Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 3

Lamentazioni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 3 Alef 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
3,1 TERZA LAMENTAZIONE: MEDITAZIONE SULLA SOFFERENZA (3,1-66)
Nova Vulgata
LamALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
1 Videns – Lege cum Gr, VL et Vg ’eh; TM «vidit»
CEI 2008 3,2
Alef 2Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
Nova Vulgata
Lam3,2ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
CEI 2008 3,3
Alef 3Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
Nova Vulgata
Lam3,3ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
CEI 2008 3,4
Bet 4Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
Nova Vulgata
LamBETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
4 Pellem meam et carnem meam – Ita Syr et Vg; TM «carnem meam et pellem meam»
CEI 2008 3,5
Bet 5Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
Nova Vulgata
Lam3,5BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
CEI 2008 3,6
Bet 6Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
Nova Vulgata
Lam3,6BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
CEI 2008 3,7
Ghimel 7Mi ha costruito un muro tutt'intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
Nova Vulgata
Lam3,7GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
CEI 2008 3,8
Ghimel 8Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
Nova Vulgata
Lam3,8GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
CEI 2008 3,9
Ghimel 9Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
Nova Vulgata
Lam3,9GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
CEI 2008 3,10
Dalet 10Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
Nova Vulgata
Lam3,10DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
CEI 2008 3,11
Dalet 11Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
Nova Vulgata
Lam3,11DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
CEI 2008 3,12
Dalet 12Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
Nova Vulgata
Lam3,12DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
CEI 2008 3,13
He 13Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
Nova Vulgata
Lam3,13HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
CEI 2008 3,14
He 14Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
Nova Vulgata
Lam3,14HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
CEI 2008
He 15Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
3,15-16 erbe amare… assenzio: il cibo avvelenato o mescolato con sabbia è un’immagine delle sofferenze che vengono inflitte.
Nova Vulgata
Lam3,15HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
CEI 2008 3,16
Vau 16Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
Nova Vulgata
Lam3,16VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
CEI 2008 3,17
Vau 17Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
Nova Vulgata
LamVAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
17 Et repulsa est – Lege cum Syr et Vg wattizzānaḥ; TM «et repulisti»
CEI 2008 3,18
Vau 18E dico: "È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
Nova Vulgata
Lam3,18VAU. Et dixi: «Periit splendor meus
et spes mea a Domino».
CEI 2008 3,19
Zain 19Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
Nova Vulgata
Lam3,19ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
CEI 2008 3,20
Zain 20Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
Nova Vulgata
Lam3,20ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
CEI 2008 3,21
Zain 21Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
Nova Vulgata
Lam3,21ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
CEI 2008 3,22
Het 22Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
Nova Vulgata
Lam3,22HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
CEI 2008 3,23
Het 23Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
Nova Vulgata
Lam3,23HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
CEI 2008 3,24
Het 24"Mia parte è il Signore - io esclamo -,
per questo in lui spero".
Nova Vulgata
Lam3,24HETH. «Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum».
CEI 2008 3,25
Tet 25Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
Nova Vulgata
Lam3,25TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum
CEI 2008 3,26
Tet 26È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
Nova Vulgata
Lam3,26TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
CEI 2008 3,27
Tet 27È bene per l'uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
Nova Vulgata
LamTETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
27 Ab adulescentia sua  – Ita multis mss Hebraici et Graeci, VL et Vg; TM «in adulescentia sua»
CEI 2008 3,28
Iod 28Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
Nova Vulgata
Lam3,28IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
CEI 2008 3,29
Iod 29Ponga nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza.
Nova Vulgata
Lam3,29IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
CEI 2008 3,30
Iod 30Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
Nova Vulgata
Lam3,30IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
CEI 2008 3,31
Caf 31Poiché il Signore
non respinge per sempre.
Nova Vulgata
Lam3,31CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
CEI 2008 3,32
Caf 32Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
Nova Vulgata
Lam3,32CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
CEI 2008 3,33
Caf 33Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
Nova Vulgata
Lam3,33CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
CEI 2008 3,34
Lamed 34Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
Nova Vulgata
Lam3,34LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
CEI 2008 3,35
Lamed 35Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell'Altissimo.
Nova Vulgata
Lam3,35LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
CEI 2008 3,36
Lamed 36Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
Nova Vulgata
Lam3,36LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
CEI 2008 3,37
Mem 37Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
Nova Vulgata
Lam3,37MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
CEI 2008 3,38
Mem 38Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
Nova Vulgata
Lam3,38MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
CEI 2008 3,39
Mem 39Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Nova Vulgata
Lam3,39MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
CEI 2008 3,40
Nun 40"Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
Nun
Nova Vulgata
Lam3,40NUN. «Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
CEI 2008
Nun 41Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
3,41 Innalziamo i nostri cuori: immagine per indicare la profondità e la sincerità della preghiera, che non è un gesto solo esteriore, un gesto solo delle mani.
Nova Vulgata
LamNUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
41 Corda nostra – Ita nonnulli mss Hebraici, Syr, Gr, VL et Vg; TM «cor nostrum»
41 Cum manibus – Ita Vg (cfr. Syr et Gr); TM «ad manus»
CEI 2008 3,42
Nun 42Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
Nova Vulgata
Lam3,42NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
CEI 2008 3,43
Samec 43Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
Nova Vulgata
LamSAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
43 Nec  – Lege cum multis mss Hebraicis et verss welō’; TM «non»
CEI 2008 3,44
Samec 44Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
Nova Vulgata
Lam3,44SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
CEI 2008 3,45
Samec 45Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
Nova Vulgata
Lam3,45SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
CEI 2008 3,46
Pe 46Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
Nova Vulgata
Lam3,46PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
CEI 2008 3,47
Pe 47Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina".
Nova Vulgata
Lam3,47PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio».
CEI 2008 3,48
Pe 48Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
Nova Vulgata
Lam3,48PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
CEI 2008 3,49
Ain 49Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
Nova Vulgata
Lam3,49AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
CEI 2008 3,50 Ain 50finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
Nova Vulgata
Lam3,50AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
CEI 2008 3,51
Ain 51Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
Nova Vulgata
Lam3,51AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
CEI 2008 3,52
Sade 52Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
Nova Vulgata
Lam3,52SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
CEI 2008 3,53
Sade 53Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
Nova Vulgata
Lam3,53SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
CEI 2008 3,54
Sade 54Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: "È finita per me".
Nova Vulgata
Lam3,54SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: «Perii».
CEI 2008 3,55
Kof 55Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
Nova Vulgata
Lam3,55COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
CEI 2008 3,56
Kof 56Tu hai udito il mio grido: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
Nova Vulgata
Lam3,56COPH. Vocem meam audisti: «Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus».
CEI 2008 3,57
Kof 57Tu eri vicino quando t'invocavo,
hai detto: "Non temere!".
Nova Vulgata
Lam3,57COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: «Ne timeas».
CEI 2008 3,58
Res 58Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
Nova Vulgata
Lam3,58RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
CEI 2008 3,59
Res 59Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
Nova Vulgata
Lam3,59RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
CEI 2008 3,60
Res 60Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
Nova Vulgata
Lam3,60RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum
adversum me.
CEI 2008 3,61
Sin 61Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
Nova Vulgata
Lam3,61SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
CEI 2008 3,62
Sin 62I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
Nova Vulgata
Lam3,62SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
CEI 2008 3,63
Sin 63Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
Nova Vulgata
Lam3,63SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
CEI 2008 3,64
Tau 64Ripagali, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
Nova Vulgata
Lam3,64THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
CEI 2008 3,65
Tau 65Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
Nova Vulgata
Lam3,65THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
CEI 2008 3,66
Tau 66Perseguitali nell'ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.


Nova Vulgata
LamTHAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.
66 Caelis tuis, Domine – Lege cum Vg (cfr. Gr) šāmêkā jhwh; TM «caeli Domini»