Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 22

1 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 22 Trascorsero tre anni senza guerra fra Aram e Israele.
22,1-40 Nuova guerra aramea e morte di Acab
Nova Vulgata 1 Reg22,1Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israel.
CEI 2008 22,2Nel terzo anno Giòsafat, re di Giuda, scese dal re d'Israele.
Nova Vulgata 1 Reg22,2In anno autem tertio descendit Iosaphat rex ludae ad regem Israel,
CEI 2008 Ora il re d'Israele aveva detto ai suoi ufficiali: "Non sapete che Ramot di Gàlaad è nostra? Eppure noi ce ne stiamo inerti, senza riprenderla dalla mano del re di Aram".
22,3 Ramot di Gàlaad: città nella Transgiordania settentrionale.
Nova Vulgata 1 Reg22,3dixitque rex Israel ad servos suos: «Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae?».
CEI 2008 22,4Disse a Giòsafat: "Verresti con me a combattere per Ramot di Gàlaad?". Giòsafat rispose al re d'Israele: "Conta su di me come su te stesso, sul mio popolo come sul tuo, sui miei cavalli come sui tuoi".
Nova Vulgata 1 Reg22,4Et ait ad Iosaphat: «Veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad?».
CEI 2008 22,5Giòsafat disse al re d'Israele: "Consulta, per favore, oggi stesso la parola del Signore".
Nova Vulgata
1 Reg22,5Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Sicut ego sum, ita et tu; populus meus et populus tuus unum sunt, et equites mei et equites tui». Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Quaere, oro te, hodie sermonem Domini».
CEI 2008 22,6Il re d'Israele radunò i profeti, quattrocento persone, e domandò loro: "Devo andare in guerra contro Ramot di Gàlaad o devo rinunciare?". Risposero: "Attacca; il Signore la metterà in mano al re".
Nova Vulgata 1 Reg22,6Congregavit ergo rex Israel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos: «Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere?». Qui responderunt: «Ascende, et dabit Dominus in manu regis».
CEI 2008 22,7Giòsafat disse: "Non c'è qui ancora un profeta del Signore da consultare?".
Nova Vulgata 1 Reg22,7Dixit autem Iosaphat: «Non est hic et alius propheta Domini, ut interrogemus per eum?».
CEI 2008 22,8Il re d'Israele rispose a Giòsafat: "C'è ancora un uomo, per consultare tramite lui il Signore, ma io lo detesto perché non mi profetizza il bene, ma il male: è Michea, figlio di Imla". Giòsafat disse: "Il re non parli così!".
Nova Vulgata 1 Reg22,8Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Remansit vir unus, per quem possimus interrogare Dominum; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum: Michaeas filius Iemla». Cui Iosaphat ait: «Ne loquaris ita, rex».
CEI 2008 22,9Il re d'Israele, chiamato un cortigiano, gli ordinò: "Convoca subito Michea, figlio di Imla".
Nova Vulgata 1 Reg22,9Vocavit ergo rex Israel eunuchum quendam et dixit ei: «Festina adducere Michaeam filium Iemla».
CEI 2008 22,10Il re d'Israele e Giòsafat, re di Giuda, sedevano ognuno sul suo trono, vestiti dei loro mantelli, nello spiazzo all'ingresso della porta di Samaria; tutti i profeti profetizzavano davanti a loro.
Nova Vulgata
1 Reg22,10Rex autem Israel et Iosaphat rex Iudae sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae; et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.
CEI 2008 22,11Sedecìa, figlio di Chenaanà, che si era fatto corna di ferro, affermava: "Così dice il Signore: "Con queste cozzerai contro gli Aramei sino a finirli"".
Nova Vulgata 1 Reg22,11Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea et ait: «Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam».
CEI 2008 22,12Tutti i profeti profetizzavano allo stesso modo: "Assali Ramot di Gàlaad, avrai successo. Il Signore la metterà in mano al re".
Nova Vulgata 1 Reg22,12Omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes: «Ascende in Ramoth Galaad et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
CEI 2008 22,13Il messaggero, che era andato a chiamare Michea, gli disse: "Ecco, le parole dei profeti concordano sul successo del re; ora la tua parola sia come quella degli altri: preannuncia il successo!".
Nova Vulgata
1 RegNuntius vero, qui ierat ut vocaret Michaeam, locutus est ad eum dicens: «Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona praedicant; sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona».
13 Sermo tuus - Lege cum qere, multis mss, Syr, Targ, Vg et 2Par 18,12 debāre; TM «verba tua»
CEI 2008 22,14Michea rispose: "Per la vita del Signore, annuncerò quanto il Signore mi dirà".
Nova Vulgata 1 Reg22,14Cui Michaeas ait: «Vivit Dominus quia, quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar!».
CEI 2008 22,15Si presentò al re, che gli domandò: "Michea, dobbiamo andare in guerra contro Ramot di Gàlaad o rinunciare?". Gli rispose: "Attaccala e avrai successo; il Signore la metterà nella mano del re".
Nova Vulgata
1 Reg22,15Venit itaque ad regem, et ait illi rex: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum, an cessare?». Cui ille respondit: «Ascende et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
CEI 2008 22,16Il re gli disse: "Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi se non la verità nel nome del Signore?".
Nova Vulgata 1 Reg22,16Dixit autem rex ad eum: «Iterum atque iterum adiuro te, ut non loquaris mihi, nisi quod verum est in nomine Domini».
CEI 2008 22,17Egli disse:
"Vedo tutti gli Israeliti vagare sui monti
come pecore che non hanno pastore.
Il Signore dice: "Questi non hanno padrone;
ognuno torni a casa sua in pace!"".
Nova Vulgata 1 RegEt ille ait:

«Vidi cunctum Israel

dispersum in montibus

quasi oves non habentes pastorem.
    Et ait Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace”».

17 In (montibus) - ’el = al (sic pauci mss, Syr, Targ et 2Par 18,16)
CEI 2008 22,18Il re d'Israele disse a Giòsafat: "Non te l'avevo detto che costui non mi profetizza il bene, ma solo il male?".
Nova Vulgata
1 Reg22,18Dixit ergo rex Israel ad Iosaphat: «Numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum?».
CEI 2008 22,19Michea disse: "Perciò, ascolta la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul trono; tutto l'esercito del cielo gli stava intorno, a destra e a sinistra.
Nova Vulgata
1 Reg22,19Ille vero addens ait: «Propterea audi sermonem Domini: Vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris.
CEI 2008 22,20Il Signore domandò: "Chi ingannerà Acab perché salga contro Ramot di Gàlaad e vi perisca?". Chi rispose in un modo e chi in un altro.
Nova Vulgata 1 Reg22,20Et ait Dominus: “Quis decipiet Achab, ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad?”. Et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter.
CEI 2008 22,21Si fece avanti uno spirito che, presentatosi al Signore, disse: "Lo ingannerò io". "Come?", gli domandò il Signore.
Nova Vulgata 1 Reg22,21Egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam illum”. Cui locutus est Dominus: “In quo?”.
CEI 2008 22,22Rispose: "Andrò e diventerò spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti". Gli disse: "Lo ingannerai; certo riuscirai: va' e fa' così".
Nova Vulgata 1 Reg22,22Et ille ait: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Et dixit Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.
CEI 2008 22,23Ecco, dunque, il Signore ha messo uno spirito di menzogna sulla bocca di tutti questi tuoi profeti, ma il Signore a tuo riguardo parla di sciagura".
Nova Vulgata 1 Reg22,23Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum».
CEI 2008 22,24Allora Sedecìa, figlio di Chenaanà, si avvicinò e percosse Michea sulla guancia dicendo: "In che modo lo spirito del Signore è passato da me per parlare a te?".
Nova Vulgata
1 RegAccessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeam in maxillam et dixit: «Quomodo transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
24 Tibi - ’ôtāk = ’ittāk (sic C)
CEI 2008 22,25Michea rispose: "Ecco, lo vedrai nel giorno in cui passerai di stanza in stanza per nasconderti".
Nova Vulgata 1 Reg22,25Et ait Michaeas: «Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum intra cubiculum, ut abscondaris».
CEI 2008 22,26Il re d'Israele disse: "Prendi Michea e conducilo da Amon, governatore della città, e da Ioas, figlio del re.
Nova Vulgata 1 RegEt ait rex Israel: «Tolle Michaeam, et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium regis,
26 Et maneat - Vg quoad sensum recte wehôšîbēhû (= et fac eum manere); TM «et reduc eum»
CEI 2008 22,27Dirai loro: "Così dice il re: Mettete costui in prigione e nutritelo con il minimo di pane e di acqua finché tornerò in pace"".
Nova Vulgata 1 Reg22,27et dic eis: “Haec dicit rex: Mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae, donec revertar in pace”».
CEI 2008 22,28Michea disse: "Se davvero tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mezzo mio". E aggiunse: "Popoli tutti, ascoltate!".
Nova Vulgata 1 RegDixitque Michaeas: «Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me». Et ait: «Audite, populi omnes!».

28 Et ait... omnes - Additum ex Mich 1,2 quod iam Chronista (2Par 18,27) in libro Reg invenit
CEI 2008 22,29Il re d'Israele marciò, insieme con Giòsafat, re di Giuda, contro Ramot di Gàlaad.
Nova Vulgata
1 Reg22,29Ascendit itaque rex Israel et Iosaphat rex Iudae in Ramoth Galaad.
CEI 2008 22,30Il re d'Israele disse a Giòsafat: "Io per combattere mi travestirò. Tu resta con i tuoi abiti". Il re d'Israele si travestì ed entrò in battaglia.
Nova Vulgata 1 Reg22,30Dixitque rex Israel ad Iosaphat: «Mutato aspectu ineundum est proelium; tu autem induere vestibus tuis». Porro rex Israel mutavit aspectum et ingressus est bellum.
CEI 2008 22,31Il re di Aram aveva ordinato ai comandanti dei suoi carri, che erano trentadue: "Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma unicamente contro il re d'Israele".
Nova Vulgata 1 Reg22,31Rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens: «Non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam, nisi contra regem Israel solum».
CEI 2008 22,32Appena videro Giòsafat, i comandanti dei carri dissero: "Certo, quello è il re d'Israele". Si avvicinarono a lui per combattere. Giòsafat lanciò un grido.
Nova Vulgata 1 Reg22,32Cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israel et impetu facto pugnabant contra eum. Et exclamavit Iosaphat;
CEI 2008 22,33I comandanti dei carri si accorsero che non era il re d'Israele e si allontanarono da lui.
Nova Vulgata 1 Reg22,33intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel et cessaverunt ab eo.
CEI 2008 22,34Ma un uomo tese a caso l'arco e colpì il re d'Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: "Gira, portami fuori della mischia, perché sono ferito".
Nova Vulgata
1 Reg22,34Vir autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et percussit regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille dixit aurigae suo: «Verte manum tuam et eice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum».
CEI 2008 22,35La battaglia infuriò in quel giorno; il re stette sul suo carro di fronte agli Aramei. Alla sera morì; il sangue della sua ferita era colato sul fondo del carro.
Nova Vulgata 1 Reg22,35Aggravatum est ergo proelium in die illa; et rex Israel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagae in sinum currus.
CEI 2008 22,36Al tramonto questo grido si diffuse per l'accampamento: "Ognuno alla sua città e ognuno alla sua terra!".
Nova Vulgata 1 Reg22,36Et clamor insonuit in universo exercitu ad solis occasum: «Unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam!».

CEI 2008 22,37Il re dunque morì. Giunsero a Samaria e seppellirono il re a Samaria.
Nova Vulgata
1 Reg22,37Mortuus est igitur rex et perlatus est Samariam; sepelieruntque regem in Samaria.
CEI 2008 22,38Il carro fu lavato nella piscina di Samaria; i cani leccarono il suo sangue e le prostitute vi si bagnarono, secondo la parola pronunciata dal Signore.
Nova Vulgata 1 Reg22,38Et laverunt currum eius in piscina Samariae; et linxerunt canes sanguinem eius, et scorta laverunt se iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat.

CEI 2008 Le altre gesta di Acab, tutte le sue azioni, la costruzione della casa d'avorio e delle città da lui erette, non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re d'Israele?
22,39 casa d’avorio: decorata con avori scolpiti.
Nova Vulgata
1 Reg22,39Reliqua vero gestorum Achab et universa, quae fecit, et domus eburnea, quam aedificavit, cunctaeque urbes, quas exstruxit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
CEI 2008 22,40Acab si addormentò con i suoi padri e al suo posto divenne re suo figlio Acazia.
Nova Vulgata 1 Reg22,40Dormivit ergo Achab cum patribus suis; et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
CEI 2008 Giòsafat, figlio di Asa, divenne re su Giuda l'anno quarto di Acab, re d'Israele.
22,41-51 Giòsafat, re di Giuda
Giòsafat: regnò probabilmente negli anni 870-848.
Nova Vulgata
1 Reg22,41Iosaphat vero filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Achab regis Israel;
CEI 2008 22,42Giòsafat aveva trentacinque anni quando divenne re; regnò venticinque anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Azubà, figlia di Silchì.
Nova Vulgata 1 Reg22,42triginta quinque annorum erat, cum regnare coepisset, et viginti quinque annos regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Azuba filia Selachi.
CEI 2008 22,43Seguì in tutto la via di Asa, suo padre, non si allontanò da essa, facendo ciò che è retto agli occhi del Signore.
Nova Vulgata 1 Reg22,43Et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea; fecitque, quod rectum erat in conspectu Domini.
CEI 2008 22,44Ma non scomparvero le alture; il popolo ancora sacrificava e offriva incenso sulle alture.
Nova Vulgata 1 Reg22,44Verumtamen excelsa non abstulit; adhuc enim populus sacrificabat et adolebat in excelsis.
CEI 2008 22,45Giòsafat fece pace con il re d'Israele.
Nova Vulgata 1 Reg22,45Pacemque fecit Iosaphat cum rege Israel.

CEI 2008 22,46Le altre gesta di Giòsafat e la potenza con cui agì e combatté, non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda?
Nova Vulgata
1 Reg22,46Reliqua autem gestorum Iosaphat et opera eius, quae fortiter gessit, et proelia, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?

CEI 2008 22,47Egli spazzò via dalla terra il resto dei prostituti sacri, che era rimasto al tempo di suo padre Asa.
Nova Vulgata
1 Reg22,47Sed et reliquias prostibulorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
CEI 2008 22,48Allora non c'era re in Edom; lo sostituiva un governatore.
Nova Vulgata 1 Reg22,48Nec erat tunc rex in Edom sed praefectus regius.
CEI 2008 22,49Giòsafat costruì navi di Tarsis per andare a cercare l'oro in Ofir; ma non ci andò, perché le navi si sfasciarono a Esion-Ghèber.
Nova Vulgata 1 RegRex vero Iosaphat fecerat naves Tharsis, quae navigarent in Ophir propter aurum; et ire non potuerunt, quia confractae sunt in Asiongaber.
49 Fecerat - Cum qere nonnullis mss et vers āśāh; TM «decem», sed probabiliter āśāh  ante āśā  propter homoeoarcton exciderat; ergo legendum esset «fecerat decem»
CEI 2008 22,50Allora Acazia, figlio di Acab, disse a Giòsafat: "I miei servi vadano con i tuoi servi sulle navi". Ma Giòsafat non volle.
Nova Vulgata 1 Reg22,50Tunc ait Ochozias filius Achab ad Iosaphat: «Vadant servi mei cum servis tuis in navibus». Et noluit Iosaphat.

CEI 2008 22,51Giòsafat si addormentò con i suoi padri, fu sepolto con i suoi padri nella Città di Davide, suo padre, e al suo posto divenne re suo figlio Ioram.
Nova Vulgata
1 Reg22,51Dormivitque Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui; regnavitque Ioram filius eius pro eo.
CEI 2008 Acazia, figlio di Acab, divenne re su Israele a Samaria nell'anno diciassettesimo di Giòsafat, re di Giuda; regnò due anni su Israele.
22,52-54 Acazia, re d’Israele
Acazia: fu re all’incirca negli anni 853-852.
Nova Vulgata
1 Reg22,52Ochozias autem filius Achab regnare coeperat super Israel in Samaria anno septimo decimo Iosaphat regis Iudae regnavitque super Israel duobus annis.
CEI 2008 22,53Fece ciò che è male agli occhi del Signore, seguendo la via di suo padre, quella di sua madre e quella di Geroboamo, figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele.
Nova Vulgata 1 Reg22,53Et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel;
CEI 2008 22,54Servì Baal e si prostrò davanti a lui irritando il Signore, Dio d'Israele, come aveva fatto suo padre.
Nova Vulgata 1 Reg22,54servivit quoque Baal et adoravit eum et irritavit Dominum, Deum Israel, iuxta omnia, quae fecerat pater eius.