CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 12
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
12
Se fai il bene, sappi a chi lo fai;
così avrai una ricompensa per i tuoi benefici.
così avrai una ricompensa per i tuoi benefici.
12,1
A chi bisogna fare il bene
Nel consigliare l’aiuto e l’altruismo, lo sguardo del Siracide è limitato alle persone che possono contraccambiare, alle persone pie e buone. L’orizzonte del Siracide verrà ampliato, come è noto, dalla parola di Gesù, che invita a fare il bene a tutti indistintamente e senza pretese di contraccambio (vedi Mt 5,44-45; Lc 6,35; 14,12-14). ..
12,3b NVg (12,3cd) aggiunge: perché l’Altissimo detesta i peccatori / ma ha compassione di coloro che si convertono
12,4 NVg (12,4-5) egli punirà gli iniqui e i peccatori, / li custodisce fino al giorno della vendetta. / Fa’ doni all’uomo buono e non accogliere il peccatore
12,7 NVg omette.
12,14b NVg (12,13e) aggiunge: non riuscirà a sfuggire, finché non sarà bruciato dal fuoco
A chi bisogna fare il bene
Nel consigliare l’aiuto e l’altruismo, lo sguardo del Siracide è limitato alle persone che possono contraccambiare, alle persone pie e buone. L’orizzonte del Siracide verrà ampliato, come è noto, dalla parola di Gesù, che invita a fare il bene a tutti indistintamente e senza pretese di contraccambio (vedi Mt 5,44-45; Lc 6,35; 14,12-14). ..
Nova Vulgata
Eccli12,2Benefac iusto et invenies retributionem magnam
et, si non ab ipso, certe a Domino.
Eccli12,2Benefac iusto et invenies retributionem magnam
et, si non ab ipso, certe a Domino.
Nova Vulgata
Eccli12,3Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
Eccli12,3Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
Nova Vulgata
Eccli12,4Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
Eccli12,4Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
CEI 2008
12,5Fa' il bene al povero e non donare all'empio,
rifiutagli il pane e non dargliene,
perché egli non ne usi per dominarti;
il male che ne avrai sarà doppio
per tutti i benefici che gli avrai fatto.
rifiutagli il pane e non dargliene,
perché egli non ne usi per dominarti;
il male che ne avrai sarà doppio
per tutti i benefici che gli avrai fatto.
CEI 2008
12,6Perché anche l'Altissimo detesta i peccatori
e agli empi darà quello che meritano,
li custodisce fino al giorno della vendetta.
e agli empi darà quello che meritano,
li custodisce fino al giorno della vendetta.
Nova Vulgata
Eccli12,6Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
Eccli12,6Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
Nova Vulgata
Eccli12,7Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
Eccli12,7Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
CEI 2008
Nella prosperità l'amico non si può riconoscere
e nell'avversità il nemico non resterà nascosto.
e nell'avversità il nemico non resterà nascosto.
CEI 2008
12,9Quando uno prospera, i suoi nemici sono nel dolore,
ma quando uno è nei guai, anche l'amico se ne va.
ma quando uno è nei guai, anche l'amico se ne va.
Nova Vulgata
Eccli12,9In bonis viri etiam inimici illius sunt amici,
et in malis etiam amicus discedit.
Eccli12,9In bonis viri etiam inimici illius sunt amici,
et in malis etiam amicus discedit.
Nova Vulgata
Eccli12,10Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius;
Eccli12,10Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius;
CEI 2008
Anche se si abbassa e cammina curvo,
sta' attento e guàrdati da lui;
compòrtati con lui come chi pulisce uno specchio
e ti accorgerai che la sua ruggine non resiste a lungo.
sta' attento e guàrdati da lui;
compòrtati con lui come chi pulisce uno specchio
e ti accorgerai che la sua ruggine non resiste a lungo.
Nova Vulgata
Eccli12,11et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
Eccli12,11et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
CEI 2008
12,12Non metterlo al tuo fianco,
perché egli non ti scavalchi e prenda il tuo posto;
non farlo sedere alla tua destra,
perché non ambisca il tuo seggio,
e alla fine tu riconosca la verità delle mie parole
e senta rimorso per i miei detti.
perché egli non ti scavalchi e prenda il tuo posto;
non farlo sedere alla tua destra,
perché non ambisca il tuo seggio,
e alla fine tu riconosca la verità delle mie parole
e senta rimorso per i miei detti.
Nova Vulgata
Eccli12,12Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam,
et in novissimo agnoscas verba mea
et in sermonibus meis stimuleris.
Eccli12,12Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam,
et in novissimo agnoscas verba mea
et in sermonibus meis stimuleris.
CEI 2008
12,13Chi avrà pietà di un incantatore morso da un serpente
e di quanti si avvicinano alle belve?
e di quanti si avvicinano alle belve?
Nova Vulgata
Eccli12,13Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
Eccli12,13Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
Nova Vulgata
Eccli12,15In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
Eccli12,15In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
CEI 2008
12,16Il nemico ha il dolce sulle labbra,
ma in cuore medita di gettarti in una fossa.
Il nemico avrà lacrime agli occhi,
ma se troverà l'occasione, non si sazierà del tuo sangue.
ma in cuore medita di gettarti in una fossa.
Il nemico avrà lacrime agli occhi,
ma se troverà l'occasione, non si sazierà del tuo sangue.
Nova Vulgata
Eccli12,16In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
Eccli12,16In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
CEI 2008
12,17Se ti càpita una disgrazia, lo troverai accanto a te,
e, fingendo di aiutarti, ti prenderà per il tallone.
e, fingendo di aiutarti, ti prenderà per il tallone.