CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 19
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
19
Un operaio ubriacone non arricchirà,
chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco.
chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco.
19,1
19,3b NVg (19,3) invece: Chi è temerario perderà se stesso, / sarà eliminato / e sarà citato come grande esempio.
19,5b-6a NVg (19,5b) invece: chi detesta l’ammonizione, avrà una vita breve
19,18-19 NVg omette.
19,20c-21 NVg omette.
19,25c NVg omette.
19,27 NVg (19,24) premette: E c’è chi si piega troppo per eccessiva umiltà 19,1-3 Contro l’ubriachezza
Nova Vulgata
EccliOperarius ebriosus non locupletabitur;
et, qui spernit modica, paulatim decidet.
et, qui spernit modica, paulatim decidet.
CEI 2008
19,2Vino e donne fanno deviare anche i saggi,
ancora più temerario è chi frequenta prostitute.
ancora più temerario è chi frequenta prostitute.
Nova Vulgata
Eccli19,2Vinum et mulieres apostatare faciunt sensatos;
et, qui se iungit fornicariis, peribit:
putredo et vermes hereditabunt illum.
Eccli19,2Vinum et mulieres apostatare faciunt sensatos;
et, qui se iungit fornicariis, peribit:
putredo et vermes hereditabunt illum.
Nova Vulgata
Eccli19,3Anima audax perdet dominum suum;
et tolletur de numero anima eius,
et extolletur in exemplum maius.
Eccli19,3Anima audax perdet dominum suum;
et tolletur de numero anima eius,
et extolletur in exemplum maius.
CEI 2008
Chi si fida troppo presto, è di animo leggero,
chi pecca, danneggia se stesso.
chi pecca, danneggia se stesso.
Nova Vulgata
Eccli19,4Qui credit cito, levis corde est et minorabitur;
et, qui delinquit in animam suam, quis innoxium faciet?
Eccli19,4Qui credit cito, levis corde est et minorabitur;
et, qui delinquit in animam suam, quis innoxium faciet?
CEI 2008
19,5Chi si compiace del male, sarà condannato;
⌈chi resiste ai piaceri, corona la propria vita.
⌈chi resiste ai piaceri, corona la propria vita.
Nova Vulgata
Eccli19,5Qui gaudet iniquitate, denotabitur,
et, qui odit correptionem, minuetur vita,
et, qui odit loquacitatem, exstinguit malitiam.
Eccli19,5Qui gaudet iniquitate, denotabitur,
et, qui odit correptionem, minuetur vita,
et, qui odit loquacitatem, exstinguit malitiam.
CEI 2008
19,8Non parlare né riguardo all'amico né riguardo al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla,
e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla,
Nova Vulgata
Eccli19,8De amico et inimico noli narrare
et, si notum est tibi delictum, noli denudare:
Eccli19,8De amico et inimico noli narrare
et, si notum est tibi delictum, noli denudare:
Nova Vulgata
Eccli19,10Audisti verbum adversus proximum tuum?
Commoriatur in te fidens quoniam non te dirumpet.
Eccli19,10Audisti verbum adversus proximum tuum?
Commoriatur in te fidens quoniam non te dirumpet.
CEI 2008
Chiedi conto all'amico: forse non ha fatto nulla,
e se ha fatto qualcosa, perché non continui più.
e se ha fatto qualcosa, perché non continui più.
Nova Vulgata
Eccli19,13Corripe amicum, ne forte fecerit malum et ipse dicat: «Non feci»;
aut, si fecerit, ne iterum addat facere.
Eccli19,13Corripe amicum, ne forte fecerit malum et ipse dicat: «Non feci»;
aut, si fecerit, ne iterum addat facere.
CEI 2008
19,14Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla,
e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta.
e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta.
CEI 2008
19,15Chiedi conto all'amico, perché spesso si tratta di calunnia;
non credere a ogni parola.
non credere a ogni parola.
CEI 2008
19,17Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo;
da' corso alla legge dell'Altissimo.
da' corso alla legge dell'Altissimo.
Nova Vulgata
Eccli19,17quis est enim qui non deliquerit in lingua sua?
Corripe proximum, antequam commineris,
Eccli19,17quis est enim qui non deliquerit in lingua sua?
Corripe proximum, antequam commineris,
CEI 2008
19,18Il timore del Signore è il principio dell'accoglienza,
la sapienza procura l'amore presso di lui.
la sapienza procura l'amore presso di lui.
Nova Vulgata
Eccli19,18et da locum legi Altissimi.
Quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum,
et in omni sapientia dispositio legis.
Eccli19,18et da locum legi Altissimi.
Quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum,
et in omni sapientia dispositio legis.
CEI 2008
19,19La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita,
chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell'albero dell'immortalità.⌉
chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell'albero dell'immortalità.⌉
Nova Vulgata
Eccli19,19Et non est sapientia nequitiae scientia,
et non est consilium peccatorum prudentia.
Eccli19,19Et non est sapientia nequitiae scientia,
et non est consilium peccatorum prudentia.
CEI 2008
19,20Ogni sapienza è timore del Signore
e in ogni sapienza c'è la pratica della legge
⌈e la conoscenza della sua onnipotenza.
e in ogni sapienza c'è la pratica della legge
⌈e la conoscenza della sua onnipotenza.
CEI 2008
19,21Il servo che dice al padrone: "Non farò ciò che ti piace",
anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare⌉.
anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare⌉.
Nova Vulgata
Eccli19,21Melior est homo, qui minuitur sapientia et deficiens sensu in timore,
quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi.
Eccli19,21Melior est homo, qui minuitur sapientia et deficiens sensu in timore,
quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi.
CEI 2008
19,22Non c'è sapienza nella conoscenza del male,
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
Nova Vulgata
Eccli19,23Et est qui pervertit gratiam, ut proferat iudicium;
est qui videtur oppressus et fractus animo,
et interiora eius plena sunt dolo.
Eccli19,23Et est qui pervertit gratiam, ut proferat iudicium;
est qui videtur oppressus et fractus animo,
et interiora eius plena sunt dolo.
CEI 2008
19,24Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
Nova Vulgata
Eccli19,24Et est qui se nimium submittit a multa humilitate;
et est qui inclinat faciem suam
et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te.
Eccli19,24Et est qui se nimium submittit a multa humilitate;
et est qui inclinat faciem suam
et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te.
CEI 2008
19,25C'è un'astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta,
c'è chi intriga per prevalere in tribunale,
⌈ma il saggio è giusto quando giudica⌉.
c'è chi intriga per prevalere in tribunale,
⌈ma il saggio è giusto quando giudica⌉.
Nova Vulgata
Eccli19,25Et, si ab imbecillitate virium vetetur peccare,
si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet.
Eccli19,25Et, si ab imbecillitate virium vetetur peccare,
si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet.
CEI 2008
19,27⊥abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te.
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te.
CEI 2008
19,28E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
all'occasione propizia farà del male.
Nova Vulgata
Eccli19,28Est correptio inopportuna,
et est indicium, quod non probatur esse bonum;
et est tacens, et ipse est prudens.
Eccli19,28Est correptio inopportuna,
et est indicium, quod non probatur esse bonum;
et est tacens, et ipse est prudens.