CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 3
Ebrei
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
3
Perciò, fratelli santi, voi che siete partecipi di una vocazione celeste, prestate attenzione a Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo,
3,1-6
Gesù è superiore a Mosè
Con una breve sezione espositiva, si fa ora un confronto tra Gesù e Mosè, per mettere in risalto la fedeltà di Gesù, il Figlio, inviato di Dio e sommo sacerdote nella sua casa, che è la comunità dei credenti. Per questo egli è superiore a Mosè, mediatore della prima alleanza.
I cristiani sono interpellati con la duplice qualifica di fratelli santi.
Con una breve sezione espositiva, si fa ora un confronto tra Gesù e Mosè, per mettere in risalto la fedeltà di Gesù, il Figlio, inviato di Dio e sommo sacerdote nella sua casa, che è la comunità dei credenti. Per questo egli è superiore a Mosè, mediatore della prima alleanza.
I cristiani sono interpellati con la duplice qualifica di fratelli santi.
Nova Vulgata
EHe3,1Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
CEI 2008
il quale è degno di fede per colui che l'ha costituito tale, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa.
3,2
La casa di Dio è nell’AT il popolo d’Israele, a cui corrisponde nel NT la comunità dei credenti in Gesù Cristo, la Chiesa (per i vv. 2 e 5 vedi Nm 12,7).
Nova Vulgata
EHequi fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.
CEI 2008
3,3Ma, in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria tanto maggiore quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa.
Nova Vulgata
EHeAmplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.
Nova Vulgata
EHeOmnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.
CEI 2008
3,5In verità Mosè fu degno di fede in tutta la sua casa come servitore, per dare testimonianza di ciò che doveva essere annunciato più tardi.
Nova Vulgata
EHe3,5Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
CEI 2008
3,6Cristo, invece, lo fu come figlio, posto sopra la sua casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.
Nova Vulgata
EHeChristus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
CEI 2008
Per questo, come dice lo Spirito Santo:
Oggi, se udite la sua voce,
Oggi, se udite la sua voce,
3,7-19
La parola di Dio giudica gli uomini
L’ampia sezione di carattere esortativo fa leva su Sal 95,7-11, applicato alla situazione dei cristiani che hanno ricevuto l’annuncio della salvezza definitiva per mezzo di Gesù Cristo.
L’ampia sezione di carattere esortativo fa leva su Sal 95,7-11, applicato alla situazione dei cristiani che hanno ricevuto l’annuncio della salvezza definitiva per mezzo di Gesù Cristo.
CEI 2008
3,8 non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
il giorno della tentazione nel deserto,
come nel giorno della ribellione,
il giorno della tentazione nel deserto,
Nova Vulgata
EHe3,8nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
EHe3,8nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
CEI 2008
3,9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova,
pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
Nova Vulgata
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
CEI 2008
3,10 Perciò mi disgustai di quella generazione
e dissi: hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
e dissi: hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
Nova Vulgata
EHe3,10quadraginta annos.
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
CEI 2008
3,12Badate, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente.
Nova Vulgata
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
CEI 2008
3,13Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura questo oggi, perché nessuno di voi si ostini, sedotto dal peccato.
Nova Vulgata
EHesed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;
CEI 2008
3,14Siamo infatti diventati partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda fino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall'inizio.
Nova Vulgata
EHe3,14participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
CEI 2008
Quando si dice:
Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
3,15-19
Le espressioni di Sal 95,7-8 sono rilette sullo sfondo della storia di Israele nel deserto (vedi Nm 14,29).
Nova Vulgata
EHe3,15dum dicitur:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
CEI 2008
3,16chi furono quelli che, dopo aver udito la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè?
Nova Vulgata
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
CEI 2008
3,17E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant'anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto?
Nova Vulgata
EHeQuibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
CEI 2008
3,18E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto?
Nova Vulgata
EHe3,18Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?