Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 4

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 4 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto,
4,1-13  Tentazioni di Gesù (vedi Mt 4,1-11; Mc 1,12-13
 Le tentazioni di Gesù sono stilizzate secondo tre grandi scenari che ne suggeriscono il contenuto: l’atteggiamento di Gesù nel bisogno, di fronte al potere e di fronte al successo. Le citazioni bibliche sono di Dt 8,3; 6,13; Sal 91,11-12; Dt 6,16. La conclusione del racconto (v. 13) fa presentire la passione di Gesù come il momento della tentazione estrema (vedi 22,53).  Con particolare insistenza Luca nota la presenza e l’azione dello Spirito Santo nella storia evangelica: vedi 4,14.18;10,2111,13
Nova Vulgata LucIesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
1 in desertum
CEI 2008 4,2per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame.
Nova Vulgata Luc4,2diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
CEI 2008 4,3Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane".
Nova Vulgata Luc4,3Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
CEI 2008 4,4Gesù gli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo".
Nova Vulgata LucEt respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
4 quia non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo Dei
CEI 2008 4,5Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra
Nova Vulgata LucEt sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
5 Et duxit illum diabolus
CEI 2008 4,6e gli disse: "Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio.
Nova Vulgata Lucet ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
6 et ait ei: Tibi dabo | mihi tradita sunt | do illa
CEI 2008 4,7Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo".
Nova Vulgata Luctu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
7 erunt tua omnia
CEI 2008 4,8Gesù gli rispose: "Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto".
Nova Vulgata Luc4,8Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
CEI 2008 4,9Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;
Nova Vulgata LucDuxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 Et duxit illum
CEI 2008 4,10sta scritto infatti:

Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
affinché essi ti custodiscano;

Nova Vulgata LucScriptum est enim:
Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
10 quod angelis
CEI 2008 4,11e anche:

Essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una pietra".

Nova Vulgata
Lucet: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
11 et quia in manibus
CEI 2008 4,12Gesù gli rispose: "È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo".
Nova Vulgata
Luc4,12Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 
CEI 2008 4,13Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato.
Nova Vulgata Luc4,13Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
CEI 2008 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
4,14 GESÙ IN GALILEA (4,14-9,50)
 Gesù a Nàzaret (vedi Mt 4,12-17.23; 13,53-58; Mc 1,14-15.39; 6,1-6)
Nova Vulgata
Luc4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
CEI 2008 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode.
4,15 Per le sinagoghe vedi Mt 4,23 e nota relativa.
Nova Vulgata Luc4,15Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
CEI 2008 4,16Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere.
Nova Vulgata
Luc4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
CEI 2008 4,17Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era scritto:

Nova Vulgata Luc4,17Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
CEI 2008 Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l'unzione
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio,
a proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli oppressi,
4,18-19 La citazione è di Is 61,1-2, ma Luca omette l’espressione “giorno di vendetta per il nostro Dio”, con cui continua il testo isaiano.
Nova Vulgata
LucSpiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
18 in remissionem
CEI 2008 4,19 a proclamare l'anno di grazia del Signore .

Nova Vulgata
Lucpraedicare annum Domini acceptum ”.
19 annum Domini acceptum et diem retributionis
CEI 2008 4,20Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all'inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui.
Nova Vulgata
Luc4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
CEI 2008 4,21Allora cominciò a dire loro: "Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato".
Nova Vulgata LucCoepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
21 dicere ad illos quia
CEI 2008 4,22Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: "Non è costui il figlio di Giuseppe?".
Nova Vulgata Luc4,22Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
CEI 2008 4,23Ma egli rispose loro: "Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!"".
Nova Vulgata Luc4,23Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
CEI 2008 4,24Poi aggiunse: "In verità io vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria.
Nova Vulgata LucAit autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 dico vobis quia
CEI 2008 Anzi, in verità io vi dico: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
4,25-27 Vedi 1Re 17,8-162Re 5,1-14.
Nova Vulgata LucIn veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
25 In veritate dico vobis
CEI 2008 4,26ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova a Sarepta di Sidone.
Nova Vulgata Luc4,26et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
CEI 2008 4,27C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu purificato, se non Naamàn, il Siro".
Nova Vulgata LucEt multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
27 Neman Syrus
CEI 2008 4,28All'udire queste cose, tutti nella sinagoga si riempirono di sdegno.
Nova Vulgata
Luc4,28Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
CEI 2008 4,29Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù.
Nova Vulgata Luc4,29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
CEI 2008 4,30Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise in cammino.
Nova Vulgata Luc4,30Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
CEI 2008 Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente.
4,31-37  Gesù a Cafàrnao (vedi Mc 1,21-28)
Nova Vulgata
LucEt descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
31 ibique docebat illos
CEI 2008 4,32Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità.
Nova Vulgata Luc4,32et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
CEI 2008 4,33Nella sinagoga c'era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte:
Nova Vulgata LucEt in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
33 habens daemonium immundum
CEI 2008 4,34"Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!".
Nova Vulgata Luc“ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
34 dicens: Sine
CEI 2008 4,35Gesù gli ordinò severamente: "Taci! Esci da lui!". E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male.
Nova Vulgata Luc4,35Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
CEI 2008 4,36Tutti furono presi da timore e si dicevano l'un l'altro: "Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?".
Nova Vulgata Luc4,36Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
CEI 2008 4,37E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante.
Nova Vulgata Luc4,37Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
CEI 2008 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
4,38-44  Gesù guarisce la suocera di Pietro (vedi Mt 8,14-17; Mc 1,29-39)
Nova Vulgata
LucSurgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
38 tenebatur magnis febribus
CEI 2008 4,39Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva.
Nova Vulgata Luc4,39Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
CEI 2008 4,40Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
Nova Vulgata
Luc4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
CEI 2008 4,41Da molti uscivano anche demòni, gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo.
Nova Vulgata LucExibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
41 exiebant | et dicentia quia
CEI 2008 4,42Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via.
Nova Vulgata Luc4,42Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
CEI 2008 4,43Egli però disse loro: "È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato".
Nova Vulgata LucQuibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
43 ille ait quia
CEI 2008 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.


4,44 Giudea: indica più ampiamente tutta la terra d’Israele.
Nova Vulgata LucEt erat praedicans in synagogis Iudaeae.
44 in synagogis Galilaeae