Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 12

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 12 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: "Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
12,1-12  Riconoscere Gesù senza ipocrisia né timore (vedi Mt 10,26-33; 12,32; 10,19-20; Mc 13,11)
Nova Vulgata LucInterea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
1 Multis autem turbis | ad discipulos suos: Attendite | quae est hypocrisis
CEI 2008 12,2Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
Nova Vulgata Luc12,2Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
CEI 2008 12,3Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
Nova Vulgata LucQuoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 in lumine dicentur
CEI 2008 12,4Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.
Nova Vulgata
Luc12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
CEI 2008 12,5Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.
Nova Vulgata Luc12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
CEI 2008 12,6Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Nova Vulgata Luc12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
CEI 2008 12,7Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
Nova Vulgata LucSed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
7 nolite ergo timere
CEI 2008 12,8Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
Nova Vulgata
Luc12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
CEI 2008 12,9ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Nova Vulgata Luc12,9qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
CEI 2008 12,10Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
Nova Vulgata
LucEt omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 qui dicit
CEI 2008 12,11Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,
Nova Vulgata
Luc12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
CEI 2008 12,12perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".
Nova Vulgata Luc12,12Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
CEI 2008 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità".
12,13-21 Parabola del ricco stolto
Nova Vulgata
Luc12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
CEI 2008 12,14Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?".
Nova Vulgata Luc12,14At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
CEI 2008 12,15E disse loro: "Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede".
Nova Vulgata LucDixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
15 quia non in abundantia cuiusquam vita eius est
CEI 2008 12,16Poi disse loro una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.
Nova Vulgata Luc12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
CEI 2008 12,17Egli ragionava tra sé: "Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?
Nova Vulgata Luc12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
CEI 2008 12,18Farò così - disse -: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
Nova Vulgata LucEt dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
18 maiora faciam et illue congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
CEI 2008 12,19Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!".
Nova Vulgata Luc12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
CEI 2008 12,20Ma Dio gli disse: "Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?".
Nova Vulgata Luc12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
CEI 2008 12,21Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio".
Nova Vulgata LucSic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 et non est in Deum dives
CEI 2008 Poi disse ai suoi discepoli: "Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.
12,22-32  Fiducia nella provvidenza (vedi Mt 6,25-34)
Nova Vulgata
Luc12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
CEI 2008 12,23La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.
Nova Vulgata LucAnima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
23 anima plus est
CEI 2008 12,24Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!
Nova Vulgata LucDeus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
24 pluris estis illis
CEI 2008 12,25Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?
Nova Vulgata LucQuis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
25 ad staturam suam cubitum unum
CEI 2008 12,26Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
Nova Vulgata Luc12,26Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
CEI 2008 12,27Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Nova Vulgata LucConsiderate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 non laborant, non nent
CEI 2008 12,28Se dunque Dio veste così bene l'erba nel campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.
Nova Vulgata Luc12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
CEI 2008 12,29E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:
Nova Vulgata LucEt vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
29 et nolite in sublime tolli
CEI 2008 12,30di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Nova Vulgata Luc12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
CEI 2008 12,31Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
Nova Vulgata LucVerumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
31 regnum Dei et haec omnia adicientur
CEI 2008 12,32Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
Nova Vulgata
LucNoli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 Nolite timere
CEI 2008 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.
12,33-48  Parabola dei servi che vegliano (vedi Mt 6,19-21; 24,43-51; Mc 13,33-37)
Nova Vulgata Luc12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
CEI 2008 12,34Perché, dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
Nova Vulgata Luc12,34ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
CEI 2008 12,35Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;
Nova Vulgata
Luc12,35Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
CEI 2008 12,36siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.
Nova Vulgata Luc12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
CEI 2008 12,37Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Nova Vulgata Luc12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
CEI 2008 12,38E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
Nova Vulgata LucEt si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
38 beati sunt servi illi
CEI 2008 12,39Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata LucHoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
39 vigilaret utique et non sineret
CEI 2008 12,40Anche voi tenetevi pronti perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo".
Nova Vulgata Luc12,40Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”.
CEI 2008 12,41Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?".
Nova Vulgata
LucAit autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
41 Ait autem ei Petrus
CEI 2008 12,42Il Signore rispose: "Chi è dunque l'amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?
Nova Vulgata LucEt dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
42 Dixit autem
CEI 2008 12,43Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.
Nova Vulgata LucBeatus ille servus, quem cum venerit dominus eius invenerit ita facientem.
43 cum venerit dominus invenerit
CEI 2008 12,44Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
Nova Vulgata LucVere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
44 quia supra omnia
CEI 2008 12,45Ma se quel servo dicesse in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata Luc12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
CEI 2008 12,46il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l'aspetta e a un'ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
Nova Vulgata Luc12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
CEI 2008 12,47Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
Nova Vulgata LucIlle autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
47 et non fecit
CEI 2008 12,48quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
Nova Vulgata Luc12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
CEI 2008 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!
12,49-53  Non pace, ma divisione (vedi Mt 10,34-36)
Nova Vulgata
LucIgnem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
49 et quid volo si accendatur (Clem.: nisi ut accendatur)
CEI 2008 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
12,50 battesimo: allusione alla morte violenta di Gesù.
Nova Vulgata Luc12,50Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
CEI 2008 12,51Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.
Nova Vulgata Luc12,51Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
CEI 2008 12,52D'ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;
Nova Vulgata Luc12,52Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
CEI 2008 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera".
12,53 Vedi Mi 7,6.
Nova Vulgata Lucdividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
53 et filius in patrem suum | et nurus in socrum suam
CEI 2008 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: "Arriva la pioggia", e così accade.
12,54-59 I segni dei tempi (vedi Mt 16,2-3; 5,25-26)
Nova Vulgata
Luc12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
CEI 2008 12,55E quando soffia lo scirocco, dite: "Farà caldo", e così accade.
Nova Vulgata Luc12,55et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.
CEI 2008 12,56Ipocriti! Sapete valutare l'aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?
Nova Vulgata LucHypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
55 quia aestus erit
56 quomodo non probatis
CEI 2008 12,57E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?
Nova Vulgata Luc12,57Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?
CEI 2008 12,58Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.
Nova Vulgata
Luc12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
CEI 2008 12,59Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".


Nova Vulgata Luc12,59Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.