Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
15
E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
15,1-5
Gesù davanti a Pilato (vedi Mt 27,1-2.11-14; Lc 22,66; 23,1-5; Gv 18,28-38)
Nova Vulgata
MarEt confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
Nova Vulgata
Mar15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
CEI 2008
15,4Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
Nova Vulgata
MarPilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
CEI 2008
A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
15,6-15
Lo consegnò perché fosse crocifisso (vedi Mt 27,15-26; Lc 23,13-25; Gv 18,39-19,16)
Nova Vulgata
MarPer diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
MarPer diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
CEI 2008
15,7Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
Nova Vulgata
MarErat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
Nova Vulgata
Mar15,9Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
CEI 2008
15,11Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
CEI 2008
15,12Pilato disse loro di nuovo: "Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
Nova Vulgata
MarPilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
CEI 2008
15,14Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Ma essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
Nova Vulgata
MarPilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
CEI 2008
15,15Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Nova Vulgata
Mar15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
CEI 2008
Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
15,16-20
Gesù insultato (vedi Mt 27,27-31; Gv 19,2-3)
Nova Vulgata
MarMilites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
MarMilites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
CEI 2008
15,17Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
CEI 2008
15,19E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
Nova Vulgata
Mar15,19et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
CEI 2008
15,20Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
Nova Vulgata
Mar15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
CEI 2008
Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
15,21-32
Crocifissione di Gesù (vedi Mt 27,32-44; Lc 23,26.33-43; Gv 19,17-24)
Il racconto del cammino verso il Gòlgota e della crocifissione in Marco è molto simile a quello di Matteo. Marco organizza il materiale in tre momenti, secondo lo schema cronologico delle ore della giornata.
Marco identifica Simone il Cireneo menzionando i suoi figli Alessandro e Rufo, forse perché essi erano noti nella comunità alla quale egli si rivolgeva. Per Rufo vedi Rm 16,13.
Il racconto del cammino verso il Gòlgota e della crocifissione in Marco è molto simile a quello di Matteo. Marco organizza il materiale in tre momenti, secondo lo schema cronologico delle ore della giornata.
Marco identifica Simone il Cireneo menzionando i suoi figli Alessandro e Rufo, forse perché essi erano noti nella comunità alla quale egli si rivolgeva. Per Rufo vedi Rm 16,13.
Nova Vulgata
MarEt angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
MarEt angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Nova Vulgata
MarEt perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
Nova Vulgata
MarEt dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
CEI 2008
Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
15,24
Citazione di Sal 22,19. Allo stesso salmo fa riferimento l’accenno agli scherni dei passanti nei vv.29-32 (Sal 22,8-9).
Nova Vulgata
MarEt crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
MarEt crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
CEI 2008
]
Nova Vulgata
Mar
CEI 2008
15,29Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
Nova Vulgata
Mar15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
Mar15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
CEI 2008
15,31Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: "Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
Nova Vulgata
Mar15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
CEI 2008
15,32Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Nova Vulgata
MarChristus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
CEI 2008
Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
15,33-39
Agonia e morte di Gesù (vedi Mt 27,45-54; Lc 23,44-47; Gv 19,28-30)
Nova Vulgata
Mar15,33Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
Mar15,33Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
CEI 2008
15,34Alle tre, Gesù gridò a gran voce: " Eloì, Eloì, lemà sabactàni?", che significa: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
Nova Vulgata
MarEt hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
CEI 2008
15,36Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere , dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere".
Nova Vulgata
Mar15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
CEI 2008
15,39Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
Nova Vulgata
Mar15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
Mar15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
CEI 2008
Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
15,40-41
Alcune donne presso la croce (vedi Mt 27,55-56; Lc 23,49; Gv 19,25)
Giacomo: è detto “il minore” per distinguerlo dall’altro Giacomo apostolo, figlio di Zebedeo e fratello dell’evangelista Giovanni. Il confronto con Mt 27,56 suggerisce che Salome sia la moglie di Zebedeo.
Giacomo: è detto “il minore” per distinguerlo dall’altro Giacomo apostolo, figlio di Zebedeo e fratello dell’evangelista Giovanni. Il confronto con Mt 27,56 suggerisce che Salome sia la moglie di Zebedeo.
Nova Vulgata
MarErant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
MarErant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
CEI 2008
15,41le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
Nova Vulgata
Marquae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
CEI 2008
Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
15,42-47
Sepoltura di Gesù (vedi Mt 27,57-61; Lc 23,50-55; Gv 19,38-42)
CEI 2008
15,43Giuseppe d'Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Nova Vulgata
Mar15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
CEI 2008
15,44Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
Nova Vulgata
MarPilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
CEI 2008
15,46Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all'entrata del sepolcro.
Nova Vulgata
MarIs autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
MarIs autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Nova Vulgata
MarMaria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.