Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 9

1 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 9 C'era un uomo della tribù di Beniamino, chiamato Kis, figlio di Abièl, figlio di Seror, figlio di Becoràt, figlio di Afìach, un Beniaminita, uomo di valore.
9,1-10,16 - Incontro di Saul con Samuele
Nova Vulgata 1 Sam9,1Et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abiel filii Seror filii Bechorath filii Aphia, Beniaminita vir potens.
CEI 2008 9,2Costui aveva un figlio chiamato Saul, prestante e bello: non c'era nessuno più bello di lui tra gli Israeliti; superava dalla spalla in su chiunque altro del popolo.
Nova Vulgata 1 Sam9,2Et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus, et non erat vir de filiis Israel melior illo; ab umero et sursum eminebat super omnem populum.
CEI 2008 9,3Ora le asine di Kis, padre di Saul, si smarrirono, e Kis disse al figlio Saul: "Su, prendi con te uno dei domestici e parti subito in cerca delle asine".
Nova Vulgata
1 Sam9,3Perierant autem asinae Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul filium suum: «Tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas». Qui cum transissent per montem Ephraim
CEI 2008 9,4Attraversarono le montagne di Èfraim, passarono al territorio di Salisà, ma non le trovarono. Si recarono allora nel territorio di Saalìm, ma non c'erano; poi percorsero il territorio di Beniamino e non le trovarono.
Nova Vulgata 1 Sam9,4et per terram Salisa et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant, sed et per terram Iemini et minime reppererunt.
CEI 2008 9,5Quando arrivarono nel territorio di Suf, Saul disse al domestico che era con lui: "Su, torniamo indietro, altrimenti mio padre smetterà di pensare alle asine e comincerà a preoccuparsi di noi".
Nova Vulgata 1 Sam9,5Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum suum, qui erat cum eo: «Veni, et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis».
CEI 2008 9,6Gli rispose: "Ecco, in questa città c'è un uomo di Dio ed è un uomo tenuto in alta considerazione: tutto quello che dice si avvera certamente. Ebbene, andiamoci! Forse ci indicherà la via che dobbiamo battere".
Nova Vulgata 1 Sam9,6Qui ait ei: «Ecce est vir Dei in civitate hac, vir nobilis. Omne quod loquitur, absque ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus».
CEI 2008 9,7Rispose Saul al domestico: "Sì, andiamo! Ma che porteremo a quell'uomo? Il pane nelle nostre sporte è finito e non abbiamo alcun dono da portare all'uomo di Dio: che abbiamo?".
Nova Vulgata 1 Sam9,7Dixitque Saul ad puerum suum: «Ecce ibimus; quid feremus ad virum? Panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus, ut demus homini Dei. Quid habemus?».
CEI 2008 9,8Ma il domestico rispondendo a Saul soggiunse: "Guarda: mi ritrovo in mano un quarto di siclo d'argento. Lo darò all'uomo di Dio ed egli ci indicherà la nostra via".
Nova Vulgata 1 Sam9,8Rursum puer respondit Sauli et ait: «Ecce inventa est in manu mea quarta pars sicli argenti; demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram». —
CEI 2008 Una volta, in Israele, quando uno andava a consultare Dio, diceva: "Su, andiamo dal veggente", perché, quello che oggi si chiama profeta, allora si chiamava veggente.
9,9 Samuele si rivela profeta e veggente a pieno titolo, perché il Signore gli ha già rivelato l’arrivo di Saul e il suo destino di liberatore (vedi 9,16; 10,9).
Nova Vulgata 1 Sam9,9Olim in Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: «Venite, et eamus ad videntem»; qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns. —
CEI 2008 9,10Disse dunque Saul al domestico: "Hai detto bene; su, andiamo". E andarono nella città dove era l'uomo di Dio.
Nova Vulgata 1 Sam9,10Et dixit Saul ad puerum suum: «Optimus sermo tuus; veni, eamus». Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei.
CEI 2008 9,11Mentre essi salivano il pendio della città, trovarono delle ragazze che uscivano ad attingere acqua, e chiesero loro: "È qui il veggente?".
Nova Vulgata
1 Sam9,11Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis: «Num hic est videns?».
CEI 2008 9,12Quelle risposero dicendo: "Sì, eccolo davanti a te. Ma fa' presto: ora infatti è arrivato in città, perché oggi il popolo celebra un sacrificio sull'altura.
Nova Vulgata 1 Sam9,12Quae respondentes dixerunt illis: «Hic est: ecce ante te, festina nunc; hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populo in excelso.
CEI 2008 9,13Entrando in città lo troverete subito, prima che salga all'altura per il banchetto, perché il popolo non si mette a mangiare finché egli non sia arrivato; egli infatti deve benedire il sacrificio, e dopo gli invitati mangiano. Ora salite, perché lo troverete subito".
Nova Vulgata 1 Sam9,13Ingredientes urbem statim invenietis eum, antequam ascendat excelsum ad vescendum; neque enim comesurus est populus, donec ille veniat, quia ipse benedicit hostiae, et deinceps comedunt, qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia statim reperietis eum».
CEI 2008 9,14Salirono dunque alla città. Mentre essi stavano per entrare in città, ecco che Samuele stava uscendo in direzione opposta per salire all'altura.
Nova Vulgata
1 Sam9,14Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi intrarent in urbem, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
CEI 2008 9,15Il Signore aveva rivelato all'orecchio di Samuele, un giorno prima che giungesse Saul:
Nova Vulgata
1 Sam9,15Dominus autem revelaverat Samuel, ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
CEI 2008 9,16"Domani a quest'ora ti manderò un uomo della terra di Beniamino e tu lo ungerai come capo del mio popolo Israele. Egli salverà il mio popolo dalle mani dei Filistei, perché io ho guardato il mio popolo, essendo giunto fino a me il suo grido".
Nova Vulgata 1 Sam9,16«Hac ipsa, quae nunc est hora, cras mittam ad te virum de terra Beniamin, et unges eum ducem super populum meum Israel, et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum; venit enim clamor eorum ad me».
CEI 2008 9,17Quando Samuele vide Saul, il Signore gli confermò: "Ecco l'uomo di cui ti ho parlato: costui reggerà il mio popolo".
Nova Vulgata 1 Sam9,17Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus ait ei: «Ecce vir, quem dixeram tibi; iste dominabitur populo meo».
CEI 2008 9,18Saul si accostò a Samuele in mezzo alla porta e gli chiese: "Indicami per favore la casa del veggente".
Nova Vulgata
1 Sam9,18Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portae et ait: «Indica, oro, mihi: Ubi est domus videntis?».
CEI 2008 9,19Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Precedimi su, all'altura. Oggi voi due mangerete con me. Ti congederò domani mattina e ti darò indicazioni su tutto ciò che hai in mente.
Nova Vulgata 1 Sam9,19Et respondit Samuel Sauli dicens: «Ego sum videns. Ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie. Et dimittam te mane et omnia, quae sunt in corde tuo, indicabo tibi;
CEI 2008 9,20Riguardo poi alle tue asine smarrite tre giorni fa, non stare in pensiero, perché sono state ritrovate. A chi del resto appartiene quel che c'è di prezioso in Israele, se non a te e a tutta la casa di tuo padre?".
Nova Vulgata 1 Sam9,20et de asinis, quas perdidisti nudiustertius, ne sollicitus sis, quia inventae sunt. Et cuius erunt optima quaeque Israel? Nonne tibi et omni domui patris tui?».
CEI 2008 9,21Rispose Saul: "Non sono io forse un Beniaminita, della più piccola tribù d'Israele? E la mia famiglia non è forse la più piccola fra tutte le famiglie della tribù di Beniamino? Perché mi hai parlato in questo modo?".
Nova Vulgata 1 Sam9,21Respondens autem Saul ait: «Numquid non Beniaminita ego sum de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin? Quare ergo locutus es mihi sermonem istum?».
CEI 2008 9,22Ma Samuele prese Saul e il suo domestico e li fece entrare nella sala, e assegnò loro il posto a capo degli invitati, che erano una trentina.
Nova Vulgata
1 Sam9,22Assumens itaque Samuel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum, qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri.
CEI 2008 9,23Quindi Samuele disse al cuoco: "Portami la porzione che ti avevo dato dicendoti: "Mettila da parte"".
Nova Vulgata 1 Sam9,23Dixitque Samuel coco: «Da partem, quam dedi tibi et praecepi, ut reponeres seorsum apud te».
CEI 2008 9,24Il cuoco prese la coscia con la parte che le sta sopra, la pose davanti a Saul e disse: "Ecco, quel che è rimasto ti è posto davanti: mangia, perché è per questa circostanza che è stato conservato per te, quando si è detto: "Ho invitato il popolo"". Così quel giorno Saul mangiò con Samuele.
Nova Vulgata 1 SamLevavit autem cocus armum et caudam et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: «Ecce quod remansit; pone ante te et comede, quia de industria servatum est tibi, quando populum vocavi». Et comedit Saul cum Samuel in die illa.
24 Et caudam - Lege cum Targ we’aljāh; TM «et quod seuper eam»?
Quando - Lege cum Vg lem (?); TM «dicens»
CEI 2008 9,25Scesero poi dall'altura in città, e Samuele s'intrattenne con Saul sulla terrazza.
Nova Vulgata
1 SamEt descenderunt de excelso in oppidum. Et straverunt pro Saul in solario, et dormivit.
25-26 Et straverunt pro Saul in solario, et dormivit - Lege cum Gr et VL wajjrbe lešā’ûl al haggāg wajjiškab; TM «et locutus est cum Saul in solario. Et surrexerunt mane»
CEI 2008 9,26Di buon mattino, al sorgere dell'aurora, Samuele chiamò Saul che era sulla terrazza, dicendo: "Àlzati, perché devo congedarti". Saul si alzò e ambedue, lui e Samuele, uscirono.
Nova Vulgata
1 Sam9,26Cumque mane surrexissent, et iam elucesceret, vocavit Samuel Saul in solario dicens: «Surge, ut dimittam te». Et surrexit Saul. Egressique sunt ambo, ipse videlicet et Samuel.
CEI 2008 9,27Quando furono scesi alla periferia della città, Samuele disse a Saul: "Ordina al domestico che vada avanti". E il domestico passò oltre. "Tu férmati un momento, perché ti possa comunicare la parola di Dio".


Nova Vulgata 1 Sam9,27Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: «Dic puero, ut antecedat nos — et ille antecessit —
; tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini».