Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 42

Ezechiele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 42 Allora mi fece uscire nel cortile esterno dal lato settentrionale e mi condusse all'appartamento che sta di fronte allo spazio libero prospiciente l'edificio verso settentrione.
42,1-20  Descrizione dei fabbricati accessori
Nova Vulgata Ez42,1Et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem; et duxit me ad exedram, quae erat contra aream separatam, et contra aedem ad aquilonem.
CEI 2008 42,2Nella facciata aveva una lunghezza di cento cubiti, verso settentrione, e cinquanta cubiti di larghezza.
Nova Vulgata EzLongitudo erat centum cubitorum in latere aquilonis et latitudo quinquaginta cubitorum.
2 In latere – Lege cum Gr pe’at; TM «ostium»
CEI 2008 42,3Di fronte ai venti cubiti del cortile interno e di fronte al lastricato esterno, vi era un porticato davanti a un altro porticato a tre piani;
Nova Vulgata Ez42,3Contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris elevabatur pars iuxta partem in tribus gradibus.
CEI 2008 42,4davanti alle stanze c'era un corridoio di dieci cubiti di larghezza per cento di lunghezza: gli ingressi delle stanze guardavano a settentrione.
Nova Vulgata EzEt ante exedras deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens, longitudinis centum cubitorum; et ostia eorum ad aquilonem.
4 Longitudinis centum cubitorum – Lege cum Gr et Syr ’ōrek mē’āh ’ammôt; TM «viae cubiti unius»
CEI 2008 42,5Le stanze superiori erano più strette delle inferiori e intermedie, perché i porticati occupavano parte dello spazio.
Nova Vulgata Ez42,5Exedrae superiores angustiores erant, quia gradus auferebant eis spatium, prae inferioribus et mediis aedificii.
CEI 2008 42,6Erano a tre piani, ma non avevano colonne come quelle degli altri, e perciò le stanze superiori erano più strette rispetto a quelle intermedie e a quelle inferiori.
Nova Vulgata EzTristega enim erant et non habebant columnas, sicut erant columnae exteriorum; sic ergo in gradibus de inferioribus, et de mediis a terra surgebat aedificium.
6 Exteriorum – Lege cum Gr haḥiṣônōt; TM «atriorum»
CEI 2008 42,7Il muro esterno parallelo alle stanze, dal lato del cortile esterno, aveva, davanti alle stanze, una lunghezza di cinquanta cubiti.
Nova Vulgata Ez42,7Et murus exterior secundum exedras erat in via atrii exterioris ante exedras, longitudo eius quinquaginta cubitorum,
CEI 2008 42,8Infatti la lunghezza delle stanze del cortile esterno era di cinquanta cubiti, mentre dal lato dell'aula era di cento cubiti.
Nova Vulgata Ezquia longitudo erat exedrarum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, quae erant ante faciem illarum, totum erat centum cubitorum.
8 Quae erant ante faciem illarum– Lege cum Gr wehēnnāh al pānêhā hakkōl; TM «et ecce ante faciem templi»
CEI 2008 42,9In basso le stanze avevano l'ingresso rivolto verso oriente, entrando dal cortile esterno,
Nova Vulgata Ez42,9Et erat subter exedras has introitus ab oriente ingredientibus in ea de atrio exteriori
CEI 2008 42,10sulla larghezza del muro del cortile.
A mezzogiorno, di fronte allo spazio libero e all'edificio, c'erano stanze
Nova Vulgata Ezin capite muri atrii. Contra viam meridianam in facie areae separatae, et erant exedrae ante aedificium,
10 In capite – Lege cum Gr berō’š; TM «in latitudine»
Meridianam – Lege cum Gr haddārôm; TM «orientalem»
CEI 2008 42,11e, davanti ad esse, un passaggio simile a quello delle stanze poste a settentrione: la lunghezza e la larghezza erano uguali a quelle, come anche le varie uscite e le loro disposizioni. Come gli ingressi di quelle,
Nova Vulgata Ez42,11et via ante faciem earum iuxta similitudinem exedrarum, quae erant in via aquilonis; secundum longitudinem earum et latitudinem earum, sic et omnes exitus earum et dispositiones et ostia earum.
CEI 2008 42,12così erano gli ingressi delle stanze che davano a mezzogiorno; un ingresso era al principio dell'ambulacro, lungo il muro corrispondente a oriente di chi entra.
Nova Vulgata EzEt ad ostia exedrarum, quae erant in via respiciente ad notum, ostium in capite viae, quae via erat ante murum protegentem per viam orientalem ingredientibus.
12 Et ad ostia – Lege wefitḥê; TM «et sicut ostia»
CEI 2008 42,13Egli mi disse: "Le stanze a settentrione e quelle a mezzogiorno, di fronte allo spazio libero, sono le stanze sacre, dove i sacerdoti che si accostano al Signore mangeranno le cose santissime: ivi riporranno le cose santissime, le oblazioni e le vittime di espiazione e di riparazione, perché santo è questo luogo.
Nova Vulgata Ez42,1313 Et dixit ad me: «Exedrae aquilonis et exedrae austri, quae sunt ante aream separatam, hae sunt exedrae sanctae, in quibus vescuntur sacerdotes, qui appropinquant ad Dominum sancta sanctorum: ibi ponent sancta sanctorum et oblationem et pro peccato et pro delicto, locus enim sanctus est.
CEI 2008 42,14Quando i sacerdoti vi saranno entrati, non usciranno dal luogo santo verso il cortile esterno, ma deporranno là le loro vesti con le quali hanno prestato servizio, perché esse sono sante: indosseranno altre vesti e così si avvicineranno al luogo destinato al popolo".
Nova Vulgata Ez42,14Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius, sed ibi reponent vestimenta sua, in quibus ministrant, quia sancta sunt; vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad locum populi».
CEI 2008 42,15Quando ebbe terminato di misurare l'interno del tempio, egli mi condusse fuori per la porta che guarda a oriente, e misurò la cinta intorno.
Nova Vulgata
Ez42,15Cumque complesset mensuras interioris areae domus, eduxit me per viam portae, quae respiciebat ad viam orientalem, et mensus est ibi undique per circuitum.
CEI 2008 42,16Misurò il lato orientale con la canna da misura: era cinquecento canne, in canne da misura, all'intorno.
Nova Vulgata Ez42,16Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
CEI 2008 42,17Misurò il lato settentrionale: era cinquecento canne, in canne da misura, all'intorno.
Nova Vulgata Ez42,17Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum.
CEI 2008 42,18Misurò il lato meridionale: era cinquecento canne, in canne da misura.
Nova Vulgata Ez42,18Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
CEI 2008 42,19Si volse al lato occidentale: misurò cinquecento canne, in canne da misura.
Nova Vulgata Ez42,19Et conversus ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae.
CEI 2008 42,20Da quattro lati egli misurò il tempio; aveva intorno un muro lungo cinquecento canne e largo cinquecento, per separare il sacro dal profano.


Nova Vulgata Ez42,20Per quattuor ventos mensus est illud; murus ei erat undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum, dividens inter sanctuarium et locum profanum.