CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 12
Ebrei
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
12
Anche noi dunque, circondati da tale moltitudine di testimoni, avendo deposto tutto ciò che è di peso e il peccato che ci assedia, corriamo con perseveranza nella corsa che ci sta davanti,
Nova Vulgata
EHeIdeoque et nos tantam habentes circumpositam nobis nubem testium, deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus propositum nobis certamen,
CEI 2008
12,2tenendo fisso lo sguardo su Gesù, colui che dà origine alla fede e la porta a compimento. Egli, di fronte alla gioia che gli era posta dinanzi, si sottopose alla croce, disprezzando il disonore, e siede alla destra del trono di Dio.
Nova Vulgata
EHeaspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet.
CEI 2008
12,3Pensate attentamente a colui che ha sopportato contro di sé una così grande ostilità dei peccatori, perché non vi stanchiate perdendovi d'animo.
Nova Vulgata
EHe12,3Recogitate enim eum, qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini animis vestris deficientes.
CEI 2008
e avete già dimenticato l'esortazione a voi rivolta come a figli:
Figlio mio, non disprezzare la correzione del Signore
e non ti perdere d'animo quando sei ripreso da lui;
Figlio mio, non disprezzare la correzione del Signore
e non ti perdere d'animo quando sei ripreso da lui;
12,5-6
Citazione di Pr 3,11-12(LXX).
Nova Vulgata
EHeet obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis loquitur:
“ Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini
neque deficias, dum ab eo argueris:
“ Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini
neque deficias, dum ab eo argueris:
CEI 2008
12,6 perché il Signore corregge colui che egli ama
e percuote chiunque riconosce come figlio.
e percuote chiunque riconosce come figlio.
Nova Vulgata
EHe12,6quem enim diligit, Dominus castigat,
flagellat autem omnem filium, quem recipit ”.
EHe12,6quem enim diligit, Dominus castigat,
flagellat autem omnem filium, quem recipit ”.
CEI 2008
12,7È per la vostra correzione che voi soffrite! Dio vi tratta come figli; e qual è il figlio che non viene corretto dal padre?
Nova Vulgata
EHeAd disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater?
EHeAd disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater?
CEI 2008
12,8Se invece non subite correzione, mentre tutti ne hanno avuto la loro parte, siete illegittimi, non figli!
Nova Vulgata
EHeQuod si extra disciplinam estis, cuius participes facti sunt omnes, ergo adulterini et non filii estis!
CEI 2008
12,9Del resto noi abbiamo avuto come educatori i nostri padri terreni e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo perciò molto di più al Padre celeste, per avere la vita?
Nova Vulgata
EHeDeinde patres quidem carnis nostrae habebamus eruditores et reverebamur; non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus?
CEI 2008
12,10Costoro infatti ci correggevano per pochi giorni, come sembrava loro; Dio invece lo fa per il nostro bene, allo scopo di farci partecipi della sua santità.
Nova Vulgata
EHeEt illi quidem ad tempus paucorum dierum, secundum quod videbatur illis, castigabant, hic autem ad id, quod utile est ad participandam sanctitatem eius.
CEI 2008
12,11Certo, sul momento, ogni correzione non sembra causa di gioia, ma di tristezza; dopo, però, arreca un frutto di pace e di giustizia a quelli che per suo mezzo sono stati addestrati.
Nova Vulgata
EHeOmnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris, postea autem fructum pacificum exercitatis per eam reddit iustitiae.
CEI 2008
12,13e camminate diritti con i vostri piedi, perché il piede che zoppica non abbia a storpiarsi, ma piuttosto a guarire.
Nova Vulgata
EHeet gressus rectos facite pedibus vestris, ut, quod claudum est, non extorqueatur, magis autem sanetur.
CEI 2008
Cercate la pace con tutti e la santificazione, senza la quale nessuno vedrà mai il Signore;
Nova Vulgata
EHePacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum,
EHePacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum,
CEI 2008
vigilate perché nessuno si privi della grazia di Dio. Non spunti né cresca in mezzo a voi alcuna radice velenosa, che provochi danni e molti ne siano contagiati.
12,15
Citazione di Dt 29,17(LXX).
Nova Vulgata
EHeprovidentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi,
CEI 2008
12,16Non vi sia nessun fornicatore, o profanatore, come Esaù che, in cambio di una sola pietanza, vendette la sua primogenitura.
Nova Vulgata
EHene quis fornicator aut profanus ut Esau, qui propter unam escam vendidit primogenita sua.
CEI 2008
12,17E voi ben sapete che in seguito, quando volle ereditare la benedizione, fu respinto: non trovò, infatti, spazio per un cambiamento, sebbene glielo richiedesse con lacrime.
Nova Vulgata
EHeScitis enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est; non enim invenit paenitentiae locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
CEI 2008
12,18Voi infatti non vi siete avvicinati a qualcosa di tangibile né a un fuoco ardente né a oscurità, tenebra e tempesta,
Nova Vulgata
EHeNon enim accessistis ad tractabilem et ardentem ignem et turbinem et caliginem et procellam
EHeNon enim accessistis ad tractabilem et ardentem ignem et turbinem et caliginem et procellam
CEI 2008
12,19né a squillo di tromba e a suono di parole, mentre quelli che lo udivano scongiuravano Dio di non rivolgere più a loro la parola.
Nova Vulgata
EHeet tubae sonum et vocem verborum, quam qui audierunt, recusaverunt, ne ultra eis fieret verbum;
CEI 2008
Non potevano infatti sopportare quest'ordine: Se anche una bestia toccherà il monte, sarà lapidata.
12,20-21
Citazioni di Es 19,12-13 e Dt 9,19.
Nova Vulgata
EHenon enim portabant mandatum: “ Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur”;
Nova Vulgata
EHe12,21et ita terribile erat, quod videbatur, Moyses dixit: “ Exterritus sum et tremebundus ”.
CEI 2008
Voi invece vi siete accostati al monte Sion, alla città del Dio vivente, alla Gerusalemme celeste e a migliaia di angeli, all'adunanza festosa
Nova Vulgata
EHeSed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam
CEI 2008
e all'assemblea dei primogeniti i cui nomi sono scritti nei cieli, al Dio giudice di tutti e agli spiriti dei giusti resi perfetti,
Nova Vulgata
EHeet ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati sunt,
CEI 2008
12,24a Gesù, mediatore dell'alleanza nuova, e al sangue purificatore, che è più eloquente di quello di Abele.
Nova Vulgata
EHeet testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis, melius loquentem quam Abel.
CEI 2008
12,25Perciò guardatevi bene dal rifiutare Colui che parla, perché, se quelli non trovarono scampo per aver rifiutato colui che proferiva oracoli sulla terra, a maggior ragione non troveremo scampo noi, se volteremo le spalle a Colui che parla dai cieli.
Nova Vulgata
EHeVidete, ne recusetis loquentem; si enim illi non effugerunt recusantes eum, qui super terram loquebatur, multo magis nos, qui de caelis loquentem avertimus;
EHeVidete, ne recusetis loquentem; si enim illi non effugerunt recusantes eum, qui super terram loquebatur, multo magis nos, qui de caelis loquentem avertimus;
CEI 2008
La sua voce un giorno scosse la terra; adesso invece ha fatto questa promessa: Ancora una volta io scuoterò non solo la terra, ma anche il cielo.
12,26
Citazione di Ag 2,6.
Nova Vulgata
EHecuius vox movit terram tunc, modo autem pronuntiavit dicens: “ Adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum ”.
CEI 2008
12,27Quando dice ancora una volta, vuole indicare che le cose scosse, in quanto create, sono destinate a passare, mentre rimarranno intatte quelle che non subiscono scosse.
Nova Vulgata
EHeHoc autem “ adhuc semel ” declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea, quae sunt immobilia.
CEI 2008
12,28Perciò noi, che possediamo un regno incrollabile, conserviamo questa grazia, mediante la quale rendiamo culto in maniera gradita a Dio con riverenza e timore;
Nova Vulgata
EHeItaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu;
EHeItaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu;