Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 47

Ezechiele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 47 Mi condusse poi all'ingresso del tempio e vidi che sotto la soglia del tempio usciva acqua verso oriente, poiché la facciata del tempio era verso oriente. Quell'acqua scendeva sotto il lato destro del tempio, dalla parte meridionale dell'altare.
47,1-12 Il fiume che sgorga dal tempio
Nova Vulgata Ez47,1Et convertit me ad portam domus, et ecce aquae egre diebantur subter limen domus ad orientem; facies enim domus respiciebat ad orientem, aquae autem descendebant a latere templi dextro a meridie altaris.
CEI 2008 47,2Mi condusse fuori dalla porta settentrionale e mi fece girare all'esterno, fino alla porta esterna rivolta a oriente, e vidi che l'acqua scaturiva dal lato destro.
Nova Vulgata Ez47,2Et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras ad portam exteriorem, quae respiciebat ad orientem; et ecce aquae exeuntes a latere dextro.
CEI 2008 47,3Quell'uomo avanzò verso oriente e con una cordicella in mano misurò mille cubiti, poi mi fece attraversare quell'acqua: mi giungeva alla caviglia.
Nova Vulgata Ez47,3Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, mensus est mille cubitos et traduxit me per aquam usque ad talos.
CEI 2008 47,4Misurò altri mille cubiti, poi mi fece attraversare quell'acqua: mi giungeva al ginocchio. Misurò altri mille cubiti, poi mi fece attraversare l'acqua: mi giungeva ai fianchi.
Nova Vulgata Ez47,4Rursumque mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad genua.
CEI 2008 47,5Ne misurò altri mille: era un torrente che non potevo attraversare, perché le acque erano cresciute; erano acque navigabili, un torrente che non si poteva passare a guado.
Nova Vulgata Ez47,5Et mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille; torrens, quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquae, aquae ad natandum; torrens, qui non poterat transvadari.
CEI 2008 47,6Allora egli mi disse: "Hai visto, figlio dell'uomo?".
Poi mi fece ritornare sulla sponda del torrente;
Nova Vulgata Ez47,6Et dixit ad me: «Certe vidisti, fili hominis»; et duxit me et convertit ad ripam torrentis.
CEI 2008 47,7voltandomi, vidi che sulla sponda del torrente vi era una grandissima quantità di alberi da una parte e dall'altra.
Nova Vulgata Ez47,7Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte;
CEI 2008 47,8Mi disse: "Queste acque scorrono verso la regione orientale, scendono nell'Araba ed entrano nel mare: sfociate nel mare, ne risanano le acque.
Nova Vulgata Ezet ait ad me: «Aquae istae, quae egrediuntur ad regionem orientalem et descendunt ad Arabam, intrabunt mare, aquas salsas, et sanabuntur aquae:
8 Aquas – Lege cum Gr et Syr hammajim; TM «mare»
Salsas – Lege cum Gr (marg) haḥămûṣîm; TM «emissae»
CEI 2008 47,9Ogni essere vivente che si muove dovunque arriva il torrente, vivrà: il pesce vi sarà abbondantissimo, perché dove giungono quelle acque, risanano, e là dove giungerà il torrente tutto rivivrà.
Nova Vulgata Ez47,9et omnis anima vivens, quae movetur, quocumque venerit torrens, vivet, et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquae istae, et sanabuntur et vivent omnia, ad quae venerit torrens.
CEI 2008 47,10Sulle sue rive vi saranno pescatori: da Engàddi a En-Eglàim vi sarà una distesa di reti. I pesci, secondo le loro specie, saranno abbondanti come i pesci del Mare Grande.
Nova Vulgata Ez47,10Et stabunt super mare piscatores; ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit; plurimae species erunt piscium eius, sicut pisces maris Magni, multitudinis nimiae.
CEI 2008 47,11Però le sue paludi e le sue lagune non saranno risanate: saranno abbandonate al sale.
Nova Vulgata Ez47,11Palustria autem eius et stagna non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
CEI 2008 47,12Lungo il torrente, su una riva e sull'altra, crescerà ogni sorta di alberi da frutto, le cui foglie non appassiranno: i loro frutti non cesseranno e ogni mese matureranno, perché le loro acque sgorgano dal santuario. I loro frutti serviranno come cibo e le foglie come medicina.
Nova Vulgata Ez47,12Et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum; non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus eius: per singulos menses afferet primitiva, quia aquae eius de sanctuario egredientur, et erunt fructus eius in cibum, et folia eius ad medicinam.
CEI 2008 Così dice il Signore Dio: Questi saranno i confini della terra che spartirete in eredità fra le dodici tribù d'Israele, dando a Giuseppe due parti.
47,13 -48,29 Confini del territorio e sua divisione
Nova Vulgata
EzHaec dicit Dominus Deus: Hic est terminus, in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israel, quia Ioseph duplicem funiculum habet;
13 Hic – Lege cum Gr, Targ et Vg zeh; TM gēh (?)
Duplicem funiculum – Lege cum Targ et Vg ḥablajim; TM «funiculos»
CEI 2008 47,14Ognuno di voi possederà come l'altro la parte di territorio che io alzando la mano ho giurato di dare ai vostri padri: questa terra spetterà a voi in eredità.
Nova Vulgata Ez47,14possidebitis autem eam, singuli aeque ut frater suus, super quam levavi manum meam, ut darem patribus vestris; et cadet terra haec vobis in possessionem.
CEI 2008 Ecco dunque quali saranno i confini della terra. Dal lato settentrionale, dal Mare Grande lungo la via di Chetlon fino a Sedad,
47,15-20  Chetlon… Sedad… Camat… Berotà: si indicano i confini ideali della terra, non quelli storici. E, d’altra parte, diverse località qui menzionate sono sconosciute.
Nova Vulgata EzHic est autem terminus terrae: ad plagam septentrionalem a mari Magno via Hethalon ad introitum Emath,
15 Emath – Transpone cum Gr huc (cfr. 48,1; Nm 34,8); TM «Sadada»
CEI 2008 47,16il territorio di Camat, Berotà, Sibràim, che è fra il territorio di Damasco e quello di Camat, Caser-Ticòn, che è sulla frontiera dell'Hauràn.
Nova Vulgata EzSedada, Berotha, Sabarim, quae est inter terminum Damasci et confinium Emath, usque ad Asarenon, quae est iuxta terminum Auran;
16 Sedada – Transpone cum Gr huc (cfr. Nm 34,8); TM «Emath»
Asarenon – Lege hăsar ‛ênôn (cfr. Gr et v. 17: Nm 34,9); TM «Aser medium»
CEI 2008 47,17Quindi la frontiera si estenderà dal mare fino a Casar-Enàn, con il territorio di Damasco e quello di Camat a settentrione. Questo il lato settentrionale.
Nova Vulgata Ezerit ergo terminus a mari usque ad Asarenon, cum fines Damasci et fines Emath sint in aquilone; haec est plaga septentrionalis.
17 Haec – Lege zo’t; TM (particula accusativi)
CEI 2008 47,18Dal lato orientale, fra l'Hauràn e Damasco, fra il Gàlaad e il paese d'Israele, sarà di confine il Giordano, fino al mare orientale, e verso Tamar. Questo il lato orientale.
Nova Vulgata EzPorro plaga orientalis de loco inter Auran et inter Damascum et in medio inter Galaad et terram Israel, Iordanis disterminans usque ad mare orientale, usque Thamar; haec est plaga orientalis.
18 Usque Thamar – Lege cum Gr et Syr tāmārāh (cfr. v. 19; 48,28); TM «metiemini»
Haec – Lege cum paucis mss Hebraicis, Gr et Syr zo’t; TM (particula accusativi)
CEI 2008 47,19Dal lato meridionale, verso Tamar fino alle acque di Merìba di Kades, fino al torrente verso il Mare Grande. Questo il lato meridionale verso il mezzogiorno.
Nova Vulgata EzPlaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Meribathcades et torrentem usque ad mare Magnum; haec est plaga ad meridiem australis.
19 Haec – Lege cum paucis mss Hebraicis, Gr et Syr zo’t; TM (particula accusativi)
CEI 2008 47,20Dal lato occidentale, il Mare Grande, dal confine sino di fronte all'ingresso di Camat. Questo il lato occidentale.
Nova Vulgata Ez47,20Et plaga maris, mare Magnum a confinio per directum, donec venias Emath; haec est plaga maris.
CEI 2008 47,21Vi dividerete questo territorio secondo le tribù d'Israele.
Nova Vulgata Ez47,21Et dividetis terram istam vobis per tribus Israel
CEI 2008 47,22Lo distribuirete in eredità fra voi e i forestieri che abitano con voi, i quali hanno generato figli in mezzo a voi; questi saranno per voi come indigeni tra i figli d'Israele e riceveranno in sorte con voi la loro parte di eredità in mezzo alle tribù d'Israele.
Nova Vulgata Ez47,22et mittetis eam in hereditatem, vobis et advenis, qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum, et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israel: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israel;
CEI 2008 47,23Nella tribù in cui lo straniero è stabilito, là gli darete la sua parte di eredità. Oracolo del Signore Dio.


Nova Vulgata Ez47,23in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.