Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 9

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 9 Saulo, spirando ancora minacce e stragi contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote
9,1 9,1-19a Chiamata di Saulo (vedi 22,3-2126,4-23)
Nova Vulgata AASaulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
1 adhuc inspirans minarum
CEI 2008 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco, al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme tutti quelli che avesse trovato, uomini e donne, appartenenti a questa Via.
9,2  La Via è il cristianesimo (vedi 16,17; 18,25.26; 19,9.23; 22,4; 24,14.22). Il sinedrio aveva giurisdizione diretta sulle sinagoghe della Giudea; di fatto poi esercitava una potestà penale anche al di fuori della Giudea, con il previo consenso dei capi della sinagoga. Per questo Saulo ha bisogno di lettere di presentazione.
Nova Vulgata AA9,2et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
CEI 2008 9,3E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo
Nova Vulgata AA9,3Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco, et subito circumfulsit eum lux de caelo,
CEI 2008 9,4e, cadendo a terra, udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perséguiti?".
Nova Vulgata AAet cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul Saul, quid me persequeris? ”.
4 Saule Saule
CEI 2008 Rispose: "Chi sei, o Signore?". Ed egli: "Io sono Gesù, che tu perséguiti!
9,5 Nei discepoli (vedi v. ) è il Signore stesso a essere perseguitato.
Nova Vulgata AAQui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
5 Clem.: persequeris; durum est tibi contra stimulum calcitrare.
CEI 2008 9,6Ma tu àlzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
Nova Vulgata AASed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
6 Et tre­mens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? Et Dominus ad eum
CEI 2008 9,7Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce, ma non vedendo nessuno.
Nova Vulgata AA9,7Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
CEI 2008 9,8Saulo allora si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco.
Nova Vulgata AA9,8Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
CEI 2008 9,9Per tre giorni rimase cieco e non prese né cibo né bevanda.
Nova Vulgata AA9,9Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
CEI 2008 9,10C'era a Damasco un discepolo di nome Anania. Il Signore in una visione gli disse: "Anania!". Rispose: "Eccomi, Signore!".
Nova Vulgata
AA9,10Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias, et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
CEI 2008 E il Signore a lui: "Su, va' nella strada chiamata Diritta e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco, sta pregando
9,11 La via Diritta era una strada ben nota che attraversava Damasco in direzione est-ovest.
Nova Vulgata AA9,11Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
CEI 2008 9,12e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire a imporgli le mani perché recuperasse la vista".
Nova Vulgata AA9,12et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
CEI 2008 9,13Rispose Anania: "Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti quanto male ha fatto ai tuoi fedeli a Gerusalemme.
Nova Vulgata AA9,13Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
CEI 2008 9,14Inoltre, qui egli ha l'autorizzazione dei capi dei sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome".
Nova Vulgata AA9,14et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
CEI 2008 9,15Ma il Signore gli disse: "Va', perché egli è lo strumento che ho scelto per me, affinché porti il mio nome dinanzi alle nazioni, ai re e ai figli d'Israele;
Nova Vulgata AA9,15Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
CEI 2008 9,16e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome".
Nova Vulgata AA9,16ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
CEI 2008 9,17Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello, mi ha mandato a te il Signore, quel Gesù che ti è apparso sulla strada che percorrevi, perché tu riacquisti la vista e sia colmato di Spirito Santo".
Nova Vulgata AAEt abiit Ananias et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
17 Saule frater
CEI 2008 9,18E subito gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista. Si alzò e venne battezzato,
Nova Vulgata AA9,18Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
CEI 2008 poi prese cibo e le forze gli ritornarono.
Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
9,19b-25 Saulo a Damasco
b In Gal 1,17 Paolo parla di un soggiorno in Arabia, prima di una sosta più prolungata a Damasco.
Nova Vulgata AA9,19et, cum accepisset cibum, confortatus est.
     Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot 
CEI 2008 9,20e subito nelle sinagoghe annunciava che Gesù è il Figlio di Dio.
Nova Vulgata AA9,20et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
CEI 2008 9,21E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Non è lui che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocavano questo nome ed era venuto qui precisamente per condurli in catene ai capi dei sacerdoti?".
Nova Vulgata AAStupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
21 et huc ad hoc venit
CEI 2008 9,22Saulo frattanto si rinfrancava sempre di più e gettava confusione tra i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Nova Vulgata AA9,22Saulus autem magis  convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
CEI 2008 Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei deliberarono di ucciderlo,
9,23 Il termine Giudei appare qui per la prima volta non come segnalazione etnica, ma come indicazione negativa di quella parte del popolo giudaico che non ha accolto il Vangelo e perseguita gli evangelizzatori.
Nova Vulgata AA9,23Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
CEI 2008 9,24ma Saulo venne a conoscenza dei loro piani. Per riuscire a eliminarlo essi sorvegliavano anche le porte della città, giorno e notte;
Nova Vulgata AA9,24notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
CEI 2008 ma i suoi discepoli, di notte, lo presero e lo fecero scendere lungo le mura, calandolo giù in una cesta.
9,25 In 2Cor 11,32-33 Paolo accenna a questa fuga come avvenuta nel tempo in cui Areta, re dei Nabatei, aveva esteso la sua influenza su Damasco (circa 37-39 d.C.).
Nova Vulgata AA9,25accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
CEI 2008 Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi ai discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo.
9,26-31 Saulo a Gerusalemme
Secondo Gal 1,18-19 il viaggio a Gerusalemme avvenne tre anni dopo la chiamata e là Paolo incontrò solo Pietro e Giacomo, fratello del Signore.
Nova Vulgata
AA9,26Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
CEI 2008 9,27Allora Bàrnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come, durante il viaggio, aveva visto il Signore che gli aveva parlato e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
Nova Vulgata AA9,27Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
CEI 2008 9,28Così egli poté stare con loro e andava e veniva in Gerusalemme, predicando apertamente nel nome del Signore.
Nova Vulgata AAEt erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
28 in Hierusalem et fiducialiter agens
CEI 2008 9,29Parlava e discuteva con quelli di lingua greca; ma questi tentavano di ucciderlo.
Nova Vulgata AA9,29Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
CEI 2008 Quando vennero a saperlo, i fratelli lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.
9,30 Tarso: in Cilicia, è la città natale di Saulo (vedi 22,3).
Nova Vulgata AA9,30Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
CEI 2008 9,31La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria: si consolidava e camminava nel timore del Signore e, con il conforto dello Spirito Santo, cresceva di numero.
Nova Vulgata
AAEcclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
31 et aedificabatur ambulans in timore | Sancti Spiritus replebatur
CEI 2008 E avvenne che Pietro, mentre andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che abitavano a Lidda.
9,32-35 A Lidda Pietro guarisce un paralitico
Lidda: nella pianura di Saron, a circa 40 chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
AA9,32Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
CEI 2008 9,33Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su una barella perché era paralitico.
Nova Vulgata AA9,33Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
CEI 2008 9,34Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto". E subito si alzò.
Nova Vulgata AAEt ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
34 Aeneas
CEI 2008 9,35Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saron e si convertirono al Signore.
Nova Vulgata AAEt viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
35 omnes qui habitabant Lyddae et Saronae
CEI 2008 A Giaffa c'era una discepola chiamata Tabità - nome che significa Gazzella - la quale abbondava in opere buone e faceva molte elemosine.
9,36-43 A Giaffa Pietro risuscita una donna
Giaffa (o Joppe): era città portuale sulla costa mediterranea; ora è il porto di Tel Aviv.
Nova Vulgata
AAIn Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
36 in Ioppe autem fuit | Tabitas
CEI 2008 9,37Proprio in quei giorni ella si ammalò e morì. La lavarono e la posero in una stanza al piano superiore.
Nova Vulgata AAFactum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
37 posuerunt eam in cenaculo
CEI 2008 9,38E, poiché Lidda era vicina a Giaffa, i discepoli, udito che Pietro si trovava là, gli mandarono due uomini a invitarlo: "Non indugiare, vieni da noi!".
Nova Vulgata AA9,38Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
CEI 2008 9,39Pietro allora si alzò e andò con loro. Appena arrivato, lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto, che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era fra loro.
Nova Vulgata AAExsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 
39 quas faciebat illis Dorcas
CEI 2008 9,40Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi, rivolto al corpo, disse: "Tabità, àlzati!". Ed ella aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.
Nova Vulgata AAEiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
40 Petrus ponens genua oravit
CEI 2008 9,41Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i fedeli e le vedove e la presentò loro viva.
Nova Vulgata AADans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
41 et viduas adsignavit eam vivam
CEI 2008 9,42La cosa fu risaputa in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.
Nova Vulgata
AA9,42Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
CEI 2008 Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone, conciatore di pelli.


9,43 L’autore indica di solito i nomi delle persone che ospitano i missionari (vedi 16,14-1517,718,26;21,16).
Nova Vulgata AA9,43Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.