Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 22

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 22 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
22,1 PASSIONE E MORTE DI GESÙ (22,1-23,56)
-23,56 Il racconto della passione in Luca segue lo schema tradizionale di Marco, con alcune aggiunte proprie, e rivela una certa affinità con Giovanni. Caratteristica è l’atmosfera di pentimento e conversione, come pure la presenza di Satana come l’avversario contro cui Gesù lotta. È evidente l’intento esortativo e la volontà di offrire modelli di comportamento per i lettori.
 Allora Satana entrò in Giuda (vedi Mt 26,1-5.14-16; Mc 14,1-2.10-11)
Nova Vulgata Luc22,1Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha.
CEI 2008 22,2e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.
Nova Vulgata Luc22,2Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
CEI 2008 22,3Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.
Nova Vulgata Luc22,3Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
CEI 2008 22,4Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.
Nova Vulgata Luc22,4et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis.
CEI 2008 22,5Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.
Nova Vulgata Luc22,5Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
CEI 2008 22,6Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
Nova Vulgata LucEt spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 ut traderet illum sine turbis
CEI 2008 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
22,7-13  Preparativi per la cena pasquale (vedi Mt 26,17-19; Mc 14,12-16)
 Come negli altri sinottici la cena è presentata come una cena pasquale. Gesù dona ai suoi la Cena della nuova alleanza: l’eucaristia dà compimento alla Pasqua ebraica ed è anticipo e preparazione del banchetto escatologico.
Nova Vulgata
Luc22,7Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
CEI 2008 22,8Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua".
Nova Vulgata Luc22,8Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
CEI 2008 22,9Gli chiesero: "Dove vuoi che prepariamo?".
Nova Vulgata LucAt illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
9 At illi dixerunt: Ubi
CEI 2008 22,10Ed egli rispose loro: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.
Nova Vulgata LucEt dixit ad eos: “ Ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 in domum in qua
CEI 2008 22,11Direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
Nova Vulgata Luc22,11Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
CEI 2008 22,12Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate".
Nova Vulgata LucIpse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
12 Et ipse vobis | et ibi parate
CEI 2008 22,13Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
Nova Vulgata Luc22,13Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
CEI 2008 Quando venne l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
22,14-20  Gesù celebra la Pasqua (vedi Mt 26,26-29; Mc 14,22-25; 1Cor 11,23-25)
Nova Vulgata
LucEt cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 et duodecim apostoli
CEI 2008 22,15e disse loro: "Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
Nova Vulgata Luc22,15Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
CEI 2008 22,16perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".
Nova Vulgata LucDico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
16 Dico enim vobis quia ex hoc non manducabo
CEI 2008 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
22,17 Questo calice appartiene ancora al rito ebraico; durante la cena si beveva quattro volte dal calice.
Nova Vulgata LucEt accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
17 accipite et dividite
CEI 2008 22,18perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio".
Nova Vulgata LucDico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
18 quod non bibam de generatione vitis
CEI 2008 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me".
22,19-20  Il racconto di Luca coincide con quello di Paolo in 1Cor 11,23-25. Fin dall’inizio della Chiesa gli apostoli celebreranno l’eucaristia in memoria di Gesù: vedi At 2,42.46. L’antica alleanza (v. 20) era quella di Es 24,8. La nuova alleanza è il compimento della profezia di Ger 31,31.
Nova Vulgata Luc22,1919 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
CEI 2008 22,20E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi".
Nova Vulgata LucSimiliter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 Hic est calix novum testamentum | quod pro vobis funditur (Clem.: fundetur)
CEI 2008 "Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.
22,21-23  La mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola (vedi Mt 26,20-25; Mc 14,17-21)
Nova Vulgata
Luc22,21Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
CEI 2008 22,22Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell'uomo dal quale egli viene tradito!".
Nova Vulgata Luc22,22et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”.
CEI 2008 22,23Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro chi di loro avrebbe fatto questo.
Nova Vulgata Luc22,23Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
CEI 2008 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.
22,24-30  Chi è più grande? (per i vv. 24-27 vedi Mt 20,25-28; Mc 10,42-45)
Nova Vulgata
Luc22,24Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
CEI 2008 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.
22,25 “Benefattore” era il titolo dei re di Alessandria e di Antiòchia.
Nova Vulgata Luc22,25Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
CEI 2008 22,26Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
Nova Vulgata LucVos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 Clem.: sicut minor
CEI 2008 22,27Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
Nova Vulgata Luc22,27Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat.
CEI 2008 22,28Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove
Nova Vulgata
Luc22,28Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
CEI 2008 22,29e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me,
Nova Vulgata Luc22,29et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
CEI 2008 22,30perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d'Israele.
Nova Vulgata Lucut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 in regno et sedeatis
CEI 2008 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;
22,31-38  La fede di Pietro e la preparazione alla lotta (vedi Mt 26,31-35; Mc 14,27-31; Gv 13,36-38)
Nova Vulgata
LucSimon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon
CEI 2008 22,32ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli".
Nova Vulgata Luc22,32ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”.
CEI 2008 22,33E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte".
Nova Vulgata Luc22,33Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”.
CEI 2008 22,34Gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi".
Nova Vulgata Luc22,34Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
CEI 2008 22,35Poi disse loro: "Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".
Nova Vulgata
Luc22,35Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
CEI 2008 22,36Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Nova Vulgata Luc22,36Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
CEI 2008 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento".
22,37 Citazione di Is 53,12.
Nova Vulgata LucDico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
37 quoniam adhuc hoc | et quod cum iniustis | de me finem habent
CEI 2008 22,38Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli disse: "Basta!".
Nova Vulgata Luc22,38At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
CEI 2008 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
22,39-46  Al Getsèmani (vedi Mt 26,36-46; Mc 14,32-42)
Nova Vulgata
Luc22,39Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
CEI 2008 22,40Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".
Nova Vulgata Luc22,40Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”.
CEI 2008 22,41Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:
Nova Vulgata Luc22,41Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
CEI 2008 22,42"Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
Nova Vulgata Luc22,42dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
CEI 2008 22,43Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
Nova Vulgata LucApparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43-44 desunt in aliq. codd.
CEI 2008 22,44Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.
Nova Vulgata Luc22,44Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
CEI 2008 22,45Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
Nova Vulgata LucEt cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 ad discipulos suos
CEI 2008 22,46E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".
Nova Vulgata Luc22,46et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”.
CEI 2008 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
22,47-53  Gesù viene arrestato (vedi Mt 26,47-56; Mc 14,43-50; Gv 18,3-11)
Nova Vulgata
Luc22,47Adhuc eo loquente, ecce turba, et qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
CEI 2008 22,48Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell'uomo?".
Nova Vulgata Luc22,48Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
CEI 2008 22,49Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".
Nova Vulgata LucVidentes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.
49 dixerunt ei
CEI 2008 22,50E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
Nova Vulgata Luc22,50Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
CEI 2008 22,51Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate! Basta così!". E, toccandogli l'orecchio, lo guarì.
Nova Vulgata Luc22,51Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
CEI 2008 22,52Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.
Nova Vulgata Luc22,52Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
CEI 2008 22,53Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l'ora vostra e il potere delle tenebre".
Nova Vulgata Luc22,53Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”.
CEI 2008 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
22,54-62  Pietro rinnega Gesù (vedi Mt 26,57-58.69-75; Mc 14,53-54.66-72; Gv 18,12-18.25-27)
Nova Vulgata
LucComprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 duxerunt ad domum
CEI 2008 22,55Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.
Nova Vulgata LucAccenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 erat Petrus in medio eorum
CEI 2008 22,56Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: "Anche questi era con lui".
Nova Vulgata Luc22,56Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
CEI 2008 22,57Ma egli negò dicendo: "O donna, non lo conosco!".
Nova Vulgata Luc22,57“ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
CEI 2008 22,58Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei uno di loro!". Ma Pietro rispose: "O uomo, non lo sono!".
Nova Vulgata Luc22,58“ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”.
CEI 2008 22,59Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo".
Nova Vulgata Luc22,59Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”.
CEI 2008 22,60Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
Nova Vulgata Luc22,60Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
CEI 2008 22,61Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".
Nova Vulgata LucEt conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.
61 sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter
CEI 2008 22,62E, uscito fuori, pianse amaramente.
Nova Vulgata LucEt egressus foras flevit amare.
62 Petrus flevit amare
CEI 2008 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,
22,63-65  Gesù insultato e picchiato (vedi Mt 26,67-68; Mc 14,65)
Nova Vulgata
Luc22,63Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes,
CEI 2008 22,64gli bendavano gli occhi e gli dicevano: "Fa' il profeta! Chi è che ti ha colpito?".
Nova Vulgata Lucet velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius
CEI 2008 22,65E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
Nova Vulgata Luc22,65Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
CEI 2008 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio
22,66-71  Gesù davanti al tribunale ebraico (vedi Mt 27,1; 26,57-66; Mc 15,1; 14,53-64; Gv 18,19-24)
 Le domande del processo davanti al tribunale ebraico sono occasione per le tre risposte che precisano in progressione l’identità di Gesù: egli è il Cristo (messia), il Figlio dell’uomo, il Figlio di Dio.
Nova Vulgata
Luc22,66Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
CEI 2008 22,67e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi". Rispose loro: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;
Nova Vulgata Lucdicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
67 non credetis mihi
CEI 2008 22,68se vi interrogo, non mi risponderete.
Nova Vulgata Lucsi autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 si autem et interrogavero non respondetis mihi neque dimittetis
CEI 2008 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
22,69 Vedi Sal 110,1 e Dn 7,13.
Nova Vulgata Luc22,69Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
CEI 2008 22,70Allora tutti dissero: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli rispose loro: "Voi stessi dite che io lo sono".
Nova Vulgata LucDixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.
70 Qui ait: Vos
CEI 2008 22,71E quelli dissero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".


Nova Vulgata Luc22,71At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.