Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 15

2 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 15 Ma dopo questo, Assalonne si procurò un carro, cavalli e cinquanta uomini che correvano innanzi a lui.
15,1-12 Rivolta di Assalonne
Nova Vulgata 2 Sam15,1Post haec fecit sibi Absalom currus et equos et quinquaginta viros, qui praecederent eum.
CEI 2008 15,2Assalonne si alzava la mattina presto e si metteva da un lato della via di accesso alla porta della città. Quando qualcuno aveva una lite e veniva dal re per il giudizio, Assalonne lo chiamava e gli diceva: "Di quale città sei?". L'altro gli rispondeva: "Il tuo servo è di tale e tale tribù d'Israele".
Nova Vulgata 2 Sam15,2Et mane consurgens Absalom stabat iuxta viam portae; et omnem virum, qui habebat negotium, ut veniret ad regis iudicium, vocabat Absalom ad se et dicebat: «De qua civitate es tu?». Qui respondens aiebat: «Ex una tribu Israel ego sum servus tuus».
CEI 2008 15,3Allora Assalonne gli diceva: "Vedi, le tue ragioni sono buone e giuste, ma nessuno ti ascolta per conto del re".
Nova Vulgata 2 Sam15,3Respondebatque ei Absalom: «Vide, sermones tui sunt boni et iusti, sed non est qui te audiat constitutus a rege». Dicebatque Absalom:
CEI 2008 15,4Assalonne aggiungeva: "Se facessero me giudice del paese! Chiunque avesse una lite o un giudizio verrebbe da me e io gli farei giustizia".
Nova Vulgata 2 Sam15,4«Quis me constituat iudicem in terra, ut ad me veniant omnes, qui habent negotium iudicandum, et iustificem eos?».
CEI 2008 15,5Quando uno gli si accostava per prostrarsi davanti a lui, gli porgeva la mano, l'abbracciava e lo baciava.
Nova Vulgata 2 Sam15,5Sed et cum accederet ad eum homo, ut se prostraret coram illo, extendebat manum suam et apprehendens osculabatur eum.
CEI 2008 15,6Assalonne faceva così con tutti gli Israeliti che venivano dal re per il giudizio; in questo modo Assalonne si accattivò il cuore degli Israeliti.
Nova Vulgata 2 Sam15,6Faciebatque hoc omni Israel, qui veniebat ad iudicium, ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israel.

CEI 2008 15,7Ora, dopo quattro anni, Assalonne disse al re: "Vorrei andare a Ebron a sciogliere un voto che ho fatto al Signore.
Nova Vulgata
2 SamPost quattuor autem annos dixit Absalom ad regem: «Vadam, quaeso, et reddam in Hebron vota mea, quae vovi Domino.
7 Quattuor - Lege cum GrL, Syr et Vg ’arba; TM «quadraginta»
CEI 2008 15,8Perché durante la sua dimora a Ghesur, in Aram, il tuo servo ha fatto questo voto: "Se il Signore mi riconduce a Gerusalemme, io servirò il Signore!"".
Nova Vulgata 2 Sam15,8Votum enim vovit servus tuus, cum esset in Gesur Syriae, dicens: Si reduxerit me Dominus in Ierusalem, sacrificabo Domino».
CEI 2008 15,9Il re gli disse: "Va' in pace!". Egli si alzò e andò a Ebron.
Nova Vulgata 2 Sam15,9Dixitque ei rex. «Vade in pace». Et surrexit et abiit in Hebron.

CEI 2008 15,10Allora Assalonne mandò corrieri per tutte le tribù d'Israele a dire: "Quando sentirete il suono del corno, allora direte: "Assalonne è divenuto re a Ebron"".
Nova Vulgata
2 Sam15,10Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israel dicens: «Statim ut audieritis clangorem bucinae, dicite: “Factus est rex Absalom in Hebron”».
CEI 2008 15,11Con Assalonne erano partiti da Gerusalemme duecento uomini, i quali, invitati, partirono con semplicità, senza saper nulla.
Nova Vulgata 2 Sam15,11Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Ierusalem vocati, euntes simplici corde et causam penitus ignorantes.
CEI 2008 15,12Assalonne convocò Achitòfel il Ghilonita, consigliere di Davide, perché venisse dalla sua città di Ghilo all'offerta dei sacrifici. La congiura divenne potente e il popolo andava aumentando intorno ad Assalonne.
Nova Vulgata 2 Sam15,12Accersivit quoque Absalom, cum immolaret victimas, Achitophel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo. Et facta est coniuratio valida; populusque concurrens augebatur cum Absalom.

CEI 2008 Arrivò un informatore da Davide e disse: "Il cuore degli Israeliti è con Assalonne".
15,13-16,14 - Fuga di Davide da Gerusalemme
Nova Vulgata
2 Sam15,13Venit igitur nuntius ad David dicens: «Toto corde universus Israel sequitur Absalom».
CEI 2008 15,14Allora Davide disse a tutti i suoi servi che erano con lui a Gerusalemme: "Alzatevi, fuggiamo; altrimenti nessuno di noi scamperà dalle mani di Assalonne. Partite in fretta, perché non si affretti lui a raggiungerci e faccia cadere su di noi la rovina e passi la città a fil di spada".
Nova Vulgata 2 Sam15,14Et ait David servis suis, qui erant cum eo in Ierusalem: «Surgite, fugiamus; neque enim erit nobis effugium a facie Absalom. Festinate egredi, ne festinans occupet nos et impellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii».
CEI 2008 15,15I servi del re gli dissero: "Tutto come preferirà il re, mio signore; ecco, noi siamo i tuoi servi".
Nova Vulgata 2 Sam15,15Dixeruntque servi regis ad eum: «In omnibus, quaecumque elegerit dominus noster rex, ecce servi tui sumus».
CEI 2008 15,16Il re, dunque, uscì a piedi con tutta la famiglia; lasciò dieci concubine a custodire la reggia.
Nova Vulgata 2 Sam15,16Egressus est ergo rex et universa domus eius post eum et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
CEI 2008 15,17Il re uscì dunque a piedi con tutto il popolo e si fermarono all'ultima casa.
Nova Vulgata 2 Sam15,17Egressusque rex et omnis populus post eum steterunt ad ultimam domum.
CEI 2008 15,18Tutti i servi del re camminavano al suo fianco e tutti i Cretei e tutti i Peletei e tutti quelli di Gat, seicento uomini venuti da Gat al suo seguito, sfilavano davanti al re.
Nova Vulgata 2 Sam15,18Et universi servi eius transierunt iuxta eum; et omnes Cherethi et Phelethi et omnes Getthaei, sescenti viri, qui secuti eum fuerant de Geth, transierunt coram rege.

CEI 2008 15,19Allora il re disse a Ittài di Gat: "Perché vuoi venire anche tu con noi? Torna indietro e resta con il re, perché sei uno straniero e per di più un esule dalla tua patria.
Nova Vulgata
2 Sam15,19Dixit autem rex ad Ethai Getthaeum: «Cur venis etiam tu nobiscum? Revertere et habita cum rege, quia alienigena es, immo et exsul de loco tuo.
CEI 2008 15,20Appena ieri sei arrivato e oggi ti farei vagare con noi, mentre io stesso vado dove capiterà di andare? Torna indietro e riconduci con te i tuoi fratelli. Fedeltà e lealtà!".
Nova Vulgata 2 SamHeri venisti, et hodie compellam te vagari nobiscum, cum ego vadam, quo iturus sum? Revertere et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciat tecum misericordiam et veritatem».
20 Et Dominus faciat tecum - Insere cum Gr wejhwh ja‛āśeh ‛imme; TM omittit propter homoeoteleuton
CEI 2008 15,21Ma Ittài rispose al re: "Per la vita del Signore e la tua, o re, mio signore, in qualunque luogo sarà il re, mio signore, per morire o per vivere, là sarà anche il tuo servo".
Nova Vulgata 2 Sam15,21Et respondit Ethai regi dicens: «Vivit Dominus et vivit dominus meus rex, in quocumque loco fuerit dominus meus rex, sive ad mortem sive ad vitam, ibi erit servus tuus».
CEI 2008 15,22Allora Davide disse a Ittài: "Su, passa!". Ittài di Gat passò con tutti gli uomini e con tutte le donne e i bambini che erano con lui.
Nova Vulgata 2 Sam15,22Et ait David Ethai: «Veni et transi». Et transivit Ethai Getthaeus et omnes viri eius et omnes parvuli, qui cum eo erant.
CEI 2008 15,23Tutta la terra piangeva con alte grida. Tutto il popolo passava, anche il re attendeva di passare il torrente Cedron, e tutto il popolo passava davanti a lui prendendo la via del deserto.
Nova Vulgata 2 Sam15,23Omnisque terra flebat voce magna, et universus populus transibat. Rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam deserti.

CEI 2008 15,24Ecco venire anche Sadoc con tutti i leviti, i quali portavano l'arca dell'alleanza di Dio. Essi deposero l'arca di Dio - anche Ebiatàr era venuto - finché tutto il popolo non finì di venire via dalla città.
Nova Vulgata
2 Sam15,24Venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei; et deposuerunt arcam Dei. Et sacrificavit Abiathar, donec omnis populus egressus fuerat de civitate.
CEI 2008 15,25Il re disse a Sadoc: "Riporta in città l'arca di Dio! Se io trovo grazia agli occhi del Signore, egli mi farà tornare e me la farà rivedere, essa e la sua sede.
Nova Vulgata 2 Sam15,25Et dixit rex ad Sadoc: «Reporta arcam Dei in urbem. Si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me et ostendet mihi eam et habitationem suam.
CEI 2008 15,26Ma se dice: "Non ti gradisco!", eccomi: faccia di me quello che sarà bene davanti a lui".
Nova Vulgata 2 Sam15,26Si autem dixerit: “Non places mihi”, praesto sum: faciat, quod bonum est coram se».
CEI 2008 15,27Il re aggiunse al sacerdote Sadoc: "Vedi: torna in pace in città, e Achimàas, tuo figlio, e Giònata, figlio di Ebiatàr, i vostri due figli, siano con voi.
Nova Vulgata 2 Sam15,27Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: «Videsne? Revertere in civitatem in pace; et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar, duo filii vestri sint vobiscum.
CEI 2008 15,28Badate: io aspetterò presso i guadi del deserto, finché mi sia portata qualche notizia da parte vostra".
Nova Vulgata 2 Sam15,28Ecce ego morabor ad vada deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi».
CEI 2008 15,29Così Sadoc ed Ebiatàr riportarono a Gerusalemme l'arca di Dio e là rimasero.
Nova Vulgata 2 Sam15,29Reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Ierusalem et manserunt ibi.
CEI 2008 15,30Davide saliva l'erta degli Ulivi, saliva piangendo e camminava con il capo coperto e a piedi scalzi; tutta la gente che era con lui aveva il capo coperto e, salendo, piangeva.
Nova Vulgata
2 Sam15,30Porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens, operto capite et nudis pedibus incedens; sed et omnis populus, qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
CEI 2008 15,31Fu intanto portata a Davide la notizia: "Achitòfel è con Assalonne tra i congiurati". Davide disse: "Rendi stolti i consigli di Achitòfel, Signore!".
Nova Vulgata 2 SamNuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in coniuratione cum Absalom; dixitque David: «Infatua, quaeso, Domine, consilium Achitophel».

31 Autem David - Lege cum vers ûledāwid (higgîd); TM wedāwid
CEI 2008 15,32Quando Davide fu giunto in vetta al monte, al luogo dove ci si prostra a Dio, ecco farglisi incontro Cusài, l'Archita, con la tunica stracciata e il capo coperto di polvere.
Nova Vulgata
2 Sam15,32Cumque ascendisset David summitatem montis, in quo adorabatur Deus, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste et terra pleno capite.
CEI 2008 15,33Davide gli disse: "Se tu passi con me, mi sarai di peso;
Nova Vulgata 2 Sam15,33Et dixit ei David: «Si veneris mecum, eris mihi oneri;
CEI 2008 15,34ma se torni in città e dici ad Assalonne: "Io sarò tuo servo, o re; come sono stato servo di tuo padre prima, così sarò ora tuo servo", tu mi renderai nulli i consigli di Achitòfel.
Nova Vulgata 2 Sam15,34Si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom: “Servus tuus ego, rex, ero; servus patris tui ego fui prius, nunc autem ego sum servus tuus”, dissipabis mihi consilium Achitophel.
CEI 2008 15,35E non avrai forse là con te i sacerdoti Sadoc ed Ebiatàr? Quanto sentirai dire nella reggia, lo riferirai ai sacerdoti Sadoc ed Ebiatàr.
Nova Vulgata 2 Sam15,35Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes; et omne verbum, quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus.
CEI 2008 15,36Ecco, essi hanno con loro i due figli, Achimàas, figlio di Sadoc, e Giònata, figlio di Ebiatàr; per mezzo di loro mi manderete a dire quanto avrete sentito".
Nova Vulgata 2 Sam15,36Sunt autem cum eis duo filii eorum: Achimaas Sadoc et Ionathan Abiathar; et mittetis per eos ad me omne verbum, quod audieritis».
CEI 2008 15,37Cusài, amico di Davide, arrivò in città quando Assalonne entrava in Gerusalemme.


Nova Vulgata
2 Sam15,37Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Ierusalem.