Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 13

Ebrei

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 13 L'amore fraterno resti saldo.
13,1-19 Ultime raccomandazioni
Nova Vulgata EHe13,1Caritas fraternitatis maneat.
CEI 2008 13,2Non dimenticate l'ospitalità; alcuni, praticandola, senza saperlo hanno accolto degli angeli.
Nova Vulgata EHeHospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos.
2 per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
CEI 2008 13,3Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che sono maltrattati, perché anche voi avete un corpo.
Nova Vulgata EHeMementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes.
3 et laborantium
CEI 2008 13,4Il matrimonio sia rispettato da tutti e il letto nuziale sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio.
Nova Vulgata EHe13,4Honorabile conubium in omnibus et torus immaculatus, fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
CEI 2008 La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò.
13,5 Citazione di Dt 31,6.
Nova Vulgata
EHe13,5Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
CEI 2008 Così possiamo dire con fiducia:

Il Signore è il mio aiuto, non avrò paura.
Che cosa può farmi l'uomo?

13,6 Citazione di Sal 118,6.
Nova Vulgata EHeita ut confidenter dicamus:
Dominus mihi adiutor est, non timebo;
quid faciet mihi homo? ”.
6 adiutor, non timebo quid faciat
CEI 2008 13,7Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunciato la parola di Dio. Considerando attentamente l'esito finale della loro vita, imitatene la fede.
Nova Vulgata
EHe13,7Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
CEI 2008 13,8Gesù Cristo è lo stesso ieri e oggi e per sempre!
Nova Vulgata EHeIesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!
8 heri et hodie ipse
CEI 2008 13,9Non lasciatevi sviare da dottrine varie ed estranee, perché è bene che il cuore venga sostenuto dalla grazia e non da cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne fanno uso.
Nova Vulgata EHe13,9Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis.
CEI 2008 Noi abbiamo un altare le cui offerte non possono essere mangiate da quelli che prestano servizio nel tempio.
13,10 L’altare dei cristiani è Gesù Cristo, mediatore della nuova alleanza, via nuova e vivente per accedere a Dio (10,19-22).
Nova Vulgata EHe13,10Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
CEI 2008 13,11Infatti i corpi degli animali, il cui sangue viene portato nel santuario dal sommo sacerdote per l'espiazione, vengono bruciati fuori dell'accampamento.
Nova Vulgata EHe13,11Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
CEI 2008 13,12Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, subì la passione fuori della porta della città.
Nova Vulgata EHe13,12Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
CEI 2008 13,13Usciamo dunque verso di lui fuori dell'accampamento, portando il suo disonore:
Nova Vulgata EHe13,13Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes;
CEI 2008 13,14non abbiamo quaggiù una città stabile, ma andiamo in cerca di quella futura.
Nova Vulgata EHe13,14non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
CEI 2008 13,15Per mezzo di lui dunque offriamo a Dio continuamente un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
Nova Vulgata EHe13,15Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius.
CEI 2008 13,16Non dimenticatevi della beneficenza e della comunione dei beni, perché di tali sacrifici il Signore si compiace.
Nova Vulgata
EHeBeneficientiae autem et communionis nolite oblivisci, talibus enim hostiis oblectatur Deus.
16 promeretur Deus
CEI 2008 13,17Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano su di voi e devono renderne conto, affinché lo facciano con gioia e non lamentandosi. Ciò non sarebbe di vantaggio per voi.
Nova Vulgata
EHeOboedite praepositis vestris et subiacete eis, ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes, hoc enim non expedit vobis.
17 ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri
CEI 2008 13,18Pregate per noi; crediamo infatti di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci bene in tutto.
Nova Vulgata
EHe13,18Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari.
CEI 2008 13,19Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché io vi sia restituito al più presto.
Nova Vulgata EHe13,19Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius restituar vobis.
CEI 2008 Il Dio della pace, che ha ricondotto dai morti il Pastore grande delle pecore, in virtù del sangue di un'alleanza eterna, il Signore nostro Gesù,
13,20 EPILOGO (13,20-25)
Nova Vulgata
EHe13,20Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
CEI 2008 13,21vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che a lui è gradito per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Nova Vulgata EHeaptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 faciens in vobis
CEI 2008 13,22Vi esorto, fratelli, accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo vi ho scritto brevemente.
Nova Vulgata
EHeRogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis, etenim perpaucis scripsi vobis.
22 fratres, sufferatis verbum solacii
CEI 2008 13,23Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato rilasciato; se arriva abbastanza presto, vi vedrò insieme a lui.
Nova Vulgata EHeCognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse, cum quo si celerius venerit, videbo vos.
23 Timotheum dimissum, cum quo
CEI 2008 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli dell'Italia.
13,24 L’espressione quelli dell’Italia può significare che l’autore è in Italia e di là spedisce la lettera, oppure che alcuni che provengono dall’Italia abitano nel luogo dove egli risiede.
Nova Vulgata EHeSalutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt.
24 Salutant vos de Italia
CEI 2008 13,25La grazia sia con tutti voi.
Nova Vulgata
EHeGratia cum omnibus vobis.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen