Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 13

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 13 C'erano nella Chiesa di Antiòchia profeti e maestri: Bàrnaba, Simeone detto Niger, Lucio di Cirene, Manaèn, compagno d'infanzia di Erode il tetrarca, e Saulo.
13,1-3 Invio in missione
Questa lista di nomi presenta forse l’organismo direttivo della comunità antiochena: persone che congiungono in sé il compito di profeti (vedi 11,27) e quello di maestri, interpreti della Scrittura e custodi della tradizione.
Nova Vulgata AAErant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.
1 et doctores in quibus Barnabas
CEI 2008 13,2Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito Santo disse: "Riservate per me Bàrnaba e Saulo per l'opera alla quale li ho chiamati".
Nova Vulgata AAMinistrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.
2 in opus quod adsumpsi eos
CEI 2008 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani e li congedarono.
13,3 imposero loro le mani: l’imposizione delle mani esprime qui affidamento a Dio e intercessione per il compito missionario (vedi 14,26 e 15,40).
Nova Vulgata AA13,3Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos.
CEI 2008 Essi dunque, inviati dallo Spirito Santo, scesero a Selèucia e di qui salparono per Cipro.
13,4-12 Bàrnaba e Saulo nell’isola di Cipro
Selèucia: alle foci dell’Oronte, era il porto di Antiòchia, da cui distava 25 chilometri.
Nova Vulgata
AAEt ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
4 abierunt Seleuciam
CEI 2008 Giunti a Salamina, cominciarono ad annunciare la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei, avendo con sé anche Giovanni come aiutante.
13,5 Salamina: il maggiore porto dell’isola di Cipro, situato nella sua parte orientale.
Nova Vulgata AAet, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.
5 habebant autem et Iohannem in ministerio
CEI 2008 Attraversata tutta l'isola fino a Pafo, vi trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Iesus,
13,6  Bar-Iesus: significa in aramaico “figlio di Gesù”; Paolo gli opporrà la qualifica di figlio del diavolo (v.10).
Nova Vulgata AAEt cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu,
6 cui nomen erat Bariesu
CEI 2008 13,7al seguito del proconsole Sergio Paolo, uomo saggio, che aveva fatto chiamare a sé Bàrnaba e Saulo e desiderava ascoltare la parola di Dio.
Nova Vulgata AAqui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei;
7 desiderabat audire verbum Dei
CEI 2008 13,8Ma Elimas, il mago - ciò infatti significa il suo nome -, faceva loro opposizione, cercando di distogliere il proconsole dalla fede.
Nova Vulgata AA13,8resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide.
CEI 2008 Allora Saulo, detto anche Paolo, colmato di Spirito Santo, fissò gli occhi su di lui
13,9 Colui che finora era stato menzionato con il nome ebraico Saulo, da qui in poi è denominato Paolo, nome romano che egli portava accanto a quello ebraico fin dalla giovinezza. Il mutamento avviene proprio quando Paolo diventa figura di primo piano nella missione.
Nova Vulgata AA13,9Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum
CEI 2008 13,10e disse: "Uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, quando cesserai di sconvolgere le vie diritte del Signore?
Nova Vulgata AAdixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas?
10 non desinis subvertere
CEI 2008 13,11Ed ecco, dunque, la mano del Signore è sopra di te: sarai cieco e per un certo tempo non vedrai il sole". Di colpo piombarono su di lui oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse per mano.
Nova Vulgata AAEt nunc ecce manus Domini super te: et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent.
11 qui ei manum daret
CEI 2008 13,12Quando vide l'accaduto, il proconsole credette, colpito dall'insegnamento del Signore.
Nova Vulgata AA13,12Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini.
CEI 2008 Salpati da Pafo, Paolo e i suoi compagni giunsero a Perge, in Panfìlia. Ma Giovanni si separò da loro e ritornò a Gerusalemme.
13,13-15 Arrivo di Bàrnaba e Paolo ad Antiòchia in Pisidia
Lo sbarco fu verosimilmente ad Attàlia (vedi 14,25), perché Perge era a 25 chilometri dal mare.
Nova Vulgata
AAEt cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt
CEI 2008 Essi invece, proseguendo da Perge, arrivarono ad Antiòchia in Pisìdia e, entrati nella sinagoga nel giorno di sabato, sedettero.
13,14 Da Perge ad Antiòchia ci sono 160 chilometri di viaggio difficoltoso. Antiòchia era al confine con la Pisìdia e talora è annoverata in questa provincia, benché di fatto fosse la sede dell’amministrazione civile e militare della Galazia del sud.
Nova Vulgata AAIlli vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
14 Illi vero pertranseuntes Pergen venerunt
CEI 2008 Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: "Fratelli, se avete qualche parola di esortazione per il popolo, parlate!".
13,15 Dopo le preghiere iniziali, il culto sinagogale prevedeva una lettura da uno dei cinque libri della Legge e una dai libri profetici; seguiva la spiegazione dei testi da parte di un membro qualificato della comunità.
Nova Vulgata AA13,15Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.
CEI 2008 Si alzò Paolo e, fatto cenno con la mano, disse: "Uomini d'Israele e voi timorati di Dio, ascoltate.
13,16-43 Discorso di Paolo nella sinagoga di Antiòchia
Nova Vulgata
AA13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
CEI 2008 13,17Il Dio di questo popolo d'Israele scelse i nostri padri e rialzò il popolo durante il suo esilio in terra d'Egitto, e con braccio potente li condusse via di là.
Nova Vulgata AADeus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea
17 Deus plebis Israhel
CEI 2008 13,18Quindi sopportò la loro condotta per circa quarant'anni nel deserto,
Nova Vulgata AAet per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
18 et per quadraginta annorum
CEI 2008 13,19distrusse sette nazioni nella terra di Canaan e concesse loro in eredità quella terra
Nova Vulgata AAet destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum,
19 sorte distribuit eis terram eorum
CEI 2008 13,20per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede loro dei giudici, fino al profeta Samuele.
Nova Vulgata AAquasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos
CEI 2008 13,21Poi essi chiesero un re e Dio diede loro Saul, figlio di Chis, della tribù di Beniamino, per quarant'anni.
Nova Vulgata AA13,21Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
CEI 2008 E, dopo averlo rimosso, suscitò per loro Davide come re, al quale rese questa testimonianza: "Ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà tutti i miei voleri".
13,22 La testimonianza resa a Davide è una citazione mista da Sal 89,211Sam 13,14 e Is 44,28.
Nova Vulgata AAEt amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”.
22 suscitavit illis David regem
CEI 2008 Dalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio inviò, come salvatore per Israele, Gesù.
13,23  La promessa (vedi anche v. 32), che non viene esplicitata, è quella fatta da Natan a Davide in 2Sam 7,12-16.
Nova Vulgata
AA13,23Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
CEI 2008 13,24Giovanni aveva preparato la sua venuta predicando un battesimo di conversione a tutto il popolo d'Israele.
Nova Vulgata AApraedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel.
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius
CEI 2008 13,25Diceva Giovanni sul finire della sua missione: "Io non sono quello che voi pensate! Ma ecco, viene dopo di me uno, al quale io non sono degno di slacciare i sandali".
Nova Vulgata AACum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”.
25 quem me arbitramini esse
CEI 2008 13,26Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e quanti fra voi siete timorati di Dio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza.
Nova Vulgata
AA13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
CEI 2008 13,27Gli abitanti di Gerusalemme infatti e i loro capi non l'hanno riconosciuto e, condannandolo, hanno portato a compimento le voci dei Profeti che si leggono ogni sabato;
Nova Vulgata AAQui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
27 et principes eius
CEI 2008 13,28pur non avendo trovato alcun motivo di condanna a morte, chiesero a Pilato che egli fosse ucciso.
Nova Vulgata AAet nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur;
28 invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
CEI 2008 13,29Dopo aver adempiuto tutto quanto era stato scritto di lui, lo deposero dalla croce e lo misero nel sepolcro.
Nova Vulgata AA13,29cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.
CEI 2008 13,30Ma Dio lo ha risuscitato dai morti
Nova Vulgata AA13,30Deus vero suscitavit eum a mortuis;
CEI 2008 13,31ed egli è apparso per molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi ora sono testimoni di lui davanti al popolo.
Nova Vulgata AAqui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem.
31 qui usque nunc
CEI 2008 13,32E noi vi annunciamo che la promessa fatta ai padri si è realizzata,
Nova Vulgata
AAEt nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
32 Et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio
CEI 2008 perché Dio l'ha compiuta per noi, loro figli, risuscitando Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:

Mio figlio sei tu, io oggi ti ho generato.

13,33-37  Tre citazioni scritturistiche hanno la funzione di mostrare che nella risurrezione di Gesù si è compiuta la promessa di 2Sam 7,12-16: essa costituisce l’intronizzazione del messia davidico (Sal 2,7); in essa si compie la fedeltà di Dio che garantisce la solidità del suo regno (Is 55,3); l’immunità dalla corruzione assicura la stabilità di questo regno (Sal 16,10).
Nova Vulgata AAquoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est:
Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
33 adimplevit filiis nostris
CEI 2008 13,34Sì, Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia mai più a tornare alla corruzione, come ha dichiarato:

Darò a voi le cose sante di Davide, quelle degne di fede.

Nova Vulgata
AAQuod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
34 ita dixit quia
CEI 2008 13,35Per questo in un altro testo dice anche:

Non permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione.

Nova Vulgata
AAIdeoque et in alio dicit:
Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
35 Ideoque et alias dicit
CEI 2008 13,36Ora Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nel suo tempo, morì e fu unito ai suoi padri e subì la corruzione.
Nova Vulgata
AA13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
CEI 2008 13,37Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione.
Nova Vulgata AA13,37quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem.
CEI 2008 13,38Vi sia dunque noto, fratelli, che per opera sua viene annunciato a voi il perdono dei peccati. Da tutte le cose da cui mediante la legge di Mosè non vi fu possibile essere giustificati,
Nova Vulgata AA13,38Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
CEI 2008 13,39per mezzo di lui chiunque crede è giustificato.
Nova Vulgata AA13,39in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
CEI 2008 13,40Badate dunque che non avvenga ciò che è detto nei Profeti:

Nova Vulgata AA13,40Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis:
CEI 2008 Guardate, beffardi,
stupite e nascondetevi,
perché un'opera io compio ai vostri giorni,
un'opera che voi non credereste se vi fosse raccontata!".

13,41 Citazione di Ab 1,5(LXX).
Nova Vulgata
AA13,41Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis
!” ”. 
CEI 2008 13,42Mentre uscivano, li esortavano ad annunciare loro queste cose il sabato seguente.
Nova Vulgata
AA13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
CEI 2008 13,43Sciolta l'assemblea, molti Giudei e prosèliti credenti in Dio seguirono Paolo e Bàrnaba ed essi, intrattenendosi con loro, cercavano di persuaderli a perseverare nella grazia di Dio.
Nova Vulgata AACumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.
43 et colentium advenarum Paulum et Barnaban
CEI 2008 Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò per ascoltare la parola del Signore.
13,44-52 Noi ci rivolgiamo ai pagani
Nova Vulgata
AA13,44Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini.
CEI 2008 13,45Quando videro quella moltitudine, i Giudei furono ricolmi di gelosia e con parole ingiuriose contrastavano le affermazioni di Paolo.
Nova Vulgata AA13,45Videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
CEI 2008 13,46Allora Paolo e Bàrnaba con franchezza dichiararono: "Era necessario che fosse proclamata prima di tutto a voi la parola di Dio, ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco: noi ci rivolgiamo ai pagani.
Nova Vulgata AATunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas iudicastis
CEI 2008 Così infatti ci ha ordinato il Signore:

Io ti ho posto per essere luce delle genti,
perché tu porti la salvezza sino all'estremità della terra".

13,47 Al testo di , qui citato, fanno riferimento anche altri passi fondamentali dell’opera lucana (come ; ; ): Gesù messia è la luce delle genti e realizza questo ruolo attraverso i suoi testimoni.
Nova Vulgata AASic enim praecepit nobis Dominus:
Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae
” ”.
47 Posui te in lumen gentibus
CEI 2008 13,48Nell'udire ciò, i pagani si rallegravano e glorificavano la parola del Signore, e tutti quelli che erano destinati alla vita eterna credettero.
Nova Vulgata
AAAudientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
48 gavisae sunt
CEI 2008 13,49La parola del Signore si diffondeva per tutta la regione.
Nova Vulgata AAferebatur autem verbum Domini per universam regionem.
49 disseminabatur autem verbum Domini
CEI 2008 13,50Ma i Giudei sobillarono le pie donne della nobiltà e i notabili della città e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Bàrnaba e li cacciarono dal loro territorio.
Nova Vulgata AAIudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis.
50 concitaverunt religiosas mulieres et honestas
CEI 2008 Allora essi, scossa contro di loro la polvere dei piedi, andarono a Icònio.
13,51  Scuotere la polvere dei piedi è segno di distacco e di separazione da quanti hanno rifiutato l’annuncio (vedi Lc 9,5; 10,11). Icònio si trova a 140 chilometri a est di Antiòchia.
Nova Vulgata AA13,51At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium;
CEI 2008 13,52I discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.


Nova Vulgata AA13,52discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto.