CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 12
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
12
Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: "Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
12,1-12
Riconoscere Gesù senza ipocrisia né timore (vedi Mt 10,26-33; 12,32; 10,19-20; Mc 13,11)
Nova Vulgata
LucInterea multis turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
Nova Vulgata
Luc12,2Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
CEI 2008
12,3Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
Nova Vulgata
LucQuoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
CEI 2008
12,4Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.
Nova Vulgata
Luc12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
Luc12,4Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
CEI 2008
12,5Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.
Nova Vulgata
Luc12,5Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
CEI 2008
12,6Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Nova Vulgata
Luc12,6Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
CEI 2008
12,7Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
Nova Vulgata
LucSed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
CEI 2008
12,8Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
Nova Vulgata
Luc12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
Luc12,8Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
CEI 2008
12,10Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
Nova Vulgata
LucEt omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
LucEt omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
CEI 2008
12,11Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,
Nova Vulgata
Luc12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
Luc12,11Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
CEI 2008
Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità".
Nova Vulgata
Luc12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
Luc12,13Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
Nova Vulgata
Luc12,14At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
CEI 2008
12,15E disse loro: "Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede".
Nova Vulgata
LucDixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet”.
CEI 2008
12,16Poi disse loro una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.
Nova Vulgata
Luc12,16Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
Nova Vulgata
Luc12,17Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
CEI 2008
12,18Farò così - disse -: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
Nova Vulgata
LucEt dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea,
CEI 2008
12,19Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!".
Nova Vulgata
Luc12,19et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
CEI 2008
12,20Ma Dio gli disse: "Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?".
Nova Vulgata
Luc12,20Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
Nova Vulgata
LucSic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
CEI 2008
Poi disse ai suoi discepoli: "Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.
12,22-32
Fiducia nella provvidenza (vedi Mt 6,25-34)
Nova Vulgata
Luc12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
Luc12,22Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
CEI 2008
12,24Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!
Nova Vulgata
LucQuis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
CEI 2008
12,27Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Nova Vulgata
LucConsiderate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
CEI 2008
12,28Se dunque Dio veste così bene l'erba nel campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.
Nova Vulgata
Luc12,28Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
Nova Vulgata
LucEt vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
CEI 2008
12,30di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Nova Vulgata
Luc12,30Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Nova Vulgata
LucVerumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
Nova Vulgata
LucNoli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
LucNoli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
CEI 2008
Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.
12,33-48
Parabola dei servi che vegliano (vedi Mt 6,19-21; 24,43-51; Mc 13,33-37)
Nova Vulgata
Luc12,33Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
CEI 2008
12,36siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.
Nova Vulgata
Luc12,36et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
CEI 2008
12,37Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Nova Vulgata
Luc12,37Beati servi illi, quos cum venerit dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Nova Vulgata
LucEt si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt illi.
CEI 2008
12,39Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata
LucHoc autem scitote quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
CEI 2008
12,40Anche voi tenetevi pronti perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo".
Nova Vulgata
LucAit autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
LucAit autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
CEI 2008
12,42Il Signore rispose: "Chi è dunque l'amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?
Nova Vulgata
LucEt dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
Nova Vulgata
LucBeatus ille servus, quem cum venerit dominus eius invenerit ita facientem.
CEI 2008
12,45Ma se quel servo dicesse in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Nova Vulgata
Luc12,45Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
CEI 2008
12,46il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l'aspetta e a un'ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
Nova Vulgata
Luc12,46veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
CEI 2008
12,47Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
Nova Vulgata
LucIlle autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
CEI 2008
12,48quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
Nova Vulgata
Luc12,48qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
CEI 2008
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!
12,49-53
Non pace, ma divisione (vedi Mt 10,34-36)
Nova Vulgata
LucIgnem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
LucIgnem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
CEI 2008
Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
CEI 2008
12,52D'ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;
CEI 2008
si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera".
12,53
Vedi Mi 7,6.
Nova Vulgata
Lucdividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
CEI 2008
Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: "Arriva la pioggia", e così accade.
Nova Vulgata
Luc12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
Luc12,54Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
CEI 2008
12,56Ipocriti! Sapete valutare l'aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?
Nova Vulgata
LucHypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
CEI 2008
12,58Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.
Nova Vulgata
Luc12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Luc12,58Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.