Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 16

1 Corinzi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 16 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
16,1 UNA COLLETTA, PROSSIMA VENUTA DI PAOLO, RACCOMANDAZIONI E SALUTI (16,1-24)
 Una colletta per i fratelli di Gerusalemme
 Paolo ha promosso una colletta a favore dei fratelli della Chiesa di Gerusalemme. Ne parla più volte nelle sue lettere (Rm 15,25-28; Gal 2,10; 2Cor 8,1-9,15).
Nova Vulgata 1ECor16,1De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
CEI 2008 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.
16,2  Il primo giorno della settimana è la domenica, giorno del Signore (At 20,7; Ap 1,10).
Nova Vulgata 1ECorPer primam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
2 Per unam sabbati
CEI 2008 16,3Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.
Nova Vulgata 1ECor16,3Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem;
CEI 2008 16,4E se converrà che vada anch'io, essi verranno con me.
Nova Vulgata 1ECor16,4quod si dignum fuerit, ut et ego eam, mecum ibunt.
CEI 2008 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;
16,5-12 Prossima venuta di Paolo
Nova Vulgata
1ECor16,5Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
CEI 2008 16,6ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.
Nova Vulgata 1ECor16,6apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis, quocumque iero.
CEI 2008 16,7Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
Nova Vulgata 1ECor16,7Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim me aliquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
CEI 2008 16,8Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,
Nova Vulgata 1ECor16,8Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten;
CEI 2008 16,9perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.
Nova Vulgata 1ECorostium enim mihi apertum est magnum et efficax, et adversarii multi.
9 magnum et evidens
CEI 2008 16,10Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l'opera del Signore.
Nova Vulgata 1ECor16,10Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sit apud vos, opus enim Domini operatur sicut et ego;
CEI 2008 16,11Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
Nova Vulgata 1ECor16,11ne quis ergo illum spernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cum fratribus.
CEI 2008 16,12Riguardo al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l'occasione.
Nova Vulgata 1ECorDe Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cum fratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum ei opportunum fuerit.
12 cum ei vacuum fuerit
CEI 2008 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.
16,13-24 Raccomandazioni e saluti
Nova Vulgata
1ECorVigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
13 viriliter agite et confortamini
CEI 2008 16,14Tutto si faccia tra voi nella carità.
Nova Vulgata 1ECor16,14omnia vestra in caritate fiant.
CEI 2008 16,15Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell'Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.
Nova Vulgata 1ECorObsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
15 Stephanae et Fortunati
CEI 2008 16,16Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
Nova Vulgata 1ECor16,16ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
CEI 2008 16,17Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:
Nova Vulgata 1ECor16,17Gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat, ipsi suppleverunt,
CEI 2008 16,18hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
Nova Vulgata 1ECor16,18refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognoscite ergo, qui eiusmodi sunt.
CEI 2008 Le Chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
16,19  Asia: la provincia romana dell’Asia Minore. Per Aquila e Prisca vedi At 18,2.18.
Nova Vulgata
1ECor16,19Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.
CEI 2008 16,20Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
Nova Vulgata 1ECor16,20Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem in osculo sancto.
CEI 2008 16,21Il saluto è di mia mano, di Paolo.
Nova Vulgata
1ECor16,21Salutatio mea manu Pauli. 
CEI 2008 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
16,22  Maràna tha: è un’acclamazione liturgica, in lingua aramaica, delle comunità cristiane palestinesi; significa “Vieni, o Signore” (Ap 22,20), oppure, con scrittura leggermente diversa, “Il Signore viene”.
Nova Vulgata 1ECorSi quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
22 Dominum Iesum Christum | Maranatha
CEI 2008 16,23La grazia del Signore Gesù sia con voi.
Nova Vulgata
1ECor16,23Gratia Domini Iesu vobiscum.
CEI 2008 16,24Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!
Nova Vulgata 1ECorCaritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.
24 in Christo Iesu. Amen