CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 7
Ebrei
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
7
Questo Melchìsedek infatti, re di Salem, sacerdote del Dio altissimo, andò incontro ad Abramo mentre ritornava dall'avere sconfitto i re e lo benedisse;
7,1-17
Gesù, sacerdote secondo l’ordine di Melchìsedek
I testi di Gen 14,17-20e Sal 110,4 costituiscono il fondamento biblico della presentazione del sacerdozio di Gesù Cristo. Egli è costituito da Dio stesso sommo sacerdote per sempre. In tale prospettiva, Gesù ha un sacerdozio superiore a quello levitico, perché unico e definitivo.
I testi di Gen 14,17-20e Sal 110,4 costituiscono il fondamento biblico della presentazione del sacerdozio di Gesù Cristo. Egli è costituito da Dio stesso sommo sacerdote per sempre. In tale prospettiva, Gesù ha un sacerdozio superiore a quello levitico, perché unico e definitivo.
Nova Vulgata
EHe7,1Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei,
CEI 2008
7,2 a lui Abramo diede la decima di ogni cosa. Anzitutto il suo nome significa "re di giustizia"; poi è anche re di Salem, cioè "re di pace".
Nova Vulgata
EHecui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis,
CEI 2008
Egli, senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, fatto simile al Figlio di Dio, rimane sacerdote per sempre.
7,3
Melchìsedek, che in Gen 14,17-20 è presentato senza genealogia, prefigura la condizione di Gesù, Figlio di Dio, sacerdote eterno.
Nova Vulgata
EHe7,3sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
CEI 2008
Considerate dunque quanto sia grande costui, al quale Abramo, il patriarca, diede la decima del suo bottino.
Nova Vulgata
EHe7,4Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha.
EHe7,4Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha.
CEI 2008
7,5In verità anche quelli tra i figli di Levi che assumono il sacerdozio hanno il mandato di riscuotere, secondo la Legge, la decima dal popolo, cioè dai loro fratelli, essi pure discendenti da Abramo.
Nova Vulgata
EHeEt illi quidem, qui de filiis Levi sacerdotium accipiunt, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est a fratribus suis, quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae;
CEI 2008
7,6Egli invece, che non era della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che era depositario delle promesse.
Nova Vulgata
EHehic autem, cuius generatio non annumeratur in eis, decimam sumpsit ab Abraham et eum, qui habebat repromissiones, benedixit.
CEI 2008
7,8Inoltre, qui riscuotono le decime uomini mortali; là invece, uno di cui si attesta che vive.
Nova Vulgata
EHeEt hic quidem decimas morientes homines sumunt, ibi autem testimonium accipiens quia vivit.
EHeEt hic quidem decimas morientes homines sumunt, ibi autem testimonium accipiens quia vivit.
CEI 2008
7,9Anzi, si può dire che lo stesso Levi, il quale riceve le decime, in Abramo abbia versato la sua decima:
CEI 2008
7,10egli infatti, quando gli venne incontro Melchìsedek, si trovava ancora nei lombi del suo antenato.
CEI 2008
Ora, se si fosse realizzata la perfezione per mezzo del sacerdozio levitico - sotto di esso il popolo ha ricevuto la Legge -, che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchìsedek, e non invece secondo l'ordine di Aronne?
Nova Vulgata
EHe7,11Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici?
EHe7,11Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici?
CEI 2008
Colui del quale si dice questo, appartiene a un'altra tribù, della quale nessuno mai fu addetto all'altare.
Nova Vulgata
EHeDe quo enim haec dicuntur, ex alia tribu est, ex qua nullus altari praesto fuit;
CEI 2008
7,14È noto infatti che il Signore nostro è germogliato dalla tribù di Giuda, e di essa Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio.
Nova Vulgata
EHemanifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster, in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
CEI 2008
7,15Ciò risulta ancora più evidente dal momento che sorge, a somiglianza di Melchìsedek, un sacerdote differente,
Nova Vulgata
EHe7,15Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos,
EHe7,15Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos,
CEI 2008
7,16il quale non è diventato tale secondo una legge prescritta dagli uomini, ma per la potenza di una vita indistruttibile.
Nova Vulgata
EHe7,16qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis,
CEI 2008
Gli è resa infatti questa testimonianza:
Tu sei sacerdote per sempre
secondo l'ordine di Melchìsedek.
Tu sei sacerdote per sempre
secondo l'ordine di Melchìsedek.
Nova Vulgata
EHetestimonium enim accipit:
“ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
“ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
CEI 2008
Si ha così l'abrogazione di un ordinamento precedente a causa della sua debolezza e inutilità -
Nova Vulgata
EHe7,18Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem,
EHe7,18Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem,
CEI 2008
7,19la Legge infatti non ha portato nulla alla perfezione - e si ha invece l'introduzione di una speranza migliore, grazie alla quale noi ci avviciniamo a Dio.
Nova Vulgata
EHe7,19nihil enim ad perfectum adduxit lex, introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
CEI 2008
7,20Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento;
Nova Vulgata
EHeEt quantum non est sine iure iurando, illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt,
EHeEt quantum non est sine iure iurando, illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt,
CEI 2008
costui al contrario con il giuramento di colui che gli dice:
Il Signore ha giurato e non si pentirà:
tu sei sacerdote per sempre.
Il Signore ha giurato e non si pentirà:
tu sei sacerdote per sempre.
7,21
Ancora una citazione di Sal 110,4.
Nova Vulgata
EHehic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum:
“ Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum ”,
“ Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum ”,
CEI 2008
7,23Inoltre, quelli sono diventati sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare a lungo.
Nova Vulgata
EHeEt illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere;
EHeEt illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere;
Nova Vulgata
EHehic autem eo quod manet in aeternum, intransgressibile habet sacerdotium,
CEI 2008
7,25Perciò può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si avvicinano a Dio: egli infatti è sempre vivo per intercedere a loro favore.
Nova Vulgata
EHeunde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis.
CEI 2008
7,26Questo era il sommo sacerdote che ci occorreva: santo, innocente, senza macchia, separato dai peccatori ed elevato sopra i cieli.
Nova Vulgata
EHeTalis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus,
EHeTalis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus,
CEI 2008
7,27Egli non ha bisogno, come i sommi sacerdoti, di offrire sacrifici ogni giorno, prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo: lo ha fatto una volta per tutte, offrendo se stesso.
Nova Vulgata
EHequi non habet necessitatem cotidie, quemadmodum pontifices, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi; hoc enim fecit semel emetipsum offerendo.
CEI 2008
7,28La Legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza; ma la parola del giuramento, posteriore alla Legge, costituisce sacerdote il Figlio, reso perfetto per sempre.
Nova Vulgata
EHeLex enim homines constituit pontifices infirmitatem habentes, sermo autem iuris iurandi, quod post legem est, Filium in aeternum consummatum.