Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Levitico - 18

Levitico

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Prescrizioni sulle relazioni sessuali
CEI 2008 18 18,1 Il Signore parlò a Mosè e disse:
Nova Vulgata Lv18,1Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 18,2"Parla agli Israeliti dicendo loro: "Io sono il Signore, vostro Dio.
Nova Vulgata Lv18,2«Loquere filiis Israel et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester.
CEI 2008 18,3Non farete come si fa nella terra d'Egitto dove avete abitato, né farete come si fa nella terra di Canaan dove io vi conduco, né imiterete i loro costumi.
Nova Vulgata Lv18,3Iuxta consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis; et iuxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis.
CEI 2008 18,4Metterete invece in pratica le mie prescrizioni e osserverete le mie leggi, seguendole. Io sono il Signore, vostro Dio.
Nova Vulgata Lv18,4Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
CEI 2008 18,5Osserverete dunque le mie leggi e le mie prescrizioni, mediante le quali chiunque le metterà in pratica vivrà. Io sono il Signore.
Nova Vulgata Lv18,5Custodite leges meas atque iudicia; quae faciens homo vivet in eis. Ego Dominus.
CEI 2008 Nessuno si accosterà a una sua consanguinea, per scoprire la sua nudità. Io sono il Signore.
18,6-18 Diversi gradi di stretta parentela impediscono l’unione sessuale, indicata dal ripetuto ordine: non scoprirai la nudità.
Nova Vulgata
Lv18,6Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.
CEI 2008 18,7Non scoprirai la nudità di tuo padre né la nudità di tua madre: è tua madre; non scoprirai la sua nudità.
Nova Vulgata
Lv18,7Turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discooperies: mater tua est, non revelabis turpitudinem eius.
CEI 2008 18,8Non scoprirai la nudità di una moglie di tuo padre; è la nudità di tuo padre.
Nova Vulgata Lv18,8Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies, turpitudo enim patris tui est.
CEI 2008 18,9Non scoprirai la nudità di tua sorella, figlia di tuo padre o figlia di tua madre, nata in casa o fuori; non scoprirai la loro nudità.
Nova Vulgata Lv18,9Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, quae domi vel foris genita est, non revelabis.
CEI 2008 18,10Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia, perché è la tua propria nudità.
Nova Vulgata Lv18,10Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis, quia turpitudo tua est.
CEI 2008 18,11Non scoprirai la nudità della figlia di una moglie di tuo padre, generata da tuo padre: è tua sorella, non scoprirai la sua nudità.
Nova Vulgata Lv18,11Turpitudinem filiae uxoris patris tui, quam peperit patri tuo et est soror tua, non revelabis.
CEI 2008 18,12Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre; è carne di tuo padre.
Nova Vulgata Lv18,12Turpitudinem sororis patris tui non discooperies, quia caro est patris tui.
CEI 2008 18,13Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre, perché è carne di tua madre.
Nova Vulgata Lv18,13Turpitudinem sororis matris tuae non revelabis, eo quod caro sit matris tuae.
CEI 2008 18,14Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre, avendo rapporti con sua moglie: è tua zia.
Nova Vulgata Lv18,14Turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius, quae tibi affinitate coniungitur.
CEI 2008 18,15Non scoprirai la nudità di tua nuora: è la moglie di tuo figlio; non scoprirai la sua nudità.
Nova Vulgata Lv18,15Turpitudinem nurus tuae non revelabis, quia uxor filii tui est, nec discooperies ignominiam eius.
CEI 2008 18,16Non scoprirai la nudità di tua cognata: è la nudità di tuo fratello.
Nova Vulgata Lv18,16Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis, quia turpitudo fratris tui est.
CEI 2008 18,17Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia. Non prenderai la figlia di suo figlio né la figlia di sua figlia per scoprirne la nudità: sono parenti carnali. È un'infamia.
Nova Vulgata
Lv18,17Turpitudinem mulieris et filiae eius non revelabis. Filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam eius, quia caro illius sunt: nefas est.
CEI 2008 18,18Non prenderai in sposa la sorella di tua moglie, per non suscitare rivalità, scoprendo la sua nudità, mentre tua moglie è in vita.
Nova Vulgata Lv18,18Sororem uxoris tuae aemulam illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius, adhuc illa vivente.
CEI 2008 18,19Non ti accosterai a donna per scoprire la sua nudità durante l'impurità mestruale.
Nova Vulgata
Lv18,19Ad mulierem, quae patitur menstrua, non accedes nec revelabis foeditatem eius.
CEI 2008 18,20Non darai il tuo giaciglio alla moglie del tuo prossimo, rendendoti impuro con lei.
Nova Vulgata Lv18,20Cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis.
CEI 2008 18,21Non consegnerai alcuno dei tuoi figli per farlo passare a Moloc e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore.
Nova Vulgata
Lv18,21De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
CEI 2008 18,22Non ti coricherai con un uomo come si fa con una donna: è cosa abominevole.
Nova Vulgata
Lv18,22Cum masculo non commisceberis coitu femineo: abominatio est.
CEI 2008 18,23Non darai il tuo giaciglio a una bestia per contaminarti con essa; così nessuna donna si metterà con un animale per accoppiarsi: è una perversione.
Nova Vulgata
Lv18,23Cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento nec miscebitur ei, quia scelus est.
CEI 2008 18,24Non rendetevi impuri con nessuna di tali pratiche, poiché con tutte queste cose si sono rese impure le nazioni che io sto per scacciare davanti a voi.
Nova Vulgata
Lv18,24Ne polluamini in omnibus his, quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum
CEI 2008 18,25La terra ne è stata resa impura; per questo ho punito la sua colpa e la terra ha vomitato i suoi abitanti.
Nova Vulgata Lv18,25et quibus polluta est terra, cuius ego scelera visitavi, et evomuit habitatores suos.
CEI 2008 18,26Voi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni e non commetterete nessuna di queste pratiche abominevoli: né colui che è nativo della terra, né il forestiero che dimora in mezzo a voi.
Nova Vulgata Lv18,26Vos autem custodite legitima mea atque iudicia et non faciatis ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus, qui peregrinatur apud vos.
CEI 2008 18,27Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che vi era prima di voi e la terra è divenuta impura.
Nova Vulgata Lv18,27Omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae, qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
CEI 2008 18,28Che la terra non vomiti anche voi, per averla resa impura, come ha vomitato chi l'abitava prima di voi,
Nova Vulgata Lv18,28Cavete ergo, ne et vos similiter evomat, cum pollueritis eam, sicut evomuit gentem, quae fuit ante vos.
CEI 2008 18,29perché chiunque praticherà qualcuna di queste abominazioni, ogni persona che le commetterà, sarà eliminata dal suo popolo.
Nova Vulgata Lv18,29Omnis enim anima, quae fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
CEI 2008 18,30Osserverete dunque i miei ordini e non seguirete alcuno di quei costumi abominevoli che sono stati praticati prima di voi; non vi renderete impuri a causa di essi. Io sono il Signore, vostro Dio"".


Nova Vulgata Lv18,30Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester».