Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 19

Isaia

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 19 Oracolo sull'Egitto.
Ecco, il Signore cavalca una nube leggera
ed entra in Egitto.
Crollano gli idoli dell'Egitto davanti a lui
e agli Egiziani viene meno il cuore nel petto.
19,1-15 Condanna dell’Egitto
Nova Vulgata Is19,1Oraculum Aegypti.
Ecce Dominus vehitur super nubem levem
et ingreditur Aegyptum;
et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,
et cor Aegypti tabescet in medio eius.
CEI 2008 19,2"Aizzerò gli Egiziani contro gli Egiziani:
combatterà ognuno contro il proprio fratello,
ognuno contro il proprio prossimo,
città contro città e regno contro regno.
Nova Vulgata
Is19,2«Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;
et pugnabit vir contra fratrem suum,
et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem,
regnum adversus regnum.
CEI 2008 19,3Lo spirito che anima l'Egitto sarà stravolto
e io distruggerò il suo progetto;
per questo ricorreranno agli idoli e ai maghi,
ai negromanti e agli indovini.
Nova Vulgata
Is19,3Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,
et consilium eius confundam;
et interrogabunt simulacra et divinos
et pythones et hariolos.
CEI 2008 Ma io consegnerò gli Egiziani
in mano a un duro padrone, un re crudele li dominerà".
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
19,4 un duro padrone: si allude forse a un re assiro. Già all’epoca di Isaia il re assiro Sargon aveva duramente sconfitto gli Egiziani; gli Assiri invasero poi l’Egitto nel 671.
Nova Vulgata
Is19,4Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,
et rex fortis dominabitur eorum»,
ait Dominus, Deus exercituum.
CEI 2008 19,5Si prosciugheranno le acque del mare,
il fiume si inaridirà e seccherà.
Nova Vulgata
Is19,5Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur,
CEI 2008 19,6I suoi canali diventeranno putridi,
diminuiranno e seccheranno i torrenti dell'Egitto,
canne e giunchi sfioriranno.
Nova Vulgata
Is19,6et putrida fient flumina;
attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,
calamus et iuncus marcescent;
CEI 2008 19,7I giunchi sulle rive e alla foce del Nilo
e tutte le piante del Nilo
seccheranno, saranno dispersi dal vento, non saranno più.
Nova Vulgata
Is19,7nudabuntur ripae Nili,
et omnis planta Nili siccabitur;
arescet et non erit.
CEI 2008 19,8I pescatori si lamenteranno, gemeranno
quanti gettano l'amo nel Nilo,
quanti stendono le reti sull'acqua saranno desolati.
Nova Vulgata
Is19,8Et maerebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;
et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
CEI 2008 19,9Saranno delusi i lavoratori del lino,
le cardatrici e i tessitori impallidiranno;
Nova Vulgata
Is19,9Confundentur, qui operantur linum,
pectentes et texentes byssum.
CEI 2008 19,10i tessitori saranno avviliti,
tutti i salariati saranno costernati.
Nova Vulgata
Is19,10Et opifices eius deprimentur,
omnes mercennarii omnino deficient.
CEI 2008 Quanto sono stolti i prìncipi di Tanis!
I più saggi consiglieri del faraone formano un consiglio insensato.
Come osate dire al faraone:
"Sono figlio di saggi, figlio di re antichi"?
19,11 Tanis: sorgeva nella parte orientale del delta del Nilo.
Nova Vulgata
Is19,11Quam stulti principes Taneos!
Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;
quomodo dicetis pharaoni:
«Filius sapientium ego, filius regum antiquorum»?
CEI 2008 19,12Dove sono, dunque, i tuoi saggi?
Ti rivelino e manifestino
quanto ha deciso il Signore degli eserciti
a proposito dell'Egitto.
Nova Vulgata
Is19,12Ubi nunc sunt sapientes tui?
Annuntient tibi et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
CEI 2008 Stolti sono i prìncipi di Tanis;
si ingannano i prìncipi di Menfi.
Hanno fatto traviare l'Egitto
i capi delle sue tribù.
19,13 Menfi: sulla riva occidentale del Nilo, a sud dell’attuale città del Cairo.
Nova Vulgata
Is19,13Stulti facti sunt principes Taneos,
decepti sunt principes Mempheos,
deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
CEI 2008 19,14Il Signore ha mandato in mezzo a loro
uno spirito di smarrimento;
essi fanno smarrire l'Egitto in ogni impresa,
come barcolla un ubriaco nel vomito.
Nova Vulgata
Is19,14Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,
et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius in vomitu suo;
CEI 2008 19,15Non gioverà all'Egitto qualunque opera
faccia il capo o la coda,
la palma o il giunco.
Nova Vulgata
Is19,15et non erit Aegypto opus,
quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
CEI 2008 In quel giorno gli Egiziani diventeranno come femmine, tremeranno e temeranno al vedere la mano che il Signore degli eserciti agiterà contro di loro.
19,16-25  Futura conversione degli Egiziani
 Sembra che questo testo sia molto posteriore a Isaia: forse fu composto nel III sec. a.C.
Nova Vulgata
Is19,16In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
CEI 2008 19,17La terra di Giuda sarà il terrore degli Egiziani; quando se ne parlerà, ne avranno spavento, a causa della decisione che il Signore degli eserciti ha preso contro di loro.
Nova Vulgata Is19,17Et erit terra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
CEI 2008 In quel giorno ci saranno cinque città nell'Egitto che parleranno la lingua di Canaan e giureranno per il Signore degli eserciti; una di esse si chiamerà Città del Sole.
19,18-22 ci saranno cinque città: si allude alla presenza di comunità giudaiche in Egitto, di cui si ha notizia a partire dal V sec.
Città del sole: potrebbe essere un nome simbolico, oppure un riferimento alla città egiziana di Eliòpoli.
Nova Vulgata
IsIn die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.
18 Solis – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, 1QIsa, Sym et Vg (cfr. Targ et Gr) haḥeres; TM «Destruction»
CEI 2008 19,19In quel giorno ci sarà un altare dedicato al Signore in mezzo alla terra d'Egitto e una stele in onore del Signore presso la sua frontiera:
Nova Vulgata Is19,19In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxta terminum eius Domino.
CEI 2008 19,20sarà un segno e una testimonianza per il Signore degli eserciti nella terra d'Egitto. Quando, di fronte agli avversari, invocheranno il Signore, allora egli manderà loro un salvatore che li difenderà e li libererà.
Nova Vulgata Is19,20Et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
CEI 2008 19,21Il Signore si farà conoscere agli Egiziani e gli Egiziani riconosceranno in quel giorno il Signore, lo serviranno con sacrifici e offerte, faranno voti al Signore e li adempiranno.
Nova Vulgata
Is19,21Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.
CEI 2008 19,22Il Signore percuoterà ancora gli Egiziani, ma, una volta colpiti, li risanerà. Essi faranno ritorno al Signore ed egli si placherà e li risanerà.
Nova Vulgata Is19,22Et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis et sanabit eos.
CEI 2008 19,23In quel giorno ci sarà una strada dall'Egitto verso l'Assiria; l'Assiro andrà in Egitto e l'Egiziano in Assiria, e gli Egiziani renderanno culto insieme con gli Assiri.
Nova Vulgata
Is19,23In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum, et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
CEI 2008 19,24In quel giorno Israele sarà il terzo con l'Egitto e l'Assiria, una benedizione in mezzo alla terra.
Nova Vulgata
Is19,24In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medio terrae,
CEI 2008 19,25Li benedirà il Signore degli eserciti dicendo: "Benedetto sia l'Egiziano mio popolo, l'Assiro opera delle mie mani e Israele mia eredità".


Nova Vulgata
Is19,25cui benedicet Dominus exercituum dicens: «Benedictus populus meus Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel»