CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 48
Isaia
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
48
Ascoltate questo, casa di Giacobbe,
voi che siete chiamati Israele
e che traete origine dall'acqua di Giuda,
voi che giurate nel nome del Signore
e invocate il Dio d'Israele,
ma senza sincerità e senza rettitudine,
voi che siete chiamati Israele
e che traete origine dall'acqua di Giuda,
voi che giurate nel nome del Signore
e invocate il Dio d'Israele,
ma senza sincerità e senza rettitudine,
Nova Vulgata
Is48,1Audite hoc, domus Iacob,
qui vocamini nomine Israel
et de aquis Iudae existis,
qui iuratis in nomine Domini
et Deum Israel invocatis
non in veritate neque in iustitia.
qui vocamini nomine Israel
et de aquis Iudae existis,
qui iuratis in nomine Domini
et Deum Israel invocatis
non in veritate neque in iustitia.
CEI 2008
48,2poiché prendete il nome dalla città santa
e vi appoggiate sul Dio d'Israele,
che si chiama Signore degli eserciti.
e vi appoggiate sul Dio d'Israele,
che si chiama Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Is48,2De civitate enim sancta vocati sunt
et super Deum Israel constabiliti sunt;
Dominus exercituum nomen eius.
Is48,2De civitate enim sancta vocati sunt
et super Deum Israel constabiliti sunt;
Dominus exercituum nomen eius.
CEI 2008
48,3Io avevo annunciato da tempo le cose passate;
erano uscite dalla mia bocca, per farle udire.
D'improvviso io ho agito e sono accadute.
erano uscite dalla mia bocca, per farle udire.
D'improvviso io ho agito e sono accadute.
Nova Vulgata
Is48,3Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt,
et audita feci ea;
repente operatus sum, et venerunt.
Is48,3Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt,
et audita feci ea;
repente operatus sum, et venerunt.
CEI 2008
48,4Poiché sapevo che tu sei ostinato
e che la tua nuca è una sbarra di ferro
e la tua fronte è di bronzo,
e che la tua nuca è una sbarra di ferro
e la tua fronte è di bronzo,
CEI 2008
48,5io te le annunciai da tempo,
prima che avvenissero te le feci udire,
per timore che dicessi: "Il mio idolo le ha fatte,
la mia statua e il simulacro da me fuso le hanno ordinate".
prima che avvenissero te le feci udire,
per timore che dicessi: "Il mio idolo le ha fatte,
la mia statua e il simulacro da me fuso le hanno ordinate".
Nova Vulgata
Is48,5Praedixi tibi ex tunc;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres: «Idolum meum operatum est haec,
et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista».
Is48,5Praedixi tibi ex tunc;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres: «Idolum meum operatum est haec,
et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista».
CEI 2008
48,6Tutto questo hai udito e visto;
non vorreste testimoniarlo?
Ora ti faccio udire cose nuove e segrete,
che tu nemmeno sospetti.
non vorreste testimoniarlo?
Ora ti faccio udire cose nuove e segrete,
che tu nemmeno sospetti.
Nova Vulgata
Is48,6Quae audisti, vide omnia;
vos autem num annuntiabitis?
Audita facio tibi nova ex nunc
et occulta, quae nescis.
Is48,6Quae audisti, vide omnia;
vos autem num annuntiabitis?
Audita facio tibi nova ex nunc
et occulta, quae nescis.
CEI 2008
48,7Ora sono create e non da tempo;
prima di oggi tu non le avevi udite,
perché tu non dicessi: "Già lo sapevo".
prima di oggi tu non le avevi udite,
perché tu non dicessi: "Già lo sapevo".
Nova Vulgata
IsNunc creata sunt et non ex tunc,
et ante eorum diem, et non audisti ea,
ne forte diceres: «Ecce ego cognovi ea».
IsNunc creata sunt et non ex tunc,
et ante eorum diem, et non audisti ea,
ne forte diceres: «Ecce ego cognovi ea».
CEI 2008
48,8No, tu non le avevi mai udite né sapute
né il tuo orecchio era già aperto da allora,
poiché io sapevo che sei davvero perfido
e che ti si chiama sleale fin dal seno materno.
né il tuo orecchio era già aperto da allora,
poiché io sapevo che sei davvero perfido
e che ti si chiama sleale fin dal seno materno.
Nova Vulgata
Is48,8Neque audisti neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris
et transgressor ex utero vocaris.
Is48,8Neque audisti neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris
et transgressor ex utero vocaris.
CEI 2008
48,9Per il mio nome rinvierò il mio sdegno,
per il mio onore lo frenerò a tuo riguardo,
per non annientarti.
per il mio onore lo frenerò a tuo riguardo,
per non annientarti.
Nova Vulgata
Is48,9Propter nomen meum longe faciam furorem meum
et propter laudem meam infrenabo me super te,
ne perdam te.
Is48,9Propter nomen meum longe faciam furorem meum
et propter laudem meam infrenabo me super te,
ne perdam te.
Nova Vulgata
IsEcce excoxi te, sed non quasi argentum;
probavi te in camino paupertatis.
IsEcce excoxi te, sed non quasi argentum;
probavi te in camino paupertatis.
CEI 2008
48,11Per riguardo a me, per riguardo a me lo faccio;
altrimenti il mio nome verrà profanato.
Non cederò ad altri la mia gloria.
altrimenti il mio nome verrà profanato.
Non cederò ad altri la mia gloria.
Nova Vulgata
IsPropter me, propter me faciam,
ut non blasphemer;
et gloriam meam alteri non dabo.
IsPropter me, propter me faciam,
ut non blasphemer;
et gloriam meam alteri non dabo.
CEI 2008
Ascoltami, Giacobbe,
Israele che ho chiamato.
Sono io, io solo, il primo
e anche l'ultimo.
Israele che ho chiamato.
Sono io, io solo, il primo
e anche l'ultimo.
CEI 2008
48,13Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra,
la mia destra ha disteso i cieli.
Quando io li chiamo,
tutti insieme si presentano.
la mia destra ha disteso i cieli.
Quando io li chiamo,
tutti insieme si presentano.
Nova Vulgata
Is48,13Manus mea fundavit terram,
et dextera mea expandit caelos;
ego voco eos, et stant simul.
Is48,13Manus mea fundavit terram,
et dextera mea expandit caelos;
ego voco eos, et stant simul.
CEI 2008
48,14Radunatevi, tutti voi, e ascoltatemi.
Chi di essi ha predetto tali cose?
Colui che il Signore predilige compirà il suo volere
su Babilonia e, con il suo braccio, sui Caldei.
Chi di essi ha predetto tali cose?
Colui che il Signore predilige compirà il suo volere
su Babilonia e, con il suo braccio, sui Caldei.
Nova Vulgata
Is48,14Congregamini, omnes vos, et audite:
Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum;
faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldaeis.
Is48,14Congregamini, omnes vos, et audite:
Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum;
faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldaeis.
CEI 2008
48,15Io, io ho parlato; io l'ho chiamato,
l'ho fatto venire e ho dato successo alle sue imprese.
l'ho fatto venire e ho dato successo alle sue imprese.
CEI 2008
48,16Avvicinatevi a me per udire questo.
Fin dal principio non ho parlato in segreto;
sin da quando questo avveniva io ero là.
Ora il Signore Dio
ha mandato me insieme con il suo spirito.
Fin dal principio non ho parlato in segreto;
sin da quando questo avveniva io ero là.
Ora il Signore Dio
ha mandato me insieme con il suo spirito.
Nova Vulgata
Is48,16Accedite ad me et audite hoc:
Non a principio in abscondito locutus sum;
ex tempore, antequam fieret, ibi eram;
et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
Is48,16Accedite ad me et audite hoc:
Non a principio in abscondito locutus sum;
ex tempore, antequam fieret, ibi eram;
et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
CEI 2008
48,17Dice il Signore, tuo redentore,
il Santo d'Israele:
"Io sono il Signore, tuo Dio,
che ti insegno per il tuo bene,
che ti guido per la strada su cui devi andare.
il Santo d'Israele:
"Io sono il Signore, tuo Dio,
che ti insegno per il tuo bene,
che ti guido per la strada su cui devi andare.
Nova Vulgata
Is48,17Haec dicit Dominus,
redemptor tuus, Sanctus Israel:
Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,
gubernans te in via, qua ambulas.
Is48,17Haec dicit Dominus,
redemptor tuus, Sanctus Israel:
Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,
gubernans te in via, qua ambulas.
CEI 2008
48,18Se avessi prestato attenzione ai miei comandi,
il tuo benessere sarebbe come un fiume,
la tua giustizia come le onde del mare.
il tuo benessere sarebbe come un fiume,
la tua giustizia come le onde del mare.
Nova Vulgata
Is48,18Utinam attendisses mandata mea!
Facta fuisset sicut flumen pax tua,
et iustitia tua sicut gurgites maris;
Is48,18Utinam attendisses mandata mea!
Facta fuisset sicut flumen pax tua,
et iustitia tua sicut gurgites maris;
CEI 2008
La tua discendenza sarebbe come la sabbia
e i nati dalle tue viscere come i granelli d'arena.
Non sarebbe mai radiato né cancellato
il suo nome davanti a me".
e i nati dalle tue viscere come i granelli d'arena.
Non sarebbe mai radiato né cancellato
il suo nome davanti a me".
48,19
sarebbe come la sabbia: allude alle promesse fatte ad Abramo (vedi Gen 22,17).
Nova Vulgata
Is48,19et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum
nomen eius a facie mea.
Is48,19et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum
nomen eius a facie mea.
CEI 2008
48,20Uscite da Babilonia,
fuggite dai Caldei;
annunciatelo con voce di gioia,
diffondetelo,
fatelo giungere fino all'estremità della terra.
Dite: "Il Signore ha riscattato
il suo servo Giacobbe".
fuggite dai Caldei;
annunciatelo con voce di gioia,
diffondetelo,
fatelo giungere fino all'estremità della terra.
Dite: "Il Signore ha riscattato
il suo servo Giacobbe".
Nova Vulgata
Is48,20Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,
in voce exsultationis annuntiate;
auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: «Redemit Dominus servum suum Iacob».
Is48,20Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,
in voce exsultationis annuntiate;
auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: «Redemit Dominus servum suum Iacob».
CEI 2008
Non soffrono la sete
mentre li conduce per deserti;
acqua dalla roccia egli fa scaturire per loro,
spacca la roccia,
sgorgano le acque.
mentre li conduce per deserti;
acqua dalla roccia egli fa scaturire per loro,
spacca la roccia,
sgorgano le acque.
48,21
acqua dalla roccia egli fa scaturire: richiamo ai prodigi dell’esodo (vedi Es 17,1-7).
Nova Vulgata
Is48,21Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;
aquam de petra produxit eis
et scidit petram, et fluxerunt aquae.
Is48,21Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;
aquam de petra produxit eis
et scidit petram, et fluxerunt aquae.