CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Abacuc - 1
Abacuc
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
Fino a quando, Signore, implorerò aiuto
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non salvi?
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non salvi?
Nova Vulgata
Hab1,2Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudis?
Vociferabor ad te: «Violentia!»,
et non salvas?
Hab1,2Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudis?
Vociferabor ad te: «Violentia!»,
et non salvas?
CEI 2008
1,3Perché mi fai vedere l'iniquità
e resti spettatore dell'oppressione?
Ho davanti a me rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
e resti spettatore dell'oppressione?
Ho davanti a me rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
Nova Vulgata
Hab1,3Quare ostendisti mihi iniquitatem
et malitiam vides?
Et vastitas et violentia est coram me,
et facta est contentio, et iurgium exoritur.
Hab1,3Quare ostendisti mihi iniquitatem
et malitiam vides?
Et vastitas et violentia est coram me,
et facta est contentio, et iurgium exoritur.
CEI 2008
1,4Non ha più forza la legge
né mai si afferma il diritto.
Il malvagio infatti raggira il giusto
e il diritto ne esce stravolto.
né mai si afferma il diritto.
Il malvagio infatti raggira il giusto
e il diritto ne esce stravolto.
Nova Vulgata
Hab1,4Propter hoc languet lex,
et non pervenit usque ad finem iudicium.
Quia impius praevalet adversus iustum,
propterea egreditur iudicium perversum.
Hab1,4Propter hoc languet lex,
et non pervenit usque ad finem iudicium.
Quia impius praevalet adversus iustum,
propterea egreditur iudicium perversum.
CEI 2008
"Guardate fra le nazioni e osservate,
resterete stupiti e sbalorditi:
c'è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
resterete stupiti e sbalorditi:
c'è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
Nova Vulgata
Hab1,5«Aspicite in gentibus et videte,
admiramini et obstupescite,
quia opus facio in diebus vestris,
quod nemo credet, cum narrabitur.
Hab1,5«Aspicite in gentibus et videte,
admiramini et obstupescite,
quia opus facio in diebus vestris,
quod nemo credet, cum narrabitur.
CEI 2008
1,6Ecco, io faccio sorgere i Caldei,
popolo feroce e impetuoso,
che percorre ampie regioni
per occupare dimore non sue.
popolo feroce e impetuoso,
che percorre ampie regioni
per occupare dimore non sue.
Nova Vulgata
Hab1,6Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terrae,
ut possideat tabernacula non sua.
Hab1,6Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terrae,
ut possideat tabernacula non sua.
Nova Vulgata
Hab1,7Horribilis et terribilis est,
ex semetipsa iudicium eius
et maiestas eius egredietur.
Hab1,7Horribilis et terribilis est,
ex semetipsa iudicium eius
et maiestas eius egredietur.
CEI 2008
1,8Più veloci dei leopardi sono i suoi cavalli,
più agili dei lupi di sera.
Balzano i suoi cavalieri, sono venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
più agili dei lupi di sera.
Balzano i suoi cavalieri, sono venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
Nova Vulgata
HabLeviores pardis equi eius
et saeviores lupis deserti;
et accurrunt equites eius:
equites namque eius de longe venient,
volabunt quasi aquila
festinans ad comedendum.
HabLeviores pardis equi eius
et saeviores lupis deserti;
et accurrunt equites eius:
equites namque eius de longe venient,
volabunt quasi aquila
festinans ad comedendum.
CEI 2008
1,9Tutti, il volto teso in avanti,
avanzano per conquistare.
E con violenza
ammassano i prigionieri come la sabbia.
avanzano per conquistare.
E con violenza
ammassano i prigionieri come la sabbia.
Nova Vulgata
Hab1,9Omnes, ut violentiam faciant, venient,
omnes facies eorum ventus urens;
et congregabunt quasi arenam captivos.
Hab1,9Omnes, ut violentiam faciant, venient,
omnes facies eorum ventus urens;
et congregabunt quasi arenam captivos.
CEI 2008
1,10Si fa beffe dei re,
e dei capi se ne ride;
si fa gioco di ogni fortezza:
l'assedia e la conquista.
e dei capi se ne ride;
si fa gioco di ogni fortezza:
l'assedia e la conquista.
Nova Vulgata
Hab1,10Et ipsa reges subsannabit,
tyrannis illudet;
ipsa super omnem munitionem ridebit
et comportabit aggerem et capiet eam.
Hab1,10Et ipsa reges subsannabit,
tyrannis illudet;
ipsa super omnem munitionem ridebit
et comportabit aggerem et capiet eam.
Nova Vulgata
HabTunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit
et constituet fortitudinem suam deum suum».
HabTunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit
et constituet fortitudinem suam deum suum».
CEI 2008
Non sei tu fin da principio, Signore,
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo!
Signore, tu lo hai scelto per far giustizia,
l'hai reso forte, o Roccia, per punire.
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo!
Signore, tu lo hai scelto per far giustizia,
l'hai reso forte, o Roccia, per punire.
1,12-17
Secondo lamento: Dio governa gli uomini in modo iniquo?
Roccia: appellativo divino (vedi, ad es., Dt 32,4.15.18; Sal 18,3). Esalta la potenza di Dio, difensore che non abbandona.
Roccia: appellativo divino (vedi, ad es., Dt 32,4.15.18; Sal 18,3). Esalta la potenza di Dio, difensore che non abbandona.
Nova Vulgata
HabNumquid non tu a principio, Domine,
Deus meus, sanctus meus,
qui non morieris?
Domine, ad iudicium posuisti eam;
petra mea, ad corripiendum fundasti eam.
HabNumquid non tu a principio, Domine,
Deus meus, sanctus meus,
qui non morieris?
Domine, ad iudicium posuisti eam;
petra mea, ad corripiendum fundasti eam.
CEI 2008
1,13Tu dagli occhi così puri
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l'oppressione,
perché, vedendo i perfidi, taci,
mentre il malvagio ingoia chi è più giusto di lui?
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l'oppressione,
perché, vedendo i perfidi, taci,
mentre il malvagio ingoia chi è più giusto di lui?
Nova Vulgata
Hab1,13Mundi sunt oculi tui, ne videas malum;
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super inique agentes
et taces, devorante impio iustiorem se?
Hab1,13Mundi sunt oculi tui, ne videas malum;
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super inique agentes
et taces, devorante impio iustiorem se?
CEI 2008
1,14Tu tratti gli uomini come pesci del mare,
come animali che strisciano e non hanno padrone.
come animali che strisciano e non hanno padrone.
CEI 2008
Egli li prende tutti all'amo,
li pesca a strascico,
li raccoglie nella rete,
e contento ne gode.
li pesca a strascico,
li raccoglie nella rete,
e contento ne gode.
Nova Vulgata
Hab1,15Omnes in hamo sublevat,
trahit eos in sagena sua
et congregat in rete suo;
super hoc laetatur et exsultat.
Hab1,15Omnes in hamo sublevat,
trahit eos in sagena sua
et congregat in rete suo;
super hoc laetatur et exsultat.
CEI 2008
1,16Perciò offre sacrifici alle sue sciàbiche
e brucia incenso alle sue reti,
perché, grazie a loro, la sua parte è abbondante
e il suo cibo succulento.
e brucia incenso alle sue reti,
perché, grazie a loro, la sua parte è abbondante
e il suo cibo succulento.
Nova Vulgata
Hab1,16Propterea immolat sagenae suae
et sacrificat reti suo,
quia in ipsis incrassata est portio eius,
et cibus eius pinguis.
Hab1,16Propterea immolat sagenae suae
et sacrificat reti suo,
quia in ipsis incrassata est portio eius,
et cibus eius pinguis.
Nova Vulgata
HabPropter hoc ergo evaginabit gladium suum semper,
ut interficiat gentes sine misericordia?
HabPropter hoc ergo evaginabit gladium suum semper,
ut interficiat gentes sine misericordia?