Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 5

Efesini

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 5 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
5,1-14  Siete luce nel Signore
Nova Vulgata EE5,1Estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi,
CEI 2008 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
5,2 sacrificio di soave odore: a lui gradito (vedi Es 29,18Sal 40,7).
Nova Vulgata EE5,2et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
CEI 2008 5,3Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi - come deve essere tra santi -
Nova Vulgata
EE5,3Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
CEI 2008 5,4né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie!
Nova Vulgata EEet turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 aut turpitudo aut stultiloquium | quae ad rem non pertinent
CEI 2008 5,5Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - cioè nessun idolatra - ha in eredità il regno di Cristo e di Dio.
Nova Vulgata EEHoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 quod est idolorum servitus
CEI 2008 5,6Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l'ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono.
Nova Vulgata
EENemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Nemo vos seducat
CEI 2008 5,7Non abbiate quindi niente in comune con loro.
Nova Vulgata EENolite ergo effici comparticipes eorum;
7 participes
CEI 2008 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce;
5,8 tenebra e luce: immagini antitetiche per indicare due condizioni spirituali contrapposte. I credenti sono diventati figli della luce grazie al battesimo (Rm 13,12; Col 1,12-13; 1Ts 5,4).
Nova Vulgata EE5,8eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
CEI 2008 5,9ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
Nova Vulgata EE5,9— fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
CEI 2008 5,10Cercate di capire ciò che è gradito al Signore.
Nova Vulgata EEprobantes quid sit beneplacitum Domino;
10 beneplacitum Deo
CEI 2008 5,11Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente.
Nova Vulgata EE5,11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
CEI 2008 5,12Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare,
Nova Vulgata EE5,12quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
CEI 2008 5,13mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce.
Nova Vulgata EE5,13omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
CEI 2008 Per questo è detto:

"Svégliati, tu che dormi,
risorgi dai morti
e Cristo ti illuminerà".


5,14 Viene citato probabilmente un frammento di un inno battesimale.
Nova Vulgata EEomne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 inluminabit tibi
CEI 2008 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi,
5,15-20 Il comportamento dei cristiani
Nova Vulgata
EEVidete itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Videte itaque fratres quomodo caute ambuletis
CEI 2008 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi.
5,16 Il tempo è l’era della salvezza, che va dalla risurrezione di Cristo alla sua venuta gloriosa, alla fine dei tempi.
Nova Vulgata EE5,16redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
CEI 2008 5,17Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore.
Nova Vulgata EEPropterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 sed intellegentes quae
CEI 2008 5,18E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito,
Nova Vulgata EE5,18Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
CEI 2008 5,19intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore,
Nova Vulgata EE5,19loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
CEI 2008 5,20rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata EE5,20Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
CEI 2008 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri:
5,21-33  Mogli e mariti
 Il programma di vita per i battezzati viene esemplificato con un elenco di doveri relativi alla vita familiare. In primo luogo, si presentano i doveri reciproci tra gli sposi. La novità di questo elenco, rispetto a quelli dell’ambiente giudaico ed ellenistico, è il riferimento a Gesù Cristo Signore, che è il modello e la fonte dell’amore dei cristiani (5,21-6,9; vedi anche Col 3,18-4,1).
Nova Vulgata EE5,21subiecti invicem in timore Christi.
CEI 2008 5,22le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore;
Nova Vulgata
EEMulieres viris suis sicut Domino,
22 Mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
CEI 2008 5,23il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo.
Nova Vulgata EEquoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 sicut Christus
CEI 2008 5,24E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto.
Nova Vulgata EE5,24Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
CEI 2008 5,25E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Nova Vulgata
EE5,25Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
CEI 2008 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell'acqua mediante la parola,
5,26 La sezione dedicata ai doveri dei mariti verso le mogli si dilata in una catechesi sul rapporto di Cristo con la Chiesa, sua sposa, che egli rende pura mediante il bagno battesimale.
Nova Vulgata EE5,26ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
CEI 2008 5,27e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata.
Nova Vulgata EE5,27ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
CEI 2008 5,28Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso.
Nova Vulgata EE5,28Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
CEI 2008 5,29Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa,
Nova Vulgata EE5,29nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
CEI 2008 5,30poiché siamo membra del suo corpo.
Nova Vulgata EE5,30quia membra sumus corporis eius.
CEI 2008 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne.
5,31-32  La citazione di Gen 2,24 è riferita all’unione di Cristo con la Chiesa, unione che viene proposta come prototipo di quella degli sposi cristiani. Questo è il grande mistero, cioè il disegno salvifico di Dio ora svelato e attuato (1,9; 3,3.9). A questo brano si fa riferimento di solito per spiegare la natura sacramentale del matrimonio cristiano.
Nova Vulgata EEPropter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 et matrem suam
CEI 2008 5,32Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
Nova Vulgata EEMysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Sacramentum hoc magnum est | in Christo et in ecclesia
CEI 2008 5,33Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito.


Nova Vulgata EEVerumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 uxor autem ut timeat virum