CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Corinzi - 2
2 Corinzi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
2
Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza.
CEI 2008
2,2Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato?
Nova Vulgata
2ECor2,2si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
CEI 2008
2,3Ho scritto proprio queste cose per non dovere poi essere rattristato, alla mia venuta, da quelli che dovrebbero rendermi lieto; sono persuaso, riguardo a voi tutti, che la mia gioia è quella di tutti voi.
Nova Vulgata
2ECorEt hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibus oportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omnium vestrum est.
CEI 2008
2,4Vi ho scritto in un momento di grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, non perché vi rattristiate, ma perché conosciate l'amore che nutro particolarmente verso di voi.
Nova Vulgata
2ECorNam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vos.
CEI 2008
Se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me soltanto, ma, in parte almeno, senza esagerare, tutti voi.
Nova Vulgata
2ECor2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
2ECor2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
CEI 2008
2,6Per quel tale però è già sufficiente il castigo che gli è venuto dalla maggior parte di voi,
CEI 2008
2,7cosicché voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché egli non soccomba sotto un dolore troppo forte.
Nova Vulgata
2ECor2,7ita ut e contra magis donetis et consolemini, ne forte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
CEI 2008
2,9e anche per questo vi ho scritto, per mettere alla prova il vostro comportamento, se siete obbedienti in tutto.
Nova Vulgata
2ECorideo enim et scripsi, ut cognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.
CEI 2008
2,10A chi voi perdonate, perdono anch'io; perché ciò che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l'ho fatto per voi, davanti a Cristo,
Nova Vulgata
2ECor2,10Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
CEI 2008
Giunto a Tròade per annunciare il vangelo di Cristo, sebbene nel Signore mi fossero aperte le porte,
2,12-17
Partecipi della vittoria di Cristo
Arrivato a Tròade con lo speranza di trovare Tito, suo inviato a Corinto, Paolo riparte alla volta della Macedonia, dove lo incontrerà (vedi 7,5-6).
Arrivato a Tròade con lo speranza di trovare Tito, suo inviato a Corinto, Paolo riparte alla volta della Macedonia, dove lo incontrerà (vedi 7,5-6).
Nova Vulgata
2ECorCum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
2ECorCum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
CEI 2008
2,13non ebbi pace nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia.
Nova Vulgata
2ECor2,13non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.
CEI 2008
2,14Siano rese grazie a Dio, il quale sempre ci fa partecipare al suo trionfo in Cristo e diffonde ovunque per mezzo nostro il profumo della sua conoscenza!
Nova Vulgata
2ECorDeo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
CEI 2008
2,15Noi siamo infatti dinanzi a Dio il profumo di Cristo per quelli che si salvano e per quelli che si perdono;
Nova Vulgata
2ECor2,15Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt:
CEI 2008
2,16per gli uni odore di morte per la morte e per gli altri odore di vita per la vita.
E chi è mai all'altezza di questi compiti?
E chi è mai all'altezza di questi compiti?
Nova Vulgata
2ECoraliis quidem odor ex morte in mortem, aliis autem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus?
CEI 2008
2,17Noi non siamo infatti come quei molti che fanno mercato della parola di Dio, ma con sincerità e come mossi da Dio, sotto il suo sguardo, noi parliamo in Cristo.
Nova Vulgata
2ECorNon enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.