CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Zaccaria - 7
Zaccaria
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
7
L'anno quarto del re Dario, il quarto giorno del nono mese, detto Chisleu, la parola del Signore fu rivolta a Zaccaria.
Nova Vulgata
Zach7,1Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Za-chariam in quarta mensis noni, qui est Casleu.
CEI 2008
Betel aveva inviato Sarèser, alto ufficiale del re, con i suoi uomini a supplicare il Signore
Nova Vulgata
Zach7,2Et Bethel miserat Sarasar et Regemmelech et viros, qui erant cum eo, ad de-precandam faciem Domini,
CEI 2008
e a domandare ai sacerdoti addetti al tempio del Signore degli eserciti e ai profeti: "Devo io continuare a far lutto e astinenza nel quinto mese, come ho fatto in questi anni passati?".
Nova Vulgata
Zach7,3ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes: «Numquid flendum est mihi in quinto mense vel ieiunandum, sicut iam feci multis annis?».
CEI 2008
Allora mi fu rivolta questa parola del Signore degli eserciti:
CEI 2008
"Parla a tutto il popolo del paese e a tutti i sacerdoti e di' loro: Quando avete fatto digiuni e lamenti nel quinto e nel settimo mese per questi settant'anni, lo facevate forse per me?
7,5
Il digiuno del settimo mese commemorava l’assassinio di Godolia (vedi 2Re 25,25; Ger 41,1-2).
Nova Vulgata
Zach7,5«Loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens: Cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo mense per hos septuaginta annos, numquid revera ieiunastis mihi?
Nova Vulgata
Zach7,6Et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis?
CEI 2008
Non è questa forse la parola che vi proclamava il Signore per mezzo dei profeti del passato, quando Gerusalemme era ancora abitata e in pace, ed erano abitate le città vicine e il Negheb e la Sefela?".
Nova Vulgata
Zach7,7Numquid non sunt verba, quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Ierusalem habitaretur et esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu eius, et Nageb habitaretur simul cum Sephela?».
CEI 2008
7,9"Ecco ciò che dice il Signore degli eserciti: Praticate una giustizia vera: abbiate amore e misericordia ciascuno verso il suo prossimo.
Nova Vulgata
Zach7,9«Haec ait Dominus exercituum dicens: Iudicium verum iudicate et misericor-diam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo;
CEI 2008
7,10Non frodate la vedova, l'orfano, il forestiero, il misero e nessuno nel cuore trami il male contro il proprio fratello.
Nova Vulgata
Zach7,10et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari, et malum unusquisque contra fratrem suum nolite cogitare in corde vestro.
CEI 2008
7,11Ma essi hanno rifiutato di ascoltarmi, mi hanno voltato le spalle, hanno indurito gli orecchi per non sentire.
Nova Vulgata
Zach7,11Et noluerunt attendere; et opposuerunt dorsum rebelle et aures suas ag-gravaverunt, ne audirent.
CEI 2008
7,12Indurirono il cuore come un diamante, per non udire la legge e le parole che il Signore degli eserciti rivolgeva loro mediante il suo spirito, per mezzo dei profeti del passato. Così fu grande lo sdegno del Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Zach7,12Et cor suum posuerunt adamantem, ne audirent legem et verba, quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum, et facta est indignatio magna a Domino exercituum.
CEI 2008
7,13Come quando egli chiamava essi non vollero dare ascolto, così quando essi chiameranno io non li ascolterò, dice il Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Zach7,13Et factum est, sicut cum clamaret, et ipsi non audierunt, sic clamabunt, et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
CEI 2008
7,14Io li ho dispersi fra tutte quelle nazioni che essi non conoscevano e il paese è rimasto deserto dietro di loro, senza che vi sia chi va e chi viene; la terra di delizie è stata ridotta a desolazione".
Nova Vulgata
Zach7,14Et disperdam eos per omnes gentes, quas nesciunt; et terra desolata est post eos, ita ut non esset transiens et revertens. Et posuerunt terram desiderabilem in desertum».