CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 11
Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
11
Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato.
Nova Vulgata
Ioa11,1Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius.
CEI 2008
Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
11,2
Maria era quella che cosparse di profumo il Signore: l’episodio sarà raccontato in 12,1-8; la notizia è anticipata perché la comunità cristiana già conosceva il fatto.
Nova Vulgata
Ioa11,2Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.
CEI 2008
11,4All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato".
Nova Vulgata
IoaAudiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
IoaAudiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
Nova Vulgata
IoaUt ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
Nova Vulgata
Ioadeinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
CEI 2008
11,8I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
Nova Vulgata
Ioa11,8Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
CEI 2008
Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
11,9
Con la frase Non sono forse dodici le ore del giorno?, probabilmente citando un proverbio, Gesù paragona la sua vita a una giornata di cammino. Finché non ha compiuto ciò che Dio gli ha affidato, la sua vita non è in pericolo. Quando sarà tutto compiuto, allora sarà come se fosse caduta la notte: i suoi nemici potranno ucciderlo.
Nova Vulgata
Ioa11,9Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
Nova Vulgata
Ioasi quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”.
CEI 2008
11,11Disse queste cose e poi soggiunse loro: "Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
Nova Vulgata
Ioa11,11Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
Nova Vulgata
IoaDixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
CEI 2008
11,13Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno.
Nova Vulgata
Ioa11,13Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
CEI 2008
11,15e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!".
CEI 2008
11,16Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
Nova Vulgata
Ioa11,16Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
CEI 2008
Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.
Nova Vulgata
IoaMulti autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
CEI 2008
11,20Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
Nova Vulgata
Ioa11,20Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
Nova Vulgata
IoaDixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
CEI 2008
Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Nova Vulgata
Ioa11,25Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
CEI 2008
11,27Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo".
Nova Vulgata
Ioa11,27Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
CEI 2008
11,28Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: "Il Maestro è qui e ti chiama".
Nova Vulgata
Ioa11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
Ioa11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
CEI 2008
11,30Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Nova Vulgata
Ioa11,30nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
CEI 2008
11,31Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
Nova Vulgata
IoaIudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
CEI 2008
11,32Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
Nova Vulgata
IoaMaria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
CEI 2008
11,33Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,
Nova Vulgata
Ioa11,33Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
CEI 2008
11,37Ma alcuni di loro dissero: "Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?".
Nova Vulgata
Ioa11,37Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
CEI 2008
Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.
Nova Vulgata
Ioa11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Ioa11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
CEI 2008
11,39Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni".
Nova Vulgata
Ioa11,39Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
Nova Vulgata
Ioa11,40Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
CEI 2008
11,41Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.
Nova Vulgata
Ioa11,41Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
CEI 2008
11,42Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
Nova Vulgata
Ioa11,42Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat dixi, ut credant quia tu me misisti ”.
Nova Vulgata
IoaEt haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
CEI 2008
11,44Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: "Liberàtelo e lasciàtelo andare".
Nova Vulgata
IoaProdiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
CEI 2008
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.
Nova Vulgata
Ioa11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Ioa11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Nova Vulgata
Ioa11,46quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
CEI 2008
11,47Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: "Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
Nova Vulgata
Ioa11,47Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
CEI 2008
11,48Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione".
Nova Vulgata
Ioa11,48Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
CEI 2008
11,49Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla!
Nova Vulgata
Ioa11,49Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
CEI 2008
11,50Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!".
Nova Vulgata
Ioanec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”.
CEI 2008
11,51Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;
Nova Vulgata
Ioa11,51Hoc autem a semetipso non dixit, sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
CEI 2008
11,52e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
Nova Vulgata
Ioa11,52et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
CEI 2008
Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
Nova Vulgata
IoaIesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
IoaIesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
CEI 2008
Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Nova Vulgata
Ioa11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Ioa11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
CEI 2008
11,56Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: "Che ve ne pare? Non verrà alla festa?".
Nova Vulgata
IoaQuaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
CEI 2008
11,57Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo.
Nova Vulgata
Ioa11,57Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.