di credenti: noi, i cristiani di origine ebraica, che custodiscono la speranza messianica; voi, quelli provenienti dai pagani, che hanno accolto l’annuncio del Vangelo e sono consacrati dallo Spirito Santo per la salvezza finale.
Nova Vulgata
EE1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
CEI 2008 1,12a essere lode della sua gloria,
noi, che già prima abbiamo sperato nel Cristo.
Nova Vulgata EE1,12ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo;
CEI 2008 1,13In lui anche voi,
dopo avere ascoltato la parola della verità,
il Vangelo della vostra salvezza,
e avere in esso creduto,
avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso,
Nova Vulgata
EE1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
CEI 2008 1,14il quale è caparra della nostra eredità,
in attesa della completa redenzione
di coloro che Dio si è acquistato a lode della sua gloria.
Nova Vulgata EEqui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
14 qui est pignus
CEI 2008 Perciò anch'io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell'amore che avete verso tutti i santi,
1,15-23 Preghiera di ringraziamento e di lode
Nova Vulgata
EE1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
CEI 2008 1,16continuamente rendo grazie per voi ricordandovi nelle mie preghiere,
Nova Vulgata EEnon cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis,
16 memoriam vestri faciens
CEI 2008 1,17affinché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una profonda conoscenza di lui;
Nova Vulgata EE1,17ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, 
CEI 2008 1,18illumini gli occhi del vostro cuore per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi
Nova Vulgata EE1,18illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
CEI 2008 1,19e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi, che crediamo, secondo l'efficacia della sua forza e del suo vigore.
Nova Vulgata EEet quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
19 qui credidimus
CEI 2008 1,20Egli la manifestò in Cristo,
quando lo risuscitò dai morti
e lo fece sedere alla sua destra nei cieli,
Nova Vulgata EE1,20quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
CEI 2008 al di sopra di ogni Principato e Potenza,
al di sopra di ogni Forza e Dominazione
e di ogni nome che viene nominato
non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro.
1,21  Con le espressioni Principato e Potenza, Forza e Dominazione si vuole indicare ogni forma di potenza creata sulla quale si esercita la signoria di Gesù risorto (vedi ancora Rm 8,38; 1Cor 15,24; Col 1,16; 2,10.15).
Nova Vulgata EE1,21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro;
CEI 2008 Tutto infatti egli ha messo sotto i suoi piedi
e lo ha dato alla Chiesa come capo su tutte le cose:
1,22  Sal 8,7, che parla della posizione dell’essere umano nel creato, è riferito a Gesù Cristo Signore.
Nova Vulgata EE1,22et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae,
CEI 2008 essa è il corpo di lui,
la pienezza di colui che è il perfetto compimento di tutte le cose.


1,23  L’azione di Dio per mezzo di Gesù Cristo, costituito capo su tutte le cose (v. 22), si manifesta nella Chiesa e raggiunge tutte le realtà (1,9-10; Col 1,18-20; 2,9-10).
Nova Vulgata EE1,23quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.